Жена по отношению к дочке употребляет слово «куёвдиться».
Понимая, что это диалектизм, поискал в сети и обнаружил, что слово украинское:
ЦитироватьКУЙОВДИТИСЯ, -джуся, -дишся, недок. 1. Ставати, 2. розм. Порпатися, ритися. 3. фам., рідко. Те саме, що поратися. 4. фам., рідко. Те саме, що вовтузитися 1. 5. перен., рідко. Те саме, що вихоритися
У Фасмера нашёл следующее:
Цитироватькуелда "сварливый человек", куелдить "ссорить, заводить раздор, смуту", зап. (Даль (#post_dahl)), укр. куйовда, куйовдити "взлохмачивать". Вероятно, с приставкой ку- и, далее, от елдыга "сварливый и корыстный человек"
У Даля:
Цитироватькуелдить зап. елдыжить, мутить, ссорить, заводить брань, раздор, свару, смуты.
Куёлда — сварливый, вздорливый, бранчивый человек.
Однако жена употребляет именно в "редких" значениях из украинского словаря: «вертеться», «ворочаться».
Сама жена из Питера, её бабушка ~3 лет прожила в Измаиле, могла привезти.
Однако больше интересует происхождение слова.
Фасмер с "неясной" этимологией не впечатлил. Ешё есть варианты? Из украинского этимологического, например.
Етимологічний словник говорить, що походження не ясне.
Коли просто дія - Куйовдити волосся на голові.
Переносне - Чого ти там куйовдишся? Дія мусить бути не тривалою.
Близьке порпатися.
Старший на меншого. Коли одного рангу - тоді жартома. Менший
говорить старшому - неввічливо.
Застосування в інших випадках - шукайте приклади.
поратися, вовтузитися - це зовсім не про те.
вихоритися - це само по собі.