Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Ellmi от октября 31, 2009, 12:31

Название: Кельтские языки
Отправлено: Ellmi от октября 31, 2009, 12:31
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста поздравить с Самайном на кельтском :)
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: agrammatos от октября 31, 2009, 23:22
Цитата: Ellmi от октября 31, 2009, 12:31
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста поздравить с Самайном на кельтском :)
Во=первых, кельтского языка нет. Просить перевести на кельтский, это всё равно, что, например, просить перевести на славянский. На какой славянский - подумаете Вы - на русский? на украинский? на польский? на чешский? на сербский? Всё это славянские языки, так и кельтские - это не один язык, а группа языков. Поэтому просьба не совсем корректна.
А что до поздравлений то  можете употребить какое-то из ... ... ...
BEANNACHTAM NA SAMHAIN
SAMHAIN SONA DUIT!!!
SAMHAIN SONA DAOIBH!
OÍCHE SHAMHNA SONA DAOIBH!

GO GCOINNÍ SOLAS MÓR I MBOS A LÁIMHE THÚ!
SAMHAIN SONA DAOIBH! 
Хотя не исключаю, что где-то написано не совсем точно. Но  это вопрос к специалистам я же  agrammatos  
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Ellmi от ноября 4, 2009, 12:59
Sonas ort! :)
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Милка от ноября 28, 2010, 23:08
добрый вечер. решила сделать подарок мужу, он долгое время увлечем кельтскими языками, хочу на кольце выгравировать его имя на одном из кельтских языков. Можете помочь? имя: Семенов Алексей Андреевич. Заранее огромное спасибо.
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Аппа от апреля 7, 2011, 16:35
День добрый.
Мне тоже нужна помощь)
нужно перевести фразу "СВОЙ КОРОЛЬ, НРАВИТСЯ КОРОЛЕВЕ" на общекельтский, валийский, Ирландский, заранее благодарна.
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Alexandra A от апреля 7, 2011, 22:58
Я затрудняюсь. Я не читаю художественную литературу валлийском, поэтому не знаю как выразить эту мысль...

Попробую хоть немного передать смысл.

Ei brenin ei hun, yn boddhau'r frenhines

Дословно:

Её король её самости, в угождении королеве.

boddhau означает удовлетворять нужды, отвечать запросам, требованиям (приблизительно так) - например, "удовлетворять нуждам народа" - boddhau pobl.

Я не думаю, что я перевела на валлийский красиво. Это просто попытка, которая носителю может показаться неправильно звучит.

Общекельтский и ирландский я не знаю.
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Python от апреля 7, 2011, 23:08
Общекельтский — это типа праиндоевропейского, но для кельтов? Его уже реконструировали?
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Bhudh от апреля 8, 2011, 00:02
Без галльского сие невозможно. А там ещё полно было...
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Alexandra A от апреля 8, 2011, 09:57
http://www.wales.ac.uk/Resources/Documents/Research/CelticLanguages/ProtoCelticEnglishWordlist.pdf

Вот тут есть реконструкция корней.

Реконструкцию артиклей, склонения и спряжения я видела в одной учебнике древнеирландского.
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Alexandra A от апреля 8, 2011, 10:24
А проблема перевода русского СВОЙ КОРОЛЬ, НРАВИТСЯ КОРОЛЕВЕ на валлийский ещё и в том, что в валлийском, как я знаю, нет точного эквивалента русскому "мне нравится," или латинскому "placet mihi," или итальянскому "mi piace."

Вот как переводит Гугл с итальянского на валлийский

"mi piace":

http://translate.google.com/?hl=cy&tab=wT#it|cy|mi%20piace (http://translate.google.com/?hl=cy&tab=wT#it%7Ccy%7Cmi%20piace)

"rwy'n hoffi."

То есть, дословно:

"есть [я] в предпочитании," (кого-либо, чего-либо)

Глагол "hoffi" означает "любить что-то," в смысле, "предпочитать что-то," например, предпочитать чашку кофе вместо чашки чая.

