Лингвофорум

Теоретический раздел => Языки Дальнего Востока => Китайский язык => Тема начата: Rōmānus от ноября 8, 2009, 20:32

Название: Carrefour по-китайски
Отправлено: Rōmānus от ноября 8, 2009, 20:32
Правда, что иеры обозначающие название этой французской сети, переводятся "каждая счастливая семья"? :o :uzhos:
Название: Carrefour по-китайски
Отправлено: Nekto от ноября 9, 2009, 21:48
Приведите иеры и мы скажем правда или нет... :)
Название: Carrefour по-китайски
Отправлено: Bhudh от ноября 9, 2009, 22:07
家乐福
   jiā   furniture / tool
       -ist / -er / -ian / home / family /
       a person engaged in a certain art or profession

   lè   happy / laugh / cheerful

   fú   good fortune
Название: Carrefour по-китайски
Отправлено: Rōmānus от ноября 9, 2009, 22:08
А где здесь "ка"?  :what:
Название: Carrefour по-китайски
Отправлено: Bhudh от ноября 9, 2009, 22:13
Видимо, китайцы ka не произносят :donno:.
Сейчас Nekto объяснит.
Название: Carrefour по-китайски
Отправлено: Nekto от ноября 9, 2009, 22:18
Ыыы... А что такое "ка"?  :-[
Название: Carrefour по-китайски
Отправлено: Bhudh от ноября 9, 2009, 22:20
Первые два звука (приближенно) во французском слове.
Название: Carrefour по-китайски
Отправлено: Nekto от ноября 9, 2009, 22:23
А я подумал, что это первые 2 звука в слове "каждая"... :D
Название: Carrefour по-китайски
Отправлено: Ngati от ноября 10, 2009, 00:38
Цитата: Bhudh от ноября  9, 2009, 22:13
Видимо, китайцы ka не произносят :donno:.
Сейчас Nekto объяснит.

ka ~ jia

Canada ~ Jianada
Название: Carrefour по-китайски
Отправлено: Bhudh от ноября 10, 2009, 01:18
Ну это как бы было понятно с самого начала.
А вот почему так? Ведь слог ka в китайском есть, с чего же в иностранных словах его на цзя заменять?
Название: Carrefour по-китайски
Отправлено: Ngati от ноября 10, 2009, 01:45
Цитата: Bhudh от ноября 10, 2009, 01:18
Ну это как бы было понятно с самого начала.
А вот почему так? Ведь слог ka в китайском есть, с чего же в иностранных словах его на цзя заменять?

Дело не в том есть слог ka или нет, а в том как принято транскрибировать иностранные названия.
Название: Carrefour по-китайски
Отправлено: Bhudh от ноября 10, 2009, 01:54
«Принято» — слово, конечно, хорошее, многообъясняющее...
Название: Carrefour по-китайски
Отправлено: Karakurt от ноября 10, 2009, 02:01
Offtop
Bhudh, поясните пожалуйста свою подпись, а то ничего не понятно :)
Название: Carrefour по-китайски
Отправлено: Bhudh от ноября 10, 2009, 02:32
Offtop
Что именно? Про тетрацию arseniiv, кажется, уже говорил.
Название: Carrefour по-китайски
Отправлено: Karakurt от ноября 10, 2009, 03:12
Offtop
Что за задачка, почему офис - тавтология и что такое странное со степенью(?) гуголплекса?
Название: Carrefour по-китайски
Отправлено: Bhudh от ноября 10, 2009, 14:49
Offtop
Сюда (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F) и сюда (http://www.etymonline.com/index.php?search=office&searchmode=none), пожалуйста.
Название: Carrefour по-китайски
Отправлено: dagege от декабря 1, 2009, 13:45
Карефур и правда будет 家乐福 - переводит типа дом, в котором ваш ждут радость и веселье (от покупок и потраченных на них денег).)))

В качестве ка используется jia ибо хоть ка и существет, он посути изжил себя и почти не произносим - используется лишь в старых заимсвваниях.