ШЕКСПИР, Сонет 66
Tired with all these, for restful death I cry, -
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by autority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
П Е Р Е В О Д Ы:
МАРШАК САМУИЛ
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
ПАСТЕРНАК
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Ну и
НОВЫЙ (современный) ПЕРЕВОД
Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам,
Что "православный"- значит - бей жидов!
Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в ЗАГС приходят по любви к деньгам,
Что лег народ с восторгом под сексотов,
Что делают бестселлер из говна,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
А быдло учит жить интеллигента.
Другой бы сдох к пятнадцати годам,
Но я вам пережить меня не дам!
Кому-то очень захотелось излить душу. Кстати, есть и похожий перевод на украинский (http://gak.com.ua/creatives/2/8376)
Я кличу смерть, немов галімий емо,
Життя – лайно, а люди всі - нікчеми,
Хто береже понти, без бабок той,
Всіх кинули, у бізнесі - аццстой,
Зате рулить гламурная тусня,
Таблоїди та глянцева хуйня.
Всі баби – бляді або мріють ними стати,
Поети подались на порносайти,
Бо премії дербанять між собою
Тупі песиголові пиздоболи
І вчать нас жити, довбані скоти.
У місто не поткнешся через трафік -
Послав би я давно усе це на фіг,
Якби не те, що є у світі Ти.
(переклав aka Тарас Шевченко-Задунайський)
Jvarg, неужели Вам действительно смешно? Имхо, эта тема совсем не для "Юмора".
Цитата: jvarg от декабря 2, 2009, 11:29
НОВЫЙ (современный) ПЕРЕВОД
;up: Женя, это Вы сами перевели?
Увы, нет.
Цитата: jvarg от декабря 2, 2009, 17:24
Увы, нет.
Ну тогда дайте пруфлинк. Не положено без пруфлинка.
Цитата: Noëlle Daath от декабря 2, 2009, 16:46
Jvarg, неужели Вам действительно смешно? Имхо, эта тема совсем не для "Юмора".
Ну...
"...Всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно..." (© Ю.М.Лермонтов)
Угу.
А перепевы классные. Что по-русски, что по-украински.
Цитата: Noëlle Daath от декабря 2, 2009, 17:26
Ну тогда дайте пруфлинк. Не положено без пруфлинка.
Пруфлинк - это ссылка, подтверждающая мои доводы в споре. А я здесь ничего не утверждал.
Что касается автора сих виршей - скопипастил с другого форума, где они тоже были приведены без авторства.
Но Яндекс выдает в качестве автора некоего Сергея Шабуцкого.
Цитата: jvarg от декабря 2, 2009, 17:33
Пруфлинк - это ссылка, подтверждающая мои доводы в споре. А я здесь ничего не утверждал.
Тогда лучше сказать, что необходима ссылка, чтоб не было претензий насчет нарушения копирайта.
Цитата: Lugat от декабря 2, 2009, 17:37
Цитата: jvarg от декабря 2, 2009, 17:33
Пруфлинк - это ссылка, подтверждающая мои доводы в споре. А я здесь ничего не утверждал.
Тогда лучше сказать, что необходима ссылка, чтоб не было претензий насчет нарушения копирайта.
"копирайтлинк"?
Сергей Шабуцкий (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Timur_Maisak/%D0%A8%D0%B0%D0%B1%D1%83%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9_%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87)
Ха, надо же! А Вы, jvarg, оказывается, приводите уже народный перепев Шабуцкого, вот здесь настоящий (http://magazines.russ.ru/inostran/2006/2/ko12.html) его перевод:
Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики аскают по вокзалам,
Что "православный" значит "бей жидов".
Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в "шестисотых",
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что лег народ с восторгом под сексота.
Что делают бестселлер из говна,
Что недоучка лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
Что учит жить быдляк интеллигента.
Другой бы сдох к пятнадцати годам –
А я вам пережить меня не дам.
Цитата: Noëlle Daath от декабря 2, 2009, 17:49
Ха, надо же! А Вы, jvarg, оказывается, приводите уже народный перепев Шабуцкого
Скорей всего, по памяти писали...
Наверно.
Цитата: Noëlle Daath от декабря 2, 2009, 17:41
Сергей Шабуцкий
Кстати, там написано: "...
По образованию лингвист, в 1999 окончил Отделение теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ."
Может, он тут тоже бывает?
Хотя, я по образованию - радиотехник, а зависаю - здесь. Так что - не факт.
Может и бывает, как знать...
Цитата: Ноэль от декабря 2, 2009, 15:53
Кому-то очень захотелось излить душу. Кстати, есть и похожий перевод на украинский (http://gak.com.ua/creatives/2/8376)
Я кличу смерть, немов галімий емо,
Життя – лайно, а люди всі - нікчеми,
Хто береже понти, без бабок той,
Всіх кинули, у бізнесі - аццстой,
Зате рулить гламурная тусня,
Таблоїди та глянцева хуйня.
Всі баби – бляді або мріють ними стати,
Поети подались на порносайти,
Бо премії дербанять між собою
Тупі песиголові пиздоболи
І вчать нас жити, довбані скоти.
У місто не поткнешся через трафік -
Послав би я давно усе це на фіг,
Якби не те, що є у світі Ти.
(переклав aka Тарас Шевченко-Задунайський)
А я ще Грицьком у Вероні хотів обуритися.
https://uk.wikisource.org/wiki/Ромео_та_Джульєта/Акт_первий (https://uk.wikisource.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BE_%D1%82%D0%B0_%D0%94%D0%B6%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%94%D1%82%D0%B0/%D0%90%D0%BA%D1%82_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%B8%D0%B9)