То есть, главное, что я, именно я, предпочитаю какого-то человека или предмет, а не человек или предмет нравятся мне.

А может, я просто не знаю подобную лексику, потому что читаю по-валлийски в основном литературу по лингвистике, истории, политике.
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Bhudh от апреля 8, 2011, 18:58
В гуглу в переводах на такие языки доверяете⁈
Глядите (http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=ru&tl=la&text=&file=#auto%7Ccy%7CI%20like.%0D%0AI%20like%20it.%0D%0AI%20like%20it%0D%0AI%20very%20like%20it).
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Alexandra A от апреля 8, 2011, 19:06
Я просто хотела проверить через Гугл, может хотя бы он знает как перевести?

До этого я пыталась подобрать в словаре слово с значением "нравится."

I like.
I like it.
I like it
I very like it

Rwy'n hoffi = есть [я] в предпочитании (rwy - это сокращение от yr wyf = частица yr + есть [я])
Wyf yn ei hoffi = есть [я] в его предпочитании
Yr wyf yn ei hoffi = есть [я] в его предпочитании (yr - глагольная частица, нормальная в этом месте)

И что тут не так?
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Alexandra A от апреля 8, 2011, 19:07
Цитата: Bhudh от апреля  8, 2011, 18:58
В гуглу в переводах на такие языки доверяете⁈

Я ничего не доверяю - в любом случае, я достаточно владею языком чтобы понять что правильно а что нет.
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Bhudh от апреля 8, 2011, 19:12
Цитата: Alexandra AИ что тут не так?
Почему последние 2 перевода одинаковые?
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Alexandra A от апреля 8, 2011, 19:24
Ну... не знаю.

Вообще, чтобы сказать

"Мне это очень нравится,"

лучше сказать

"Rwyf yn ei hoffi yn fawr iawn" = Есть [я] в его предпочтении много очень
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Bhudh от апреля 8, 2011, 19:26
Вот гуглу и скажите.
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Ion Borș от апреля 8, 2011, 19:27
Offtop
Цитата: Alexandra A от апреля  8, 2011, 09:57
http://www.wales.ac.uk/Resources/Documents/Research/CelticLanguages/ProtoCelticEnglishWordlist.pdf
спасибо!
интересно
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Alexandra A от апреля 8, 2011, 19:30
А в английском есть глагол "нравиться?"

Могу также сомневаться, что он есть в ирландском...

Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Alexandra A от апреля 8, 2011, 19:30
А как на английский перевести СВОЙ КОРОЛЬ, НРАВИТСЯ КОРОЛЕВЕ ?
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Bhudh от апреля 8, 2011, 19:36
А Вы уверены, что это одна фраза, а не две?‥
Это ж татушники, они таких вещей не различают...
По русски с запятой такое нельзя написать — цельного предложения не выйдет.
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Alexandra A от апреля 8, 2011, 19:44
Ну, не знаю...

Можно например сказать

Frenhines yn caru ei brenin = королева в любви её короля
Tywysoges yn caru ei tywysog = принцесса в любви её принца

или

Frenhines gara ei brenin = королева любит её короля
Tywysoges gara ei tywysog = принцесса любит её принца

Но не знаю, насколько красиво это звучит для носителей языка.

По крайней мере, примерно так говорила актрисса Анастасия Заворотнюк в русском фильме Gwneuthurbeth - Артефакт, а она - очень хороший специалист в валлийском языке:

di'r ferch ddim ond meddwl am ei bachgen = не есть девочка никак но [в] думании о её мальчике (в смысле, ни о ком болье не думает кроме своего парня).

Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Alexandra A от апреля 8, 2011, 19:46
Господа татушницы и татушники!

Не читайте, что я пишу!

Я - не авторитет в данном случае - это просто лингвистическая дискуссия.

