Не могу толком въехать во все нюансы, нужна помощь. Прошу проверить ничего ли я не упускаю такого важного в грамматике и ответить на вопросы.
Сообщение в таком формате:
предложение
переклад почти поморфемно
перевод более-менее по-русски
вопросы
Урок 12
옛날 엣날적에 일하기를 몹시 싫어하는 사람이 있었습니다.
Давным-давно работоделание очень нелюбящий человек был-был.
Давным-давно жил-был человек очень не любящий работать.
가족들은 모두 자기가 말은 일을 열심히 했지만 이 사람은 밤낮 빈둥빈둥 놀기만 했습니다.
семьи все собою взятую работу старательно делали только, этот человек день и ночь безделие-что-называется делал.
Только все семьи (вся семья?) взятую на себя работу старательно делали, а этот человек день и ночь бездельничал.
가족들 – тут не члены семьи случайно?
만- как тут понимать? что только другие члены семьи делали? почему тогда после глагола?
란 – как разобрать? Что за глагол и конкретно что эта форма выражает?
일하지 않았기 때문에 아내와 자주 싸우곤 했습니다.
работать не делал потому-что, с женой часто ругаться делал.
Потому что не работал, часто с женой ругался.
곤 – почему не고?
아느날 아내는 참지 못해서 게으름뱅이인 남편에게 이렇게 말했습니다:
однажды жена не терпит, лентяй-мужу так говорить сделала:
Однажны жена не выдержала и сказала мужу-лентяю так:
"부지런히 일을 해도 살기가 쉽지않은 세상에 게으름란 피우면 어떻게 살겠습이까?"
[(усердно работу делать-тоже жизнь не легкая) на свете лень играя если] как жить быть?
На свете (в мире), где даже усердно работая жизнь не легка, если будешь лениться, как проживешь (собираешься жить)?
게으름란 피우 – не очень ясно как разобрать 란 опять же
그러자 그는 귀찮은 아내를 더 이상보기 싫어해서 어디 멀리 떠날 생각으로 집을 나섰습니다.
сразу он назойливую жену (за вышесказанное?) невзлюбить, куда-то далеко (из-за начав думание) дом вышел.
Короче в этом предложении мой парсер дал сбой. :(
더 이상보기 – вообще не понял.
떠날 – не очень понял как это связано со всем предложением и к какому слову относится.
어디 멀리 떠날 생각으로 – непонятно. :(
Весь абзац:
옛날 엣날적에 일하기를 몹시 싫어하는 사람이 있었습니다. 가족들은 모두 자기가 말은 일을 열심히 했지만 이 사람은 밤낮 빈등빈 둥 놀기만 했습니다. 일하지 않았기 때문에 아내와 자주 싸우곤 했습니다. 아느날 아내는 참지 못해서 게으름뱅이인 남편에게 이렇게 말했습니다: "부지런히 일을 해도 살기가 쉽지않은 세상에 게으름란 피우면 어떻게 살겠습이까?" 그러자 그는 귀찮은 아내를 더 이상보기 싫어해서 어디 멀리 떠날 생각으로 집을 나섰습니다.
Цитировать가족들 – тут не члены семьи случайно?
Я бы так перевел.
Цитировать만- как тут понимать? что только другие члены семьи делали? почему тогда после глагола?
Долго думал, где там 만... Сообразил. -지만 - окончание глагола со значением "но, хотя, а". Перевод у Вас правильный.
Цитировать란 – как разобрать? Что за глагол и конкретно что эта форма выражает?
Глагол 놀다. Это косвенная речь.
Цитировать곤 – почему не고?
Окончание, показывающее повторяющееся действие.
Цитировать게으름란 피우 – не очень ясно как разобрать 란 опять же
У меня в тексте здесь стоит 만. "Если только лениться/бездельничать"
Цитировать더 이상보기
더 이상 보기 - 보기 от 보다
Цитировать떠날 – не очень понял как это связано со всем предложением и к какому слову относится.
Относится к 생각. Это причастие будущего времени от глагола 떠나다
ЦитироватьКороче в этом предложении мой парсер дал сбой.
