По-русски сложилось Рузвельт. А правильно чтение в английском каково? В Вики сказано, что Роузевелт
сочетания -oo- в основном читаются как /u/ или /ʊ/ в зависимости от варианта акцента.
Цитата: Aleksey от ноября 12, 2009, 16:09
сочетания -oo- в основном читаются как /u/ или /ʊ/ в зависимости от варианта акцента.
Это в английском языке! Фамилия-то нидерландская! Но там вообще вроде оо читается как долгая о!
В моём американском словаре даны формы роузəвелт, роузвелт, роузвəлт, ру-.
Словарь консервативный. Скорее всего википедия права.
Цитата: Чайник777 от ноября 12, 2009, 17:40
В моём американском словаре даны формы роузəвелт, роузвелт, роузвəлт, ру-.
Словарь консервативный. Скорее всего википедия права.
Мне преподша вчера за это оценку снизила
Цитата: cumano от ноября 12, 2009, 16:05
По-русски сложилось Рузвельт. А правильно чтение в английском каково? В Вики сказано, что Роузевелт
Я слышал от американцев обычно Рузевелт, без ou.
Цитата: Elik от ноября 12, 2009, 19:21
Цитата: cumano от ноября 12, 2009, 16:05
По-русски сложилось Рузвельт. А правильно чтение в английском каково? В Вики сказано, что Роузевелт
Я слышал от американцев обычно Рузевелт, без ou.
А я от русских частенько "ихний" и "егоный" слышу.
Цитата: cumano от ноября 12, 2009, 19:30
Цитата: Elik от ноября 12, 2009, 19:21
Цитата: cumano от ноября 12, 2009, 16:05
По-русски сложилось Рузвельт. А правильно чтение в английском каково? В Вики сказано, что Роузевелт
Я слышал от американцев обычно Рузевелт, без ou.
А я от русских частенько "ихний" и "егоный" слышу.
Я, правда, слышал Рузевелт от американских дикторов в документальной хронике, но нам ведь безграмотные американцы не указ, они даже favour пишут без ou... :green:
Цитата: Elik от ноября 12, 2009, 21:39
Цитата: cumano от ноября 12, 2009, 19:30
Цитата: Elik от ноября 12, 2009, 19:21
Цитата: cumano от ноября 12, 2009, 16:05
По-русски сложилось Рузвельт. А правильно чтение в английском каково? В Вики сказано, что Роузевелт
Я слышал от американцев обычно Рузевелт, без ou.
А я от русских частенько "ихний" и "егоный" слышу.
Я, правда, слышал Рузевелт от американских дикторов в документальной хронике, но нам ведь безграмотные американцы не указ, они даже favour пишут без ou... :green:
Посмотрите канал "Вести". В июле-месяце там в бегущей строке даже промелькнула некая загадочная страна "Росия"
Цитата: cumano от ноября 13, 2009, 11:31
Посмотрите канал "Вести". В июле-месяце там в бегущей строке даже промелькнула некая загадочная страна "Росия"
Миллионы дикторов не ошибаются ;)
Цитата: Elik от ноября 13, 2009, 12:25
Цитата: cumano от ноября 13, 2009, 11:31
Посмотрите канал "Вести". В июле-месяце там в бегущей строке даже промелькнула некая загадочная страна "Росия"
Миллионы дикторов не ошибаются ;)
Таки Росия? :???
Цитата: cumano от ноября 14, 2009, 05:20
Цитата: Elik от ноября 13, 2009, 12:25
Цитата: cumano от ноября 13, 2009, 11:31
Посмотрите канал "Вести". В июле-месяце там в бегущей строке даже промелькнула некая загадочная страна "Росия"
Миллионы дикторов не ошибаются ;)
Таки Росия? :???
cumano, Вы задали вопрос, я Вам ответил. В документальных фильмах про WWII (а я их посмотрел и перевел пару десятков) все американцы произносили эту фамилию как "Рузевелт", а не "Роузевелт", "Роозевелт" или как-либо иначе. Я не знаю, считается ли это произношение правильным, я лишь констатирую факт, что оно наиболее распространено.
Цитата: cumano от ноября 12, 2009, 19:30
А я от русских частенько "ихний" и "егоный" слышу.