Я серьёзно
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Bhudh от апреля 8, 2011, 19:47
Цитата: Alexandra Aона - очень хороший специалист в валлийском языке
:o
Она ж вроде школу при МХАТе окончила, а не язфак!
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Alexandra A от апреля 8, 2011, 19:48
http://www.cymraeg.ru/gwneuthurbeth.html
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Alexandra A от апреля 8, 2011, 19:49
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Bhudh от апреля 8, 2011, 19:51
Вы слово «специалист» неправильно употребляете.
Она — актриса, а им специально ставят фонетику.
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Alexandra A от апреля 8, 2011, 19:57
Я имела в виду, что скрипт ей писали настоящие специалисты.

В видео я не могу слышать что говорит Заворотнюк. Я просто читала на сайте валлийские отрывки скрипта.
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Bhudh от апреля 8, 2011, 19:59
Текст.
«Скрипт» используется в программировании.
Извините, забыл — какой у Вас родной?
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Alexandra A от апреля 8, 2011, 19:59
Rwsieg
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Bhudh от апреля 8, 2011, 20:04
Это наряду с рунглишем такой?
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Alexandra A от апреля 8, 2011, 20:07
Да, правильно. Мой язык - это рунглиш.

Я говорю на русском конечно но я ориентируюсь конечно на культуру Британии и Соединённых Штатов.
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Bhudh от апреля 8, 2011, 20:10
А живёте при этом в Кишинёве... :???
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Alexandra A от апреля 8, 2011, 20:12
Для меня лишь важно, кому я симпатизирую.
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Bhudh от апреля 8, 2011, 20:15
При таком синтаксисе «лишь» относится в первую очередь к «важно», во вторую — к «для меня», и лишь в третью — к придаточному предложению.
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Alexandra A от апреля 8, 2011, 20:17
The only thing that is important to me is my sympathy.
Название: Помогите перевести с русского на кельтский
Отправлено: Bhudh от апреля 8, 2011, 20:19
Другое дело. :eat:
Название: Кельтские языки
Отправлено: edg от сентября 12, 2011, 15:28
Уважаемые участники, нужно перевести:
Слезы? Нет, это дождь. Больно? Нет, все в порядке. Вместе? Увы, но мы врозь. Сны? Мне они не понятны. Память? Ее не сотрешь. Сердце? Разбито не склеишь. Мысли? Они все с тобой. Чувства? Их не изменишь...

сначала думал на кельтский, а как выяснилось такого нет, может на какой-то из кельтских языков??? помогите очень надо !!!!!
Название: Кельтские языки
Отправлено: Alexandra A от сентября 12, 2011, 16:52
Перевожу на валлийский, по словарю, я плохо знаю подобный разговорный и "чувственный" язык (упор делаю на средневековый и научно-литературный):

Слезы? = Dagrau? = Слёзы?
Нет, это дождь. = Na, y glaw yw hwn. = Нет, дождь это есть.
Больно? = A yw'n boenus? = Есть ли больно?
Нет, все в порядке. = Na, mae'n iawn. = Нет, есть в порядке.
Вместе? = A ydym gyda'n gilydd? = Есть ли [мы] вместе?
Увы, но мы врозь. = Ysawaeth, rydym ar wahan. = Увы, есть [мы] отдельно.
Сны? = Breuddwydion? = Сны?
Мне они не понятны. = Ni allaf eu deall. = Не могу их понимание.
Память? = Cof? = Память?
Ее не сотрешь. = Ni allaf ei ddileu. = Не могу её стирание.
Сердце? = Calon? = Сердце?
Разбито не склеишь. = Mae wedi ei thorri, ni allaf ei glynu. = Есть после его разбивания, не могу его склеивание.
Мысли? = Meddyliau? = Мысли?
Они все с тобой. = Maent holl gyda thi. = Есть [они] все вместе с тобой.
Чувства? = Teimladau? = Чувства?
Их не изменишь... = Ni allaf eu newid... = Не могу их изменение...

