Не смог ли (бы) кто-нибудь сгенерировать мне на русском языке сложное предложение, в котором присутствовали бы несколько слов одного рода, при обращении к которым в дальнейшем, в предложении, требовалось бы указание в скобках слова, чтобы избежать недопонимания.
Вот мой пример (всего два слова, которые можно спутать):
"У России всегда были особенные чувства к Германии. Мы всегда воспринимали вашу страну как важнейший центр европейской и мировой культуры, для развития которой* и Россия многое сделала".
Можно подумать - либо развития страны, либо развития культуры. Конечно же, немного подумав, или даже немного, понимаешь о чём речь, но сразу можно и не уловить. А переводчику ошибаться при синхронном переводе неззя.
Он не вполне удачный (ну вот опять...Пример, а не переводчик), но может кто-то сможет подобрать получше и посложнее.
Теперь вопрос, существуют ли языки, в которых подобные недопонималки каким-то образом ликвидируют, например (внимание, фантазия!) метками или разными определёнными (определяющими) артиклями.
К примеру, для того примера я волей мысли, для примера придумал разные артикли и обозначил их русскими буквами. Наглядные примеры оставлены на русском языке.
(артикли бе,ве,ге,де,же и зе, если кто не заметил)
"У беРоссии всегда были особенные веЧувства к геГермании. Мы всегда воспринимали геСтрану как важнейший жеЦентр европейской и мировой зеКультуры, для развития зеКоторой* и беНаша многое сделала".
или что то вроде того.
"У беРоссии всегда были особенные веЧувства к геГермании. Мы всегда воспринимали геЕё как важнейший деЦентр европейской и мировой жеКультуры, для развития геКоторой и жеОна многое сделала".
Теперь ещё раз прочитайте вопрос, эти примеры, постарайтесь понять что я имел в виду, и, если знаете, скажите где такое существует (можно и плановые, но естественные лучше...а я потихоньку начну имплементировать это в свой плановый язык..вот будет экономия!!наверно..:oops:)
укоротив получаем:
"У беРоссии всегда были особенные веЧувства к геГермании. Бе всегда воспринимали ге как важнейший деЦентр европейской и мировой жеКультуры, для развития же и бе многое сделала".
ЦитироватьК примеру, для того примера я волей мысли, для примера придумал разные артикли и обозначил их русскими буквами. Наглядные примеры оставлены на русском языке.
(артикли бе,ве,ге,де,же и зе, если кто не заметил)
Попробуй только запомни, какой артикль к какому слову прикрепил.
Так человеку только на пользу, серое вещество начнет развивать да память, таким образом.
Кажется в фула это достигается тем, что существует около 20 категорий существиетльных и для каждого - свое местоимение.
Именные классы (короче, артикли) в ндебеле например: aba, ama, i, im, in, isi, izi, izin, o, u, ubu, uku, um. Для личных имён: u, o ит.д.
А именные классы в Фула примерно вот такие: -Be, -De, -Di, -nde, -ka, -ndu ит.д.
В продолжение. В следующем отрывке я использую два (три..один позже добавил) артикля, которые объявляю в начале и представляю в виде цвета.
-------------------------------------Фараон - все слова, которые имеют отношение к этому слову имеют красный цвет
Враг/и - соотв. синий
море/водная стихия - соотв. оранжевый.
хотя воду можно было бы и не добавлять, с ней и так все понятно.
----
Опрокинуты и погибают на местах, в то время как сердца похищаются, души уносятся прочь, и оружие кидается в пучину. Стрелы пронзают любого, и пораженный падает в воду".
Были вытащены, перевёрнуты и уложены на берегу, были убиты и лежали грудами от носа до кормы на галерах, в то время как все вещи были сброшены в воду на память о Египте"
-------------------------------------Что в полном варианте значило бы:
ЦитироватьВраги опрокинуты и погибают на своих местах, в то время как их сердца похищаются, их души уносятся прочь, и их оружие кидается в пучину (моря). Фараоновы стрелы пронзают любого из них, и поражённый фараоном враг падает в воду (моря).
Врагов вытаскивали, перевертывали и клали на берегу, они были убиты и лежали грудами от носа до кормы на своих галерах, в то время как все их вещи были сброшены в воду (моря) на память о Египте.
Теперь...теоретически, такие вот артикли или метки можно было бы организовать в окончания слов. В принципе, на письме выходит небольшая экономия и некоторая путанность уменьшается.
Похоже немного на язык программирования :skler:
Добавлено спустя 2 часа 35 минут 6 секунд: упс...ошибочка вышла
и пораженный падает в воду
В Ложбане (ужасный язык!) местоимением можно заменять только последнее слово, а остальные заменяют словом, состоящим из первой буквы исходного слова и буквы y. А вот если слова начинаются на 1 и ту же букву - тогда не знаю.
Цитата: ТайльнемерВ Ложбане (ужасный язык!)
Язык как язык. Звучит жутко, но грамматика у него, ИМХО, прикольная.
Цитата: Тайльнемерзаменяют словом, состоящим из первой буквы исходного слова и буквы y.
Не-а. Не просто буквы
y, а буквы
y и точки после неё. То бишь:
le bangu превращается в by., но не в by
lo'e jimpe превращается в jy., но не в jy
lei klama превращается в ky., но не в ky
Цитата: ТайльнемерА вот если слова начинаются на 1 и ту же букву - тогда не знаю.
Я не знаю, как это делается в ложбане, но в логлане это делается так:
Во-первых, различаются строчные и прописные буквы. К примеру,
lao Teilnehmer - это
Tai, а
le tricu - это
tei.
Во-вторых, если латинская буква уже занята, можно использовать греческую. К примеру, если два слова в одной фразе начинаются на
d, то первое сокращается латинской буквой
d (на логлане она зовётся
dei), а второе - греческой буквой δ (на логлане её называют
deo).
Всё вышесказанное - как про ложбан, так и про логлан - касается тех случаев, когда слово начинается не на буквы a, e, i, o, u. Для них правила свои, тоже не очень сложные. Добавлено спустя 46 минут 23 секунды:
Цитировать
"У России всегда были особенные чувства к Германии. Мы всегда воспринимали вашу страну как важнейший центр европейской и мировой культуры, для развития которой* и Россия многое сделала".
"У России всегда были особенные чувства к Германии. Мы всегда воспринимали вашу страну как важнейший центр европейской и мировой культуры, для развития (
первой) и Россия многое сделала".
"У России всегда были особенные чувства к Германии. Мы всегда воспринимали вашу страну как важнейший центр европейской и мировой культуры, для развития (
последней) и Россия многое сделала".
"У России всегда были особенные чувства к Германии. Мы всегда воспринимали вашу страну как важнейший центр европейской и мировой культуры, для развития (
обеих) и Россия многое сделала".
По-моему, в литературе это так принято. Чу нэ?
А если их будет не два а, скажем, четыре таких слова? Первый, второй, третий, четвертый?
Если это так в литературе, то я благодарен, потому что я этого либо не знал, либо знал, но не знал что это так.
Во всяком случае, сама идея идентфицирования слов одного рода есть в природе.
Цитата: andrej
"У России всегда были особенные чувства к Германии. Мы всегда воспринимали вашу страну как важнейший центр европейской и мировой культуры, для развития (обеих) и Россия многое сделала".
А тут другая двусмысленность получается - обеих, т.е. европейской и мировой. :D