"Ихний" частенько встречаю, даже сам иногда грешу, а вот "егоный" - ни разу не слышал
Цитата: jvarg от ноября 14, 2009, 09:07
Цитата: cumano от ноября 12, 2009, 19:30
А я от русских частенько "ихний" и "егоный" слышу.
"Ихний" частенько встречаю, даже сам иногда грешу, а вот "егоный" - ни разу не слышал
Произносят "евоный" - я посчитал, что оно пишется через г
Цитата: Elik от ноября 14, 2009, 08:55
Цитата: cumano от ноября 14, 2009, 05:20
Цитата: Elik от ноября 13, 2009, 12:25
Цитата: cumano от ноября 13, 2009, 11:31
Посмотрите канал "Вести". В июле-месяце там в бегущей строке даже промелькнула некая загадочная страна "Росия"
Миллионы дикторов не ошибаются ;)
Таки Росия? :???
cumano, Вы задали вопрос, я Вам ответил. В документальных фильмах про WWII (а я их посмотрел и перевел пару десятков) все американцы произносили эту фамилию как "Рузевелт", а не "Роузевелт", "Роозевелт" или как-либо иначе. Я не знаю, считается ли это произношение правильным, я лишь констатирую факт, что оно наиболее распространено.
Ну я понял.
Есть какие-либо ссылки на что-то, стоящее доверия?
Цитата: cumano от ноября 14, 2009, 10:59
Есть какие-либо ссылки на что-то, стоящее доверия?
Боюсь Вас огорчить, но таких ссылок не существует.
Roosevelt - голландская фамилия, поэтому твердых правил ее произношения в английском не существует.
Классический пример: братья Ваховские, фамилию которых большинство американцев произносит не иначе как Уачоуски.
Аналогично Janowski в США может произноситься Джейновски/Джановски/Яноуски и еще как угодно.
Поэтому в подобных случаях я и действую по правилу "миллионы мух не могут ошибаться". :)
OxfordDictionary (En-En) (для ABBYY Lingvo x3)
Oxford Dictionary of English, Revised Edition. © Oxford University Press 2005. 355 000 словарных статей.
Цитировать['rəʊzəvɛlt] (1882-1945)
OxfordAmericanDictionary (En-En) (к версии ABBYY Lingvo x3)
New Oxford American Dictionary, 2nd Edition. © 2005 by Oxford University Press, Inc. 250 тыс статей.
Цитировать['rōzəˌvelt; -vəlt]
Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th Edition (2003)
Цитировать\ˈrō-zə-vəlt (Rooseveltsʸ usual pron.), -ˌvelt also ˈrü-\
Longman Pronunciation Dictionary 3rd Ed.
Цитироватьˈrəʊzəvelt ˈrəʊs-, -vəlt; ˈruːs- AmE. ˈroʊz-
Цитата: Elik от ноября 14, 2009, 11:18
Цитата: cumano от ноября 14, 2009, 10:59
Есть какие-либо ссылки на что-то, стоящее доверия?
Боюсь Вас огорчить, но таких ссылок не существует.
Roosevelt - голландская фамилия, поэтому твердых правил ее произношения в английском не существует.
Классический пример: братья Ваховские, фамилию которых большинство американцев произносит не иначе как Уачоуски.
Аналогично Janowski в США может произноситься Джейновски/Джановски/Яноуски и еще как угодно.
Поэтому в подобных случаях я и действую по правилу "миллионы мух не могут ошибаться". :)
Ну сам Франклин Джеймсович как-то произносил же свою фамилию?
(wiki/en) Franklin_D._Roosevelt (http://en.wikipedia.org/wiki/Franklin_D._Roosevelt)
http://inogolo.com/query.php?desc=227&key=1
Значится, так.
Перевел я давеча старую черно-белую комедию Arsenic and Old Lace (1944-й год). Один из персонажей считал себя Теодором Рузвельтом и все к нему обращались не иначе как "Мистер Рузвельт".
Так вот, все актеры действительно произносили фамилию "Рузвельт" не иначе как ˈroʊzəvelt.
Видимо, через пару десятилетий после смерти Франклина Рузвельта правильное произношение его фамилии было забыто и ее стали читать по правилу большого пальца - ˈruːsəvelt, потому что все современные американцы, в том числе и дикторы документальных фильмов произносят ее именно так - ˈruːsəvelt.
