Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: Шуруп от декабря 7, 2009, 16:20

Название: Перевод предложений
Отправлено: Шуруп от декабря 7, 2009, 16:20
Пара вопросов:
1) Terra communis est possessio omnium laborantium  можно перевести как "общая земля есть владение всякого трудящегося"?
2)Homo, verum non dicens, mendax appelatur - не могу понять, что за слово "verum", вроде как на "весну"(ср.р, мн.ч, род.п) походит, но по смыслу больше "правда" просится...если это "правда", то что за форма такая, если и это не то, то что))?

Буду признательна.
Название: Перевод предложений
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 7, 2009, 16:30
Цитата: Шуруп от декабря  7, 2009, 16:20
1) Terra communis est possessio omnium laborantium  можно перевести как "общая земля есть владение всякого трудящегося"?
В целом примерно так.

Цитата: Шуруп от декабря  7, 2009, 16:20
2)Homo, verum non dicens, mendax appelatur - не могу понять, что за слово "verum", вроде как на "весну"(ср.р, мн.ч, род.п) походит, но по смыслу больше "правда" просится...если это "правда", то что за форма такая, если и это не то, то что))?
«Человек, правду не говорящий, лжецом ("неправдивым") зовётся»
Название: Перевод предложений
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 7, 2009, 16:32
Цитата: Шуруп от декабря  7, 2009, 16:20
если это "правда", то что за форма такая, если и это не то, то что))?
verum — истина, букв. «истинное», ср. род. Аккузатив = номинатив у среднего рода.
Название: Перевод предложений
Отправлено: Шуруп от декабря 7, 2009, 16:36
Спасибо!
Название: Перевод предложений
Отправлено: Квас от декабря 7, 2009, 21:36
Цитата: Шуруп от декабря  7, 2009, 16:20
communis... possessio
общая собственность

Цитата: Шуруп от декабря  7, 2009, 16:20
omnium laborantium
gen. pl. : всех трудящихся
Название: Перевод предложений
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 7, 2009, 21:42
Буквоед :)
Название: Перевод предложений
Отправлено: Шуруп от декабря 7, 2009, 21:51
Цитата: Квас от декабря  7, 2009, 21:36
Цитата: Шуруп от декабря  7, 2009, 16:20
communis... possessio
общая собственность

То есть communis относится не к земле, а к собственности?

Спасибо Буквоеду!)
(извиняюсь за фамильярность)
Название: Перевод предложений
Отправлено: Квас от декабря 8, 2009, 10:44
:)

Цитата: Шуруп от декабря  7, 2009, 21:51
То есть communis относится не к земле, а к собственности?

Почему-то я так прочитал. Хотя вероятнее всё-таки, что к земле (просто в вашем переводе вообще проглядел слово "общая"). Оба прочтения не противоречат грамматике, но ваше лучше подходит по смыслу.
Название: Перевод предложений
Отправлено: Шуруп от декабря 8, 2009, 15:39
Цитата: Квас от декабря  8, 2009, 10:44
Почему-то я так прочитал. Хотя вероятнее всё-таки, что к земле (просто в вашем переводе вообще проглядел слово "общая"). Оба прочтения не противоречат грамматике, но ваше лучше подходит по смыслу.
Таки к "собственности" относится слово "общая". Преподаватель объяснил логическим ударением, потому оно, слово "общая" стоит как бы не на месте.
Название: Перевод предложений
Отправлено: lehoslav от декабря 8, 2009, 15:55
Цитата: Шуруп от декабря  8, 2009, 15:39
Преподаватель объяснил логическим ударением, потому оно, слово "общая" стоит как бы не на месте.
:???
Название: Перевод предложений
Отправлено: Шуруп от декабря 8, 2009, 15:58
Цитата: lehoslav от декабря  8, 2009, 15:55
:???
И отчего такой смайл?
Название: Перевод предложений
Отправлено: lehoslav от декабря 8, 2009, 16:05
Цитата: Шуруп от декабря  8, 2009, 15:58
И отчего такой смайл?
Задумался.
Где по мнению вашего учителя "нормальное место" для слова "общая"?
Название: Перевод предложений
Отправлено: Шуруп от декабря 8, 2009, 16:09
Цитата: lehoslav от декабря  8, 2009, 16:05
Цитата: Шуруп от декабря  8, 2009, 15:58
И отчего такой смайл?
Задумался.
Где по мнению вашего учителя "нормальное место" для слова "общая"?
Ну, для нашего преподавателя наормально было такое положение, а вот мы, непонимающие студенты, хотели это прилагательное отнести к слову "земля". Преподаватель же нам сказал, что это слово относится к "собственности" и стоит не рядом с ним из-за логического ударения. Вот как-то так...
Название: Перевод предложений
Отправлено: lehoslav от декабря 8, 2009, 16:22
Цитата: Шуруп от декабря  8, 2009, 16:09
Преподаватель же нам сказал, что это слово относится к "собственности" и стоит не рядом с ним из-за логического ударения.
А откуда вам знать, где логическое ударение?
Название: Перевод предложений
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 8, 2009, 16:25
Прилагательное коммунис, будучи в мужско-женском роде, может относиться как к терре, так и к посессионе — обе тоже женского рода. Мне кажется, это просто плохая стилистика.
Название: Перевод предложений
Отправлено: Шуруп от декабря 8, 2009, 16:35
Цитата: lehoslav от декабря  8, 2009, 16:22
А откуда вам знать, где логическое ударение?
Неоткуда. Только от преподавателя. Потому что, думаю, вряд ли кто-то бросился искать информацию про логические ударения.
Цитата: Алексей Гринь от декабря  8, 2009, 16:25
Прилагательное коммунис, будучи в мужско-женском роде, может относиться как к терре, так и к посессионе — обе тоже женского рода. Мне кажется, это просто плохая стилистика.
Про стилистику, простите, ничего не знаю. Но то, что перевод звучит лучше, когда "общее владение", на мой взгляд, очевидно)

