Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: Happy888 от декабря 10, 2009, 16:21

Название: Пожалуйста фразу одну перевeдите
Отправлено: Happy888 от декабря 10, 2009, 16:21
1. Ultimum supplicium esse mortem solam interpretarum ?
2. Arbitri reos aut condemnant aut absolvunt -  Судьи обвиняемых осуждают или отпускают, правильно?
3. Adversarius meus Gajus Sempronius est - Мой противник Гаюс Семпрониус?
Название: Пожалуйста фразу одну перевeдите
Отправлено: Квас от декабря 10, 2009, 19:20
Цитата: Happy888 от декабря 10, 2009, 16:21
1. Ultimum supplicium esse mortem solam interpretarum ?

Я тоже не понял. Странно, что в предложении нет ни одного финитного глагола. Слово interpretarum ввело в ступор даже Витакера.

Цитата: Happy888 от декабря 10, 2009, 16:21
2. Arbitri reos aut condemnant aut absolvunt -  Судьи обвиняемых осуждают или отпускают, правильно?
Мне кажется, лучше ...оправдывают.

Цитата: Happy888 от декабря 10, 2009, 16:21
3. Adversarius meus Gajus Sempronius est - Мой противник Гаюс Семпрониус?

В русском языке латинские окончания -us, -um отбрасываются. Так что это Гай Семпроний. Кто бы сие объяснил нынешним переводчикам английских фильмов. :(

Кстати, насчёт традиционного произношения не знаю, но в древности имя Gaius произносилось с гласным i: Gāĭus. Так что пожалуй, лучше писать это имя через i.
Название: Пожалуйста фразу одну перевeдите
Отправлено: Happy888 от декабря 11, 2009, 02:55
Спасибо :). Жаль фразу не перевели. Фраза написана без ошибок и взята из методички по латыни.
Название: Пожалуйста фразу одну перевeдите
Отправлено: Xico от декабря 11, 2009, 03:22
Цитата: Happy888 от декабря 11, 2009, 02:55
Жаль фразу не перевели. Фраза написана без ошибок и взята из методички по латыни.
В методичке опечатка.
ЦитироватьCelsus 37 dig.
   Ultimum supplicium esse mortem solam interpretamur.
Под высшей мерой наказания (т.е. смертной казнью) мы понимаем только смерть.
   Вариант:
   ... истолковываем как...
   Более вольный перевод: Согласно нашему толкованию высшей мерой .... является ...

   ultimus = последний, крайний, высший
   supplicium = кара, наказание

   (вместе образуют устойчивое сочетание supplicium ultimum"смертная казнь" )
Название: Пожалуйста фразу одну перевeдите
Отправлено: Happy888 от декабря 11, 2009, 05:33
Спасибо, что помогли  :)
Название: Пожалуйста фразу одну перевeдите
Отправлено: qwe123 от декабря 27, 2011, 14:00
пожалуйста помогите!!!!! нужно написать основные формы и проспрягать глаголы во всех временах системы инфекта действительного и страдательного залогов.перевести на русский язык форму 3 лица ед. числа каждого времени......слово SOLVO :'(
Название: Пожалуйста фразу одну перевeдите
Отправлено: Bhudh от декабря 27, 2011, 17:31
http://en.wiktionary.org/wiki/solvo#Inflection
Название: Пожалуйста фразу одну перевeдите
Отправлено: Валер от декабря 27, 2011, 17:40
Цитата: Квас от декабря 10, 2009, 19:20

В русском языке латинские окончания -us, -um отбрасываются. Так что это Гай Семпроний. Кто бы сие объяснил нынешним переводчикам английских фильмов. :(
А разве не отбрасывать это так плохо?) ИМХО, "однозначно правильного" варианта здесь нет..?
(не считая того что таково правило конечно :))
Название: Пожалуйста фразу одну перевeдите
Отправлено: Квас от декабря 27, 2011, 21:54
Цитата: Валер от декабря 27, 2011, 17:40
Цитата: Квас от декабря 10, 2009, 19:20
В русском языке латинские окончания -us, -um отбрасываются. Так что это Гай Семпроний. Кто бы сие объяснил нынешним переводчикам английских фильмов. :(
А разве не отбрасывать это так плохо?) ИМХО, "однозначно правильного" варианта здесь нет..?
(не считая того что таково правило конечно :))

Вроде как русскому узусу следует следовать.
Название: Пожалуйста фразу одну перевeдите
Отправлено: Bhudh от декабря 27, 2011, 21:55
Был ещё усус Кай Іулій Кѣсарь. :eat:
Название: Пожалуйста фразу одну перевeдите
Отправлено: Квас от декабря 27, 2011, 21:58
Цитата: Bhudh от декабря 27, 2011, 21:55
Был ещё усус Кай Іулій Кѣсарь. :eat:

Fuit sed defluit.
Название: Пожалуйста фразу одну перевeдите
Отправлено: Bhudh от декабря 27, 2011, 22:03
Et hic transibit.
Название: Пожалуйста фразу одну перевeдите
Отправлено: Poirot от декабря 27, 2011, 22:12
sic transit gloria mundi
Название: Пожалуйста фразу одну перевeдите
Отправлено: Валер от декабря 28, 2011, 13:51
Цитата: Квас от декабря 27, 2011, 21:54
Цитата: Валер от декабря 27, 2011, 17:40
Цитата: Квас от декабря 10, 2009, 19:20
В русском языке латинские окончания -us, -um отбрасываются. Так что это Гай Семпроний. Кто бы сие объяснил нынешним переводчикам английских фильмов. :(
А разве не отбрасывать это так плохо?) ИМХО, "однозначно правильного" варианта здесь нет..?
(не считая того что таково правило конечно :))

Вроде как русскому узусу следует следовать.
Ну узус в данном как раз случае чисто традиция