Курсивом после валлийского перевода я выделила *дословный* перевод валийских предложений на русский язык. Так устраивает?
Название: Кельтские языки
Отправлено: Alexandra A от сентября 12, 2011, 16:57
Слезы? Нет, это дождь. Больно? Нет, все в порядке. Вместе? Увы, но мы врозь. Сны? Мне они не понятны. Память? Ее не сотрешь. Сердце? Разбито не склеишь. Мысли? Они все с тобой. Чувства? Их не изменишь...

Dagrau? Na, y glaw yw hwn. A yw'n boenus? Na, mae'n iawn. A ydym gyda'n gilydd? Ysawaeth, rydym ar wahan. Breuddwydion? Ni allaf eu deall. Cof? Ni allaf ei ddileu. Calon? Mae wedi ei thorri, ni allaf ei glynu. Meddyliau? Maent holl gyda thi. Teimladau? Ni allaf eu newid...
Название: Кельтские языки
Отправлено: edg от сентября 13, 2011, 09:56
о очень здорово, а можно еще как-то это прочитать?? чтоб правильно прочесть все это, объясню, немного, может кому-то покажется это странным, есть тату в виде кельтских вязей. а теперь хочу вписать эту надпись, нужно чтобы ни кто не прочел, но мне -то нужно будет как правильно произносить,

и это за помощь готов оплатить, спасибо Вам большое
Название: Кельтские языки
Отправлено: Alexandra A от сентября 13, 2011, 10:08
Цитата: edg от сентября 13, 2011, 09:56
есть тату в виде кельтских вязей
Валлийцы в древности писали "островным" ирландским пошибом,

(wiki/en) Insular_script (http://en.wikipedia.org/wiki/Insular_script)

затем во время средневаллийского периода английской текстурой (шрифт Old English Text)

(wiki/en) Old_English_Text (http://en.wikipedia.org/wiki/Old_English_Text)

а сейчас пишут исключительно обычным римиским шрифтом, как и по-английски.

В Уэльсе нет такой традиции как в современной Ирландии, писать иногда надписи старинным ирландским Островным Пошибом.

Надпись на современном валлийском языке каким-либо другим шрифтом кроме стандартного римского будет выглядеть очень странно. Вот на современном ирландском - другое дело. (Я ирландским никак не владею.)

Цитата: edg от сентября 13, 2011, 09:56
и это за помощь готов оплатить, спасибо Вам большое
Я на этом Форуме делаю что-либо тоглько из чистого энтузиазма.

И самое главное - я не специалист по валлийскому языку, и мой перевод - это просто по словарю. Возможно, что-то из тех фраз которые я написала - будут слышаться некрасиво или немного странно среди британцев - коренных носителей валлийского языка.

Я лишь просто изучаю средневаллийские тексты и читаю на современном литературном языке научные статьи.
Название: Кельтские языки
Отправлено: edg от сентября 13, 2011, 10:23
спасибо, то что вы сделали, это уже много, но если вы сами не занимаетесь, может тогда посоветуете куда обратиться или к кому, и ссылка которую вы дали первой, если это это есть текст и шрифт, было бы супер найти специалиста готового все это переложить на него, еще раз спасибо
Название: Кельтские языки
Отправлено: Alexandra A от сентября 13, 2011, 10:40
Цитата: edg от сентября 13, 2011, 10:23
спасибо, то что вы сделали, это уже много, но если вы сами не занимаетесь, может тогда посоветуете куда обратиться или к кому, и ссылка которую вы дали первой, если это это есть текст и шрифт, было бы супер найти специалиста готового все это переложить на него, еще раз спасибо
На современном валлийском пишут исключительно стандартным латинским шрифтом.

Никакой другой шрифт не будет уместный на современном валлийском языке.

Хотя да, можно средневековым английским (готическим то есть).