На этом форуме вот только 2 день) но мне уже нравится) Сегодня задали ещё на перевод и прочее, так я прямо мечтаю, не понять там что-то)))
Название: Перевод предложений
Отправлено: Евгений от декабря 8, 2009, 16:36
Цитата: Шуруп от декабря  8, 2009, 16:35
На этом форуме вот только 2 день) но мне уже нравится) Сегодня задали ещё на перевод
У вас латынь каждый день? Что, классическое отделение? :)
Название: Перевод предложений
Отправлено: Шуруп от декабря 8, 2009, 16:38
Цитата: Евгений от декабря  8, 2009, 16:36
У вас латынь каждый день? Что, классическое отделение? :)
Нет-нет, факультет иностранных языков, французское отделение, латынь - раз в неделю.
Название: Перевод предложений
Отправлено: Евгений от декабря 8, 2009, 16:38
Цитата: Шуруп от декабря  8, 2009, 16:38
французское отделение, латынь - раз в неделю
маловато
Название: Перевод предложений
Отправлено: Шуруп от декабря 8, 2009, 16:41
Цитата: Евгений от декабря  8, 2009, 16:38
маловато
Эге, мягко сказано)
Раз в неделю и только на 1 курсе  :(
Название: Перевод предложений
Отправлено: Евгений от декабря 8, 2009, 16:42
Цитата: Шуруп от декабря  8, 2009, 16:41
Раз в неделю и только на 1 курсе  :(
Вроде у французов должна быть ещё потом народная латынь, нет?
Название: Перевод предложений
Отправлено: Шуруп от декабря 8, 2009, 17:12
Цитата: Евгений от декабря  8, 2009, 16:42
Вроде у французов должна быть ещё потом народная латынь, нет?
Насколько я себе уяснила: латынь - на 1 курсе, а потом если только в магистратуре.
Название: Перевод предложений
Отправлено: agrammatos от декабря 8, 2009, 19:47
Словосочетание terra communis является юридическим термином, в древнеримские времена, кажется, такого термина не было, но в средние века и позже этот термин используется в  юридических документах. Например, при описании некоторых городов говорится о том, что городская  земля состоит из terra burgalis, то есть земли самого города, из terra campestris,  то есть земли, разделённой на  участки между жителями города, где они могли выращивать продукты для своих потребностей,  и  из  terra communis, необработанной земли, которая принадлежала всему сообществу граждан города.
В настоящее время термин terra communis,  указывает на правовой статус Антарктиды.

Очень красноречив пассаж о логическом ударении.   Правда, я не понял, почему логическое ударение падает именно на communis, так как именно это слово осталось на своем месте, а перенесено не на своё место словосочетание possessio omnium laborantium, ибо по нормам латинского языка классического периода сказуемое обычно замыкает предложение, за исключением тех случаев, если то-то следует подчеркнуть (логически выделить), тогда именно эти слова ставились после сказуемого, в данном случае это словосочетание possessio omnium laborantium.  В средние века конечно этого правила не столь строго придерживались, но тогда уже был термин terra communis
Название: Перевод предложений
Отправлено: Евгений от декабря 8, 2009, 22:35
Цитата: Шуруп от декабря  8, 2009, 17:12
Насколько я себе уяснила: латынь - на 1 курсе, а потом если только в магистратуре.
Понятно. Ну, в разных вузах по-разному, видимо.
Название: Перевод предложений
Отправлено: Шуруп от декабря 14, 2009, 20:29
Цитата: agrammatos от декабря  8, 2009, 19:47
Очень красноречив пассаж о логическом ударении. 
А я спрошууу у преподавателя))) Вполне возможно, что пассаж красноречив из моих уст в силу недостаточного внимания на паре. :(

Скажите пожалуйста, что за форма у слова turrum  в  "... ante castra turrum constituunt"?

А ещё не могу понять, как перевести причастие пассивного залога cursus?
Название: Перевод предложений
Отправлено: Квас от декабря 14, 2009, 20:41
Цитата: Шуруп от декабря 14, 2009, 20:29
Скажите пожалуйста, что за форма у слова turrum  в  "... ante castra turrum constituunt"?