Цитата: Elik от февраля 7, 2010, 17:40
Так вот, все актеры действительно произносили фамилию "Рузвельт" не иначе как ˈroʊzəvelt.
Как тогда можно объяснить, что с самого начала ввода этой фамилии в русскую прессу её транскрибировали как "Р
узвельт"?
Цитата: Rōmānus от февраля 7, 2010, 18:26
Цитата: Elik от февраля 7, 2010, 17:40
Так вот, все актеры действительно произносили фамилию "Рузвельт" не иначе как ˈroʊzəvelt.
Как тогда можно объяснить, что с самого начала ввода этой фамилии в русскую прессу её транскрибировали как "Рузвельт"?
А как тогда можно объяснить, что фамилию Хадсон транскрибировали "Гудзон"?
Учтите, что эта фамилия транскрибировалась "Рузвельт" еще до Первой Мировой, когда в Америке президентствовал старик Тедди, дядя Франклина. Думаю, просто его фамилию кто-то в России прочёл по всё тому же правилу большого пальца и получил вполне логичное чтение: Roosevelt - Рузвельт.
Скажу честно - если бы я впервые столкнулся с такой фамилией, то тоже прочёл бы ее "Рузвелт".
Цитата: Elik от февраля 7, 2010, 18:38
А как тогда можно объяснить, что фамилию Хадсон транскрибировали "Гудзон"?
Насколько я понимаю, название "Гудзонский залив" россияне получили посредством французов, а не англичан
Цитата: Elik от февраля 7, 2010, 18:38
правилу большого пальца
А что это за правило? Даже интересно стало. :)
Цитата: myst от февраля 7, 2010, 18:41
Цитата: Elik от февраля 7, 2010, 18:38
правилу большого пальца
А что это за правило? Даже интересно стало. :)
Элементарно, Ватсон :)
Roose по всем правилам должно читаться "руз" (помните, 6-й класс средней школы: "дабл оу читается у"?).
А velt, само собой, "вел(ь)т".
Ну откуда знать русскому человеку в 1910-м году, когда не было этих ваших интернетов и айфонов, что фамилия Roosevelt голландского происхождения и читается по правилам голландского языка?
Абсолютно аналогично Хомски стал в Америке Чомски, а Шпильберг стал Спилбергом.
Цитата: Rōmānus от февраля 7, 2010, 18:41
Цитата: Elik от февраля 7, 2010, 18:38
А как тогда можно объяснить, что фамилию Хадсон транскрибировали "Гудзон"?
Насколько я понимаю, название "Гудзонский залив" россияне получили посредством французов, а не англичан
Ни в коем случае. По-французски Hudson читается примерно как "Юдсон".
Гудзон - это фамилия Hudson, транслитерированная по правилам немецкого или голландского языка.
Цитата: myst от февраля 7, 2010, 18:41
Цитата: Elik от февраля 7, 2010, 18:38
правилу большого пальца
А что это за правило? Даже интересно стало. :)
я думал я один такой, но объяснение Элика ничего не объяснило про палец :-\
Цитата: Elik от февраля 7, 2010, 19:05
что фамилия Roosevelt голландского происхождения и читается по правилам голландского языка?
Извините, но "Роузевельт"
не есть "по правилам голландского языка". Кроме того, с какой радости англичанин (американец) должен читать свою фамилию по правилам голландского языка? Известный режиссёр тоже "Земекис", а не "Жемецкис". Аналогично с миссис Леуински и миллионами других граждан Америки
Цитата: Elik от февраля 7, 2010, 19:33
это фамилия Hudson, транслитерированная по правилам немецкого или голландского языка.
Новый Амстердам как бы обязывает. Кроме того, известная французская фамилия -
Гюго, а не Юго, так что традиция была такая
Цитата: Elik от февраля 7, 2010, 19:33
Гудзон - это фамилия Hudson, транслитерированная по правилам немецкого или голландского языка.
И с французским ударением.