(шрифт Old English Text)

(wiki/en) Old_English_Text

Но не кельтским. (То что по моей первой ссылке, (wiki/en) Insular_script . Это шрифт - исключительно для *ирландского языка.*)
Название: Кельтские языки
Отправлено: Alexandra A от сентября 13, 2011, 10:53
Цитата: Alexandra A от сентября 12, 2011, 16:57
Dagrau? Na, y glaw yw hwn. A yw'n boenus? Na, mae'n iawn. A ydym gyda'n gilydd?
Ysawaeth, rydym ar wahan. Breuddwydion? Ni allaf eu deall. Cof? Ni allaf ei
ddileu. Calon? Mae wedi ei thorri, ni allaf ei glynu. Meddyliau? Maent holl gyda
thi. Teimladau? Ni allaf eu newid...

дАграй? на, а глАу иу хун. а иу'н бОйнис? на, май'н йЯун. а Адим гИда'н гИлиз? асАўайс, рАдим ар ўАхан. брайзУйдьён? ни Аллав ей дЕалл. ков? ни Аллав и зИлей. кАлон? май ўЕди и сОрри, ни Аллав и глАни. мезАльяй? майнт холл гИда си. таймлАдай? ни Аллав ей нЕўид...

В валлийском языке LL обозначает особый глухой шумный звук, образующийся в том же месте что и L. Чтобы научиться его правильно произносить, нужно тренироваться - это очень редкий звук. Звучит немного похоже на русское /С/ из "Сергей," но с призвуком русского /Х/ из "Харитон."

В валлийском языке звуки TH и DD идентичны английскому звуку TH, но в валлийском TH - всегда глухой вариант, а DD - всегда звонкий вариант.

Валлийское W в согласном варианте идентично английскому W. Я передала согласный вариант с помощью беларусского /Ў/. Валлийское W в гласном варианте обозначает обычную гласную /У/ из "Ульрика."

Буква Y не на конце слова обычно означает средний звук шва /Ə/, но в разговоре он почти не отличается от /А/.

Ударение в валлийском языке почти всегда падает на предпоследний слог.
Название: Кельтские языки
Отправлено: edg от сентября 13, 2011, 11:21
серьзно все! пошел тренироваться
Название: Кельтские языки
Отправлено: Pandora от октября 22, 2011, 18:59
Добрый день!
Может кто нибудь мне помочь с переводом Отче Наш на один из кельтских языков? Пожалуйста, очень нуждаюсь.
Название: Кельтские языки
Отправлено: Alexandra A от октября 22, 2011, 19:34
Оффициальный валлийский текст из Утренней Молитвы в Книге Общей Молитвы Церкви Англии, 1662:

http://justus.anglican.org/resources/bcp/Wales/Welsh_MP.htm

EIN Tad, yr hwn wyt yn y nefoedd, Sancteiddier dy Enw. Deued dy deyrnas. Bydded dy ewyllys ar y ddaear, Megis y mae yn y nefoedd. Dyro i ni heddyw ein bara beunyddiol. A maddeu i ni ein dyledion, Fel y ddeuwn ni i'n dyledwŷr. Ac nac arwain ni i brofedigaeth ; Eithr gwared ni rhag drwg. Amen.
Название: Кельтские языки
Отправлено: Уттыԓьын от октября 22, 2011, 20:32
Ar n-athair a ta air nèamh, Gu naomhaichear d'ainm.
Thigeadh do rìoghachd. Deanar do thoil air an talamh, mar a nìthear air nèamh.
Tabhair dhuinn an diugh ar n-aran laitheil.
Agus maith dhuinn ar fiacha, amhuil a mhaitheas sinne d'ar luchd-fiach.
Agus na leig ann am buaireadh sinn; ach saor sinn o olc: oir is leatsa an rìoghachd, agus an cumhachd, agus a' ghlòir, gu siorruidh. Amen.


Ar n-Athair a ta air nèamh, Gu naomhaichear d'ainm, Thigeadh do rìoghachd. Deanar do thoil, mar air nèamh, gu ma h-amhluidh sin air thalamh.
Thoir dhuinn o là gu là ar n-aran lathail.
Agus maith dhuinn ar peacanna: oir a ta sinne féin a' maitheadh do gach aon air am bheil fiachan againn. Agus na leig ann am buaireadh sinn, ach saor sinn o'n olc.