Правда, что иеры обозначающие название этой французской сети, переводятся "каждая счастливая семья"? :o :uzhos:
Приведите иеры и мы скажем правда или нет... :)
家乐福
家 jiā furniture / tool
-ist / -er / -ian / home / family /
a person engaged in a certain art or profession
乐 lè happy / laugh / cheerful
福 fú good fortune
А где здесь "ка"? :what:
Видимо, китайцы ka не произносят :donno:.
Сейчас Nekto объяснит.
Ыыы... А что такое "ка"? :-[
Первые два звука (приближенно) во французском слове.
А я подумал, что это первые 2 звука в слове "каждая"... :D
Цитата: Bhudh от ноября 9, 2009, 22:13
Видимо, китайцы ka не произносят :donno:.
Сейчас Nekto объяснит.
ka ~ jia
Canada ~ Jianada
Ну это как бы было понятно с самого начала.
А вот почему так? Ведь слог ka в китайском есть, с чего же в иностранных словах его на цзя заменять?
Цитата: Bhudh от ноября 10, 2009, 01:18
Ну это как бы было понятно с самого начала.
А вот почему так? Ведь слог ka в китайском есть, с чего же в иностранных словах его на цзя заменять?
Дело не в том есть слог
ka или нет, а в том как принято транскрибировать иностранные названия.
«Принято» — слово, конечно, хорошее, многообъясняющее...
Bhudh, поясните пожалуйста свою подпись, а то ничего не понятно :)
Что именно? Про тетрацию arseniiv, кажется, уже говорил.
Что за задачка, почему офис - тавтология и что такое странное со степенью(?) гуголплекса?
Сюда (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F) и сюда (http://www.etymonline.com/index.php?search=office&searchmode=none), пожалуйста.
Карефур и правда будет 家乐福 - переводит типа дом, в котором ваш ждут радость и веселье (от покупок и потраченных на них денег).)))
В качестве ка используется jia ибо хоть ка и существет, он посути изжил себя и почти не произносим - используется лишь в старых заимсвваниях.