Ой, я такой радый, что оказался такой правый
Цитата: Rōmānus от февраля 7, 2010, 19:47
Извините, но "Роузевельт" не есть "по правилам голландского языка". Кроме того, с какой радости англичанин (американец) должен читать свою фамилию по правилам голландского языка? Известный режиссёр тоже "Земекис", а не "Жемецкис". Аналогично с миссис Леуински и миллионами других граждан Америки
По-нидерландски ведь должно быть Роозэвэльт или Роосэвэльт?
А вот с той радости, что в Америке каждый волен выбирать орфоэпию своей фамилии по своему мнению. Тот же Падалеки ведь Падалецки.
Роузевельт - это скорее подражание американцев нидерландскому произношению.
Если кто не знал, голландские /о:/ и /е:/ на деле суть сужающиеся дифтонги [оu] и [ei].
Цитата: Алалах от февраля 7, 2010, 19:38
Цитата: myst от февраля 7, 2010, 18:41
Цитата: Elik от февраля 7, 2010, 18:38
правилу большого пальца
А что это за правило? Даже интересно стало. :)
я думал я один такой, но объяснение Элика ничего не объяснило про палец :-\
"Правило большого пальца" существует в физике, но к моему стыду, я уже не помню, в чем оно заключается.
А в современном языке это выражение означает "действовать наиболее простым/очевидным способом".
Цитата: cumano от февраля 7, 2010, 19:58
А вот с той радости, что в Америке каждый волен выбирать орфоэпию своей фамилии по своему мнению. Тот же Падалеки ведь Падалецки.
Роузевельт - это скорее подражание американцев нидерландскому произношению.
Эта "радость" стала головной болью русских переводчиков. Во-первых, по написанию невозможно угадать, как принято произносить ту или иную фамилию. А когда всё-таки узнаешь, что фамилию Ваховски в Америке принято произносить Уачоуски, то начинаешь долго думать, как ее писать: по-человечески или по-американски?
:donno:
Слышал, как американцы произносили фамилию Kowalski. Прозвучало, как "Кэуолски".
Цитата: Poirot от февраля 7, 2010, 21:41
Слышал, как американцы произносили фамилию Kowalski. Прозвучало, как "Кэуолски".
Классический пример - это имя и фамилия актера Shia LaBeouf.
Уж как ее только не транслитерировали на русский - и Шиа Ля-Беф, и Шайя Лебаф, и еще в 100 разных вариантах.
А Педивикия дает следующую транскрипцию: ˈʃaɪə ləˈbʌf 8-)
Цитата: Elik от февраля 7, 2010, 22:10
Цитата: Poirot от февраля 7, 2010, 21:41
Слышал, как американцы произносили фамилию Kowalski. Прозвучало, как "Кэуолски".
Классический пример - это имя и фамилия актера Shia LaBeouf.
Уж как ее только не транслитерировали на русский - и Шиа Ля-Беф, и Шайя Лебаф, и еще в 100 разных вариантах.
А Педивикия дает следующую транскрипцию: ˈʃaɪə ləˈbʌf 8-)
Кстати, раз уж затронули. Фамилия откуда родом? Говорили, что французская, но такое сочетание гласных букв разве там возможно?
Цитата: Hellerick от февраля 7, 2010, 19:48
Цитата: Elik от февраля 7, 2010, 19:33
Гудзон - это фамилия Hudson, транслитерированная по правилам немецкого или голландского языка.
И с французским ударением.
Почему же не с советско-еврейским. ::)
Цитата: Elik от февраля 7, 2010, 22:10
Классический пример - это имя и фамилия актера Shia LaBeouf.
Уж как ее только не транслитерировали на русский - и Шиа Ля-Беф, и Шайя Лебаф, и еще в 100 разных вариантах.
А разгадка где? :)
Цитата: myst от февраля 8, 2010, 07:23
Цитата: Elik от февраля 7, 2010, 22:10
Классический пример - это имя и фамилия актера Shia LaBeouf.
Уж как ее только не транслитерировали на русский - и Шиа Ля-Беф, и Шайя Лебаф, и еще в 100 разных вариантах.
А разгадка где? :)
Если верить Педивикии, то его гордое имя по-русски надо транслитерировать как Шайя Лебаф.
Дело в том, что у него и имя, и фамилия нестандартные, явно искусственно придуманные.
Shia - искаженная форма еврейского имени Шай, означающего "дар".
LaBeouf - скорее всего, искаженная форма французского Le Boeuf, означающего "бык".
