Изучая корейский язык на официальных курсах, в последующем все убеждаются, что он, в общем-то, мало пригоден для общения. Делая упор на конфуцианских формах вежливости, совершенно не говорят, что есть еще невежливый корейский, на котором можно выражаться невежливо и даже нецензурно. Так что если у кого есть чем поделиться - прошу сюда. Для начала несколько ходовых нехороших слов.
욕 или 욕설 – ругательство
욕하다 или욕설하다 - ругаться
상소리 – грубая брань, мат
От слова 개 (собака) образуется слово 개자식 – сукин сын
삽사리 – шавка
암캐 - сука
수캐 – сука, но в мужском роде; кобель
야비한 – хамский
야비한놈 – хам
바보 или 머저리 – дурак, дурень
멍텅구리 - дуралей
어리 벙벙한 – придурковатый
대가리 – башка (имеется в виду голова)
처먹다 - жрать
엉치 – задница, жопа
고물 시장 - барахолка
엉터리 - халтурщик
엉터리 일 – халтурить, халтурная работа
상판 – морда, харя
상판이 큰 - мордастый
상판이 큰놈 - мордоворот
부랄 или реже 자재 – ходовое русское слово из трех букв, т.е хуй
보지 – то же что и 부랄, но у женщин. Сами знаете что.
강도 – бандит, разбойник
얼굴을 찡그리다 – корчить рожи, гримасничать
Что еще скажете?
Скажу, что если человек не может общаться по-корейски (или на любом другом языке) без вышеперечисленных выражений, то это очень хорошо показывает его интеллектуальный уровень и социальную среду, в которой он вращается.
Хотя любому, изучающему язык, знать такие слова полезно.
Цитата: Damaskin от октября 30, 2009, 13:53
Скажу, что если человек не может общаться по-корейски (или на любом другом языке) без вышеперечисленных выражений, то это очень хорошо показывает его интеллектуальный уровень и социальную среду, в которой он вращается.
А мне кажется не так. Если молодая светская львица умудряется в телеинтервью сказать на всю страну "жопа", то это не говорит о ее интеллекте или среде вращения. А вам не случаем не приходилось слышать, как говорят депутаты Госдумы или военные?
Цитата: Хён от октября 30, 2009, 18:52
Цитата: Damaskin от октября 30, 2009, 13:53
Скажу, что если человек не может общаться по-корейски (или на любом другом языке) без вышеперечисленных выражений, то это очень хорошо показывает его интеллектуальный уровень и социальную среду, в которой он вращается.
А мне кажется не так. Если молодая светская львица умудряется в телеинтервью сказать на всю страну "жопа", то это не говорит о ее интеллекте или среде вращения.
Говорит о том, что у нее низкий уровень интеллекта и плохое воспитание. Чего, в общем, и следовало ожидать. Насчет депутатов и военных - то же самое.
Вы бы лучше еще сленг сюда выложили. Такие вещи знать действительно необходимо. А корейско-русского словаря сленга я еще не видел. Так что начинание полезное.
Цитата: Damaskin от октября 30, 2009, 19:10
Вы бы лучше еще сленг сюда выложили. Такие вещи знать действительно необходимо. А корейско-русского словаря сленга я еще не видел. Так что начинание полезное.
Вот вы какой.... Сразу вам сленг подай... Но всё делаем постепенно в зависимости от реакции форумчан. (А вдруг они все хотят быть вежливыми и не поддержат начинание?)
Никому не приходилось встречаться с частицей –놈 ? О, это очень важная частица для образования нечто грубого, неодобрительного, ругательного. Применяется, как правило, в отношении людей.
Например, 일볻 사람 – это японец, а 미국 사람 = это американец. Не знаю как для южан, но для северян японцы и американцы – это такие смертные враги, что японцев именуют не иначе как 일볻놈. В русском языке имеется только один точный его эквивалент – "япошка". А что будет означать 미국놈 – догадайтесь сами. Важное примечание: в отношении китайцев и русских эта частица никогда не употребляется (за это можно и схлопотать!).
