Пожалуйста, помогите перевести примечание переводчика (перевод был с другого языка на английский):
А именно:
"Translator Note: It was kind of difficult to translate the different levels of intimacy. Generally speaking avec would a full blown couple and two shot would just be a little bit "more than friends". I considered using the loose English counter part of 1st, 2nd and 3rd base, but it doesn't apply in this situation".
Примечание переводчика было к следующему диалогу:
- Why are you asking me what happened?
- No wonder.
- I didn't know at all.
- I didn't think Oleg and Dasha are...
You guys are already close enough to go to school together.
- What?
- You're mistaken Ira, you don't call it a "twoshot" these days.- Ah... so that's how it is. How do I describe this situation...?
- Ah I know! You two are an "avec"- No, it's like that!
- We didn't plan to come to school together. It was just a coincidence, we met along the way.
Помогите, пожалуйста, очень нужно. Особенно с переводом выделенных выражений!!!!!! Я не очень хорошо знаю английский и словарь при переводе мне мало помог, особенно относительно слова "avec" - я так понимаю это французское слово, что-то вроде "вместе" - может имеется ввиду "парочка" или что-то вроде этого? Также не понятно как правильно перевести "twoshot"
Помогите... Я уже несколько дней бьюсь над этим!!!!!! :'(