От так, любi малятки, наш Богдан Быков стал Шайей Лебафом :)
Дикторы на History channel произносят [rouzъvelt]
Цитата: Elik от февраля 7, 2010, 21:05
Цитата: Алалах от февраля 7, 2010, 19:38
Цитата: myst от февраля 7, 2010, 18:41
Цитата: Elik от февраля 7, 2010, 18:38
правилу большого пальца
А что это за правило? Даже интересно стало. :)
я думал я один такой, но объяснение Элика ничего не объяснило про палец :-\
"Правило большого пальца" существует в физике, но к моему стыду, я уже не помню, в чем оно заключается.
А в современном языке это выражение означает "действовать наиболее простым/очевидным способом".
Выражение «правило большого пальца» — это, по-моему, настоящий переводческий ляп.
В физике нет такого правила (есть правила правой руки, левой руки, буравчика). Вообще, в нормальном русском языке мне не доводилось встречать такое сочетание слов.
"Rule of thumb" — это простое правило, применение которого даёт удовлетворительный результат не всегда, но довольно часто. Как это по-русски?
Я бы перевёл как «в первом приближении», если по контексту это подойдёт.
Цитата: Тайльнемер от февраля 8, 2010, 12:01
Выражение «правило большого пальца» — это, по-моему, настоящий переводческий ляп.
В физике нет такого правила (есть правила правой руки, левой руки, буравчика). Вообще, в нормальном русском языке мне не доводилось встречать такое сочетание слов.
"Rule of thumb" — это простое правило, применение которого даёт удовлетворительный результат не всегда, но довольно часто. Как это по-русски?
Я бы перевёл как «в первом приближении», если по контексту это подойдёт.
Тайльнемер, а Вы ведь правы. Стыдно-то как ... :-[
Я смутно помнил про правила левой/правой руки и думал, по аналогии, что существует и "правило большого пальца". Конечно, это калька с английского rule of thumb.
Но в своё оправдание могу сказать только одно - это выражение я придумал не сам, а неоднократно слышал его от других людей.
Вот так-то, малята, век живи - век учись...
Блин, а я подумал, что это действительно название одного из правил чтения в английском. :wall:
Цитата: Elik от февраля 8, 2010, 12:14
это выражение я придумал не сам, а неоднократно слышал его от других людей
Во-во, я тоже только от надмозгов слышал.
Цитата: Тайльнемер от февраля 8, 2010, 12:46
Цитата: Elik от февраля 8, 2010, 12:14
это выражение я придумал не сам, а неоднократно слышал его от других людей
Во-во, я тоже только от надмозгов слышал.
Вы правы. Насколько я помню, я слышал его только в фильмах. Но скажу честно - я всегда был твердо уверен, что "правило большого пальца" - это вполне нормальное русское выражение, означающее какое-то правило физики. А оно вон вишь как обернулося...
:what:
А я было испугался: неужто Элик сам употребляет выражение из «надмозговских» переводов? :D
Цитата: Хворост от февраля 8, 2010, 13:10
А я было испугался: неужто Элик сам употребляет выражение из «надмозговских» переводов? :D
А шо делать? А кому сейчас легко?
Ежели командующий ПВО России по телевизору заявляет, что "перед ракетными войсками стоят четыре вызова", то куда уж мне грешному?
Цитата: Elik от февраля 8, 2010, 13:22
Ежели командующий ПВО России по телевизору заявляет, что "перед ракетными войсками стоят четыре вызова", то куда уж мне грешному?
Вы всё перепутали ;)
Это как раз естественно для командования, говорить фразами, вызывающими смех у подчинённых. А вот вам, простому человеку ...
Цитата: Чайник777 от февраля 8, 2010, 15:10
Цитата: Elik от февраля 8, 2010, 13:22
Ежели командующий ПВО России по телевизору заявляет, что "перед ракетными войсками стоят четыре вызова", то куда уж мне грешному?
Вы всё перепутали ;)
Это как раз естественно для командования, говорить фразами, вызывающими смех у подчинённых. А вот вам, простому человеку ...
Ладно. Больше не буду говорить "правило большого пальца". И слово "вызов" в значении "сложная задача" тоже не буду употреблять. Вы правы - что позволено генералу, то не позволено ефрейтору.