Во всяком случае частица –놈 всегда называет человека. Например, 농촌 или просто 촌 – это "деревня". А 촌놈 означает "деревенщина". Слово 도적 (в просторечии часто говорят 도독) означает "воровство". А 도적놈 – "вор". (Если вдруг вас в Корее обворовали, то смело орите что есть мочи 도적이요!!! ). Слово "воровка" переводится 도적년.
Для образования человека, деятеля часто используется также частица – 군. Например, 협잡하다 – значит "жульничать", а 협잡군 – "жулик", "аферист". Так же 건달부리다 – "бездельничать", а 건달군 - "бездельник". От глагола 장사하다 – "торговать" образуется слово 장사군 – "торговец", "торгаш".
Еще одно замечательное слово, которое я встретил в одном корейском романе 한국놈 :)
Хён, а Вы живете/жили в Северной Корее, учили там язык?
Цитата: matador от ноября 3, 2009, 01:02
Хён, а Вы живете/жили в Северной Корее, учили там язык?
Ага... Я действительно жил и учился в Северной Корее в течение десяти лет и еще три года в Китае (в Харбине). Но это было в детстве. А вообще-то я родился в Ташкенте, а в годовалом возрасте увезли в Северную Корею. Тамошнее воспитание получил по полной программе, которая во многом своеобразна. Это, может быть, интересно и любопытно, но не совсем вписывается в нашу тему. :E:
Я тоже был в Северной Корее, правда, не 10 лет, а 1 неделю :)
Вообще, я хотел попросить Вас привести какие-то системные отличия языков СК и ЮК. Как мне объяснили северные корейцы, у них отличия от юга а ) в большем заимстовании слов из русского (у юга - из английского). На практике я слышал только одно заимствование "трактор", б) отсутствие иероглифов в СК (они их учат в школе в объеме ок. 300 штук, чтобы "не отрываться от предков", поскольку большинство кор. текстов 19 века и ранее написано иероглифами) и в) мелкие фонетические отличия, интересные только филологам, которые никак не влияют на понимание.
Однако все это мне объясняли обычные корейцы-нефилологи. Чует мое сердце, что есть какие-то еще отличия. Не подскажите? :)
общуха с непонятливыми хангучами -
" Яа , сэккя !!! щикрово чуккетта , чудунЪи такчё .... анимён хвак кынянЪ , чотканын щибаллёма .. Чинчча !!!! "
правда после таких слов я искал новую работу ..
тёрачки с непонятливыми прохладными девочками -
" Яа , еппыни . Уип хальлэ ? Панчи чом посо ба . Айгу .., но мёндоккаль омни ? Ттари саие суёмыль ккаккаядэ .. Ча ! чаджи чом ппара ! щинняго ?! Чори кара , пуджи кэнёна !!! "
они визжат , в отчаянии хватаются за хюдэпхон : - " УппаааААА !!! "
асцаол, а можете перевести на русский?
Цитата: matador от ноября 3, 2009, 12:02
Я тоже был в Северной Корее, правда, не 10 лет, а 1 неделю :)
Вообще, я хотел попросить Вас привести какие-то системные отличия языков СК и ЮК. Как мне объяснили северные корейцы, у них отличия от юга а ) в большем заимстовании слов из русского (у юга - из английского).
Тема, конечно, обширная. И дело не только в различии в правописании и лексике, но и в восприятии что-ли. Для примера рассмотрим обращение с незнакомым людям. В СК нет обращений, заимствованных из английского типа "мистер", "мисс", "хостес". Самое ходовое обращение – это 동무 (товарищ), которое в ЮК не употребляется. При этом оно имеет более широкий диапазон, нежели в русском языке, хотя в раннем Союзе оно именно так и употреблялось. К людям обращаются, например, "товарищ продавец", "товарищ шофер" и т.д. Для старшего нашего поколения это вполне нормально. Но есть такое употребление 동무, которое кажется нам нелепым.
В ЮК девушку называют 아가씨. В СК девушка - это 처녀, а слово 아가씨 воспринимается как "барышня" и в обращений не употребляется. Так вот, в СК к незнакомой девушке можно на полном серьезе обратиться словами 처녀 동무 (букв. "товарищ девушка"). Там даже есть песенка со словами 아름다운 처녀 동무 (букв. "красивая товарищ девушка").