Точно не turrim?
Название: Перевод предложений
Отправлено: Квас от декабря 14, 2009, 20:42
Цитата: Шуруп от декабря 14, 2009, 20:29
А ещё не могу понять, как перевести причастие пассивного залога cursus?

Что-то у Дворецого я не нашёл переходных значений этого глагола. Ergo, страдательного залога у него нет.
Название: Перевод предложений
Отправлено: Шуруп от декабря 14, 2009, 20:53
Цитата: Квас от декабря 14, 2009, 20:41
Точно не turrim?
Turrim(( да, точно...Но и тут не пойму, что за форма(

Цитата: Квас от декабря 14, 2009, 20:42
Что-то у Дворецого я не нашёл переходных значений этого глагола. Ergo, страдательного залога у него нет.
Значит нельзя образовать. Спасибо!
Название: Перевод предложений
Отправлено: Квас от декабря 14, 2009, 21:02
Turrim - acc. sg. от turris башня. Это одно из немногих слов женского рода, которые в acc. sg. оканчиваются на -im (3 гласное склонение, также sitis, febris и др.).
Offtop

По-моему, логичнее было бы, если бы её строили (construunt), а не помещали (constituunt).

Кстати, есть существительное cursus, ūs бег; ход.
Название: Перевод предложений
Отправлено: Шуруп от декабря 14, 2009, 21:13
Цитата: Квас от декабря 14, 2009, 21:02
Turrim - acc. sg. от turris башня. Это одно из немногих слов женского рода, которые в acc. sg. оканчиваются на -im (3 гласное склонение, также sitis, febris и др.).
Ооо, хорошо, спасибо большое!
Цитата: Квас от декабря 14, 2009, 21:02
Offtop
По-моему, логичнее было бы, если бы её строили (construunt), а не помещали (constituunt).
Ну, тут уже точно не мой ляп, я проверила, в учебнике написано constituunt.
Кстати, в словарике учебника одним из первых значений глагола constituo  даётся ставить, сооружать.

Цитата: Квас от декабря 14, 2009, 21:02Кстати, есть существительное cursus, ūs бег; ход.
Да, просто задание было образовать от глагола бежать 3 вида причастий с переводом.
Название: Перевод предложений
Отправлено: Dana от декабря 14, 2009, 21:21
cōnstituere
9) учреждать (ludos quinquennales ; vectigal ) ; основывать, строить (castella ; urbem ) ; возводить, устанавливать, воздвигать (alicui statuam ; turres )
Название: Перевод предложений
Отправлено: Квас от декабря 14, 2009, 21:22
Да, для cōnstituere значение сооружать хорошо подходит. Вообще, узнаётся тематика militēs castra muniunt. :green:

Цитата: Шуруп от декабря 14, 2009, 21:13
Да, просто задание было образовать от глагола бежать 3 вида причастий с переводом.

Тогда, наверно, currēns, entis и cursūrus, a, um. Пассивное как-то совсем ни к селу ни к городу.
Название: Перевод предложений
Отправлено: Шуруп от декабря 14, 2009, 21:27
Цитата: Квас от декабря 14, 2009, 21:22
Да, для cōnstituere значение сооружать хорошо подходит. Вообще, узнаётся тематика militēs castra muniunt. :green:
Злой смех))? Это ещё когда тебя толкает лошадка, которая знает, что собеседник тебя может не понять))
Ща соберу все силы в кулак и переведу!! ;)
Цитата: Квас от декабря 14, 2009, 21:22
Тогда, наверно, currēns, entis и cursūrus, a, um. Пассивное как-то совсем ни к селу ни к городу.
Ну да, эти-то образовались) и перевод тоже сделался)
Название: Перевод предложений
Отправлено: Шуруп от декабря 14, 2009, 21:32
Хм, или это уже вечерний бред, который не сдерживают никакие рамки? :-\
Перевод: воины укрепляют лагерь?

Пойду-ка высплюсь.

Всем огромное спасибо!!!
Доброй ночи!
Название: Перевод предложений
Отправлено: Квас от декабря 14, 2009, 21:35
Цитата: Шуруп от декабря 14, 2009, 21:27
Злой смех))? Это ещё когда тебя толкает лошадка, которая знает, что собеседник тебя может не понять))

Да не злой. :) Просто сам тоже проходил через этих militēs, которым imperātor jubet укреплять лагерь. Благо, потом нашлись другие учебники.

Цитата: Шуруп от декабря 14, 2009, 21:32
Перевод: воины укрепляют лагерь?

:yes: Разве предложения о всяких воинах, лагерях, etc. вам оскомину ещё не набили? :) По-моему, ими пичкали некоторые учебники с упорством, достойным лучшего применения.

Цитата: Шуруп от декабря 14, 2009, 21:32
Доброй ночи!
И вам спокойной ночи!  :)