Кстати, еще один классический пример "надмозгового" перевода, вошедшего в речь - это выражение "срань господня". Так когда-то г-н Володарский впопыхах перевел Holy shit!
Цитата: Elik от февраля 8, 2010, 15:16
стати, еще один классический пример "надмозгового" перевода, вошедшего в речь - это выражение "срань господня"
ИМХО, это, всё-таки, не надмозги, а напротив - крайне удачный эвфемизм. Да, Володарский это сам придумал, но ведь в русском аналогичного ругательства просто не было.
Не могу представить более удачного первода. "Святое говно" и пр. - конкретно не катит.
Цитата: jvarg от февраля 8, 2010, 15:28
Не могу представить более удачного первода. "Святое говно" и пр. - конкретно не катит.
Holy shit! - это просто-напросто "Ни фига себе!"
Цитата: Elik от февраля 8, 2010, 15:16
Так когда-то г-н Володарский впопыхах перевел Holy shit!
Это же шедевр! :)
Рузвельт вроде...
Цитата: myst от февраля 8, 2010, 17:57
Цитата: Elik от февраля 8, 2010, 15:16
Так когда-то г-н Володарский впопыхах перевел Holy shit!
Это же шедевр! :)
А чем этот шедевр лучше "правила большого пальца"?
Цитата: Elik от февраля 8, 2010, 18:38
А чем этот шедевр лучше "правила большого пальца"?
Новое, свежее междометие — это всегда хорошо. :)
«Правило большого пальца» тоже нормально.
Цитата: Elik от февраля 8, 2010, 18:38
Цитата: myst от февраля 8, 2010, 17:57
Цитата: Elik от февраля 8, 2010, 15:16
Так когда-то г-н Володарский впопыхах перевел Holy shit!
Это же шедевр! :)
А чем этот шедевр лучше "правила большого пальца"?
ну с моей колокольни выражение Володарского сразу нутром чувствуешь,
А вот ваше с пальцем - я смысл-то понял, к чему вы сказали, но осталось чувство, будто меня со сдачей обманули.
а ход мыслей параллельно мистовскому шел
ЦитироватьБлин, а я подумал, что это действительно название одного из правил чтения в английском.
и в памяти только буравчики всплывали.
Цитата: Elik от февраля 8, 2010, 15:34
Цитата: jvarg от февраля 8, 2010, 15:28
Не могу представить более удачного первода. "Святое говно" и пр. - конкретно не катит.
Holy shit! - это просто-напросто "Ни фига себе!"
а кстати говоря, до Володарского логично, что по-русски никакой срани господней не было. Но англофоны ведь не думают "ни фига себе!", они же думают "холи щит", это как бы образ вполне конкретный или не так?
rule of thumb это измерение длинны большим пальцем т.е. правило которое дает приблизительный результат и подойдет для сельской местности
holy shit это ж просто выражение
Цитата: myst от февраля 8, 2010, 19:19
«Правило большого пальца» тоже нормально.
Не дописал «..., но непонятно». :)
Цитата: Elik от февраля 8, 2010, 15:34
Holy shit! - это просто-напросто "Ни фига себе!"
Срань господня это просто нечто феерическое, прочитав это как-то даже и не страшно на лекцию ужасную (ихь либе нихьт терминологию ЕС :'() идти. лол.
Цитата: jvarg от февраля 8, 2010, 15:28
Цитата: Elik от февраля 8, 2010, 15:16
стати, еще один классический пример "надмозгового" перевода, вошедшего в речь - это выражение "срань господня"
ИМХО, это, всё-таки, не надмозги, а напротив - крайне удачный эвфемизм.
Если это эвфемизм, то что же он замещает? :o
Цитата: Hellerick от февраля 9, 2010, 13:52
Если это эвфемизм, то что же он замещает? :o
Ни хуя себе! :)
«...срань Господу»?
А молнией по головке не погладит за такое-то?
Цитата: Bhudh от февраля 10, 2010, 00:03
«...срань Господу»?
А молнией по головке не погладит за такое-то?
По которой? :eat:
Цитата: Bhudh от февраля 10, 2010, 00:03
«...срань Господу»?
А молнией по головке не погладит за такое-то?
Кто?
Он самый.