Заимстований из русского языка в СК очень мало, но в ЮК язык просто засорен англицизмами, и притом так, что без привычки трудно понять английское слово. В корейском языке нет ни буквы, ни звука "ф", но есть буква ㅍ, которая звучит примерно как "пх", которой корейцы заменяют "ф". Поэтому английское four (четыре) они произносят как "пхо", а простое off произносится "опхы". Акцент просто ужасный.
И такого рода прибамбасов хватает.
Хён, а как севернокорейцы телевизор называют?
Вы кореец/сын дипломата или как очутились в КНДР, если не секрет?
Да, про тонму и тонци они тоже объясняли, я просто забыл об эотм написать. Тонму в СК в том числе используется как местоимение 2 лица.
Еще вспомнил про транскрибирование европейских слов, в т.ч. имен. В СК используются двойные согласные, а в ЮК - придыхательные.
А в грамматике есть какие-то разницы?
Цитата: RawonaM от ноября 3, 2009, 16:48
Хён, а как севернокорейцы телевизор называют?
Вы кореец/сын дипломата или как очутились в КНДР, если не секрет?
Телевизор называется 테레비죤 или просто 테레비.
А очутился в СК потому что послали отца. Он был военным.
Кажется у нас происходит отклонение от темы. Будем выражаться невежливо или нет!?
Цитата: Хён от ноября 3, 2009, 18:47
Будем выражаться невежливо или нет!?
Звучит неоднозначно :green:
Я пока что невежливых слов не знаю, хотя в фильме JSA должны быть и северные и южные ругательства по-любому. Как Вам это кино?
уважаемые "корейцы", подскажите, пожалуйста, как на русский язык переводятся корейские слова Ли и Пак
Цитата: чукча от февраля 6, 2011, 23:49
уважаемые "корейцы", подскажите, пожалуйста, как на русский язык переводятся корейские слова Ли и Пак
Если вы про фамилии, то:
李 (리, 니, 이) - Ли, Ни, И - слива.
朴 (박) - Пак - разновидность тыквы, похожа на бутылку или колбу.
А как переводится Хен? Или это с китайского - что-тот типа превосходная форма: очень, весьма...
Можно с транскрипцией? - не обязательно официальной, но более-менее точно передающей звучание.
я пока ещё не умею читать хангыль -_-
Добрый день! Уважаемые, знатоки корейского! Был у меня опыт общения с северокорейским товарищем лет так 20 - 25 назад... Он допытывался у меня, какие есть русские ругательства, а я в свою очередь интересовался у него... В общем единственное что помню - это "лю мань"... Есть такое выражение? Перевод какой-то очень нехороший был. Спасибо. :???
Цитата: Василий71 от мая 1, 2012, 22:12
...единственное что помню - это "лю мань"... Есть такое выражение? Перевод какой-то очень нехороший был. Спасибо. :???
Вас обманули ;D Скорее всего, кореец просто не хотел позорить партию и Вождя, если он действительно из КНДР был, и не стал учить вас ругательствам на родном языке. Вместо этого он подсунул китайское. 流氓 (читается примерно "люман") значит по-китайски "мерзавец, проходимец, хулиган". В корейском вообще начального "л" не бывает.
PS: Если кого-то всерьёз интересует корейский слэнг, и в частности ругательства, рекомендую вот эту книгу:
(http://photoload.ru/data/86/d8/26/86d8265c0120b65ddbaf9afe001b7fa5.jpg)
http://www.uz-translations.su/?category=korbooks-korean&altname=dirty_korean_everyday_slang_from_whats_up_to_f_off
Можете о Северной Корее еще что-нибудь написать? Интересно, как там люди живут.
Цитата: Iyeska от июня 27, 2012, 00:25
Цитата: Василий71 от мая 1, 2012, 22:12
...единственное что помню - это "лю мань"... Есть такое выражение? Перевод какой-то очень нехороший был. Спасибо. :???
Вас обманули ;D Скорее всего, кореец просто не хотел позорить партию и Вождя, если он действительно из КНДР был, и не стал учить вас ругательствам на родном языке. Вместо этого он подсунул китайское. 流氓 (читается примерно "люман") значит по-китайски "мерзавец, проходимец, хулиган". В корейском вообще начального "л" не бывает.