Поскольку он не мог больше видеть жену, которая его достала (тем что с ним ругалась, о чем сказано выше), он с мыслью уйти куда-нибудь далеко, покинул дом.
Спасибо! Вроде яснее, но не могу сказать, что все понимаю. Щас буду еще вопросы писать.
그가 산 고개를 넘어서자 전에 없던 초가짐이 눈에 들어왔습니다.
Как только он перешел горный перевал, ранее не существовавший домишко в глаза бросился.
없던 - я правильно это понял?
Мне кажется, имелось ввиду следующее: "перед его глазами возник бедный домишко".
짐안에 들어서자 어떤 노인이 소 머리 모양의 탈을 만들고 있었습니다.
как только он вошел в дом, какой-то старик маску в форме коровьей головы делал.
자 - не очень понял зачем тут нужно именно это.
Цитата: Damaskin от октября 30, 2009, 17:52
Мне кажется, имелось ввиду следующее: "перед его глазами возник бедный домишко".
В смысле думаете, что "ранее не существовавший домишко появился"="возник перед глазами"?
Цитировать자 - не очень понял зачем тут нужно именно это.
Это нормально.
Цитата: RawonaM от октября 30, 2009, 17:53
Цитата: Damaskin от октября 30, 2009, 17:52
Мне кажется, имелось ввиду следующее: "перед его глазами возник бедный домишко".
В смысле думаете, что "ранее не существовавший домишко появился"="возник перед глазами"?
А Вы думаете, что на его глазах из ничего появился дом?
Цитата: Damaskin от октября 30, 2009, 17:55
А Вы думаете, что на его глазах из ничего появился дом?
Я не думаю, я пытаюсь понять :) До Вашей интерпретации я так понимал: это прямо совсем рядом с его домом за холмом, это место он знает и там дома раньше не было, а тут он ему бросился в глаза.
Не думаю. Это же сказка. Герой оказался на некоем расстоянии от родных мест, увидел дом, зашел в него, пережил приключение. По общему смыслу так.
Я вообще не знаю, насколько там правильный корейский язык. Если уж читать сказки, то лучше аутентичные.
Цитата: Damaskin от октября 30, 2009, 18:08
Я вообще не знаю, насколько там правильный корейский язык. Если уж читать сказки, то лучше аутентичные.
Мне еще рановато. Учебник закончу, немного осталось, а там видно будет. Правильность пока меня не интересует, тем более таких архаичных текстов :)
노인은 이상하게 생각하는 게으름뱅이를 보고 이렇게 말했습니다:
старик ??? лентяя увидел и сказал:
이상하게 생각하는 - что это значит?
Цитата: RawonaM от октября 30, 2009, 18:21
노인은 이상하게 생각하는 게으름뱅이를 보고 이렇게 말했습니다:
старик ??? лентяя увидел и сказал:
이상하게 생각하는 - что это значит?
удивленный.
Цитата: Damaskin от октября 30, 2009, 18:32
Цитировать
이상하게 생각하는 - что это значит?
удивленный.
А как разобрать? Что такое конкретно 이상하게?
значит старик увидел удивленного лентяя...?
이상하다 - странный, удивительный
이상하게 - странно, удивительно
생각하다 - думать
이상하게 생각하다 - удивляться
Он вошел, удивился, а старик увидел его и так сказал
Спасибо, теперь ясно. Вот дальше:
세상애는 일하기를 싫아허는 사람이 많은데 그런 사람이 이 탈을 쓰면 아주 좋은 일이 생깁니다.
в мире работу не любящих людей много; такой человек если эту маску надевает, очень хорошая вещь происходит.
Все верно? 그런 - в данном случае "такой"?
받아 썼습니다 - взял и надел?
소가 된 젊은이 - судя по форме =парень сделанный из коровы, а по смыслу наоборот. Чего я не улавливаю?
Цитата: RawonaM от октября 30, 2009, 19:18
Спасибо, теперь ясно. Вот дальше:
세상애는 일하기를 싫아허는 사람이 많은데 그런 사람이 이 탈을 쓰면 아주 좋은