Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: APix от ноября 21, 2009, 19:56

Название: перевод с латыни помогите пожалуста
Отправлено: APix от ноября 21, 2009, 19:56
очень нужна помощ :wall: я сам не учу латынь моей девушке надо... и я немогу найти перевод фраз:

nuptiae sunt communicatio mariti et feminae et consortium omnis vitae,divini et humani iuris communicatio.
r
es corporales tangi possunt, velut fundus, homo, vestis, aurum, argentum et denique aliae res innumerabiles.

Lustitia est obtemperatio scriptis legibus
прошу вас о помощи :-\
Название: перевод с латыни помогите пожалуста
Отправлено: Bhudh от ноября 22, 2009, 02:33
Модестин Геренний: «Брак — (суть) соединение мужа и жены и объединение всей жизни, божественного и человеческого закона соединение.»
(В переводе из книги Мосина: «...союз мужа и жены, объединение всей жизни, общность божественного и человеческого права»)

Гай: «Вещи телесные потроганы могут быть (потрогать можно), такие как имение/участок земли, человек, одежда, золото, серебро и наконец другие вещи неисчислимые.»
официальном переводе (http://ancientrome.ru/ius/source/gaius/kn02.htm#010):«Физические вещи – это те, которые могут быть осязаемы, как то: земля, раб, платье, золото, серебро и наконец бесчисленные другие вещи.»
Вообще, офигеваю, в учебниках цитаты из «Институций» даже не переводят.)

Цитата: APixJustitia est obtemperatio scriptis legibus
«Справедливость есть повиновение писаным законам.»
Известное изречение.
Кстати, другие значения слова iustitia — «правосудие» и даже «равенство».