А как это слово иероглифами пишется, и понимают ли подобное написание корейцы и японцы?
Цитата: Krymchanin от ноября 20, 2013, 23:21
А как это слово иероглифами пишется, и понимают ли подобное написание корейцы и японцы?
:o
Так я же привёл написание иероглифами!
Ни в корейском, ни в японском этого слова нет.
Цитата: Iyeska от ноября 21, 2013, 07:57
Цитата: Krymchanin от ноября 20, 2013, 23:21
А как это слово иероглифами пишется, и понимают ли подобное написание корейцы и японцы?
:o
Так я же привёл написание иероглифами!
Ни в корейском, ни в японском этого слова нет.
Есть, но как подустаревшие.
Японский: りゅうぼう(流氓 )— беженец.
Корейский: 류맹 [유맹] (流氓 )— бродяги, босяки.
Спасибо за уточнение! Я имел в виду не "слово" в целом, а слово в данном значении.
우리가 네 어머니 씹었어요
Правильно же написал?
Цитата: Imperios от января 21, 2014, 16:57
우리가 네 어머니 씹었어요
Правильно же написал?
Странновато выглядит, если честно... :-\ Я, правда, не ахти какой знаток, но выглядит диковато.
Нельзя было написать рядом русскими буквами как эти иероглифы произносятся, если читать по корейски не умеешь то и корейца подальше не пошлешь )))
ЦитироватьКак мне объяснили северные корейцы, у них отличия от юга а ) в большем заимстовании слов из русского (у юга - из английского). На практике я слышал только одно заимствование "трактор"
А почему заимствование "трактор" именно из русского? Это слово разбрелось по всему миру, так что оно могло прийти откуда угодно.
Цитата: watchmaker от июля 22, 2017, 01:57
ЦитироватьКак мне объяснили северные корейцы, у них отличия от юга а ) в большем заимстовании слов из русского (у юга - из английского). На практике я слышал только одно заимствование "трактор"
А почему заимствование "трактор" именно из русского? Это слово разбрелось по всему миру, так что оно могло прийти откуда угодно.
Конкретно в северокорейском оно именно из русского: 뜨락또르. В южнокорейском — из английского: 트락터. Очевидно же.
ЦитироватьЕсли вы про фамилии, то:
李 (리, 니, 이) - Ли, Ни, И - слива.
朴 (박) - Пак - разновидность тыквы, похожа на бутылку или колбу.
В одной умной книжке приходилось читать, что китайские иероглифы были подобраны к корейским фамилиям по звучанию, т.е. сами фамилии так не "переводятся". Фамилия Пак вроде бы происходит от старокорейского "пальк", что значит "светлый" (ЕМНИП). К тому же вроде бы есть "два" "Пака", которых сами корейцы по-английски передают по разному (Park, Pak).
Цитата: Хэнбэ от февраля 19, 2018, 09:51
К тому же вроде бы есть "два" "Пака", которых сами корейцы по-английски передают по разному (Park, Pak).
Первый раз про такое слышу. Насколько мне известно, Park, Pak - разные варианты латинизации одной и той же фамилии.
ЦитироватьКонкретно в северокорейском оно именно из русского: 뜨락또르. В южнокорейском — из английского: 트락터. Очевидно же.
А почему Т переданы по-разному, зачем северяне оба раза пишут ТТ?
Цитата: watchmaker от февраля 20, 2018, 02:54
ЦитироватьКонкретно в северокорейском оно именно из русского: 뜨락또르. В южнокорейском — из английского: 트락터. Очевидно же.
А почему Т переданы по-разному, зачем северяне оба раза пишут ТТ?
потому что северные корейцы заимствуют из русского, где нет такого придыхания, поэтому передают через тт (хотя зачем второй раз, неизвестно; т в позиции после к все равно усиленный)
а южные из английского, где эти согласный придыхательные
Цитата: matador от ноября 3, 2009, 12:02
б) отсутствие иероглифов в СК (они их учат в школе в объеме ок. 300 штук, чтобы "не отрываться от предков", поскольку большинство кор. текстов 19 века и ранее написано иероглифами)
Чтобы «не отрываться от предков» трёх сотен маловато, а для различения наиболее частых омонимов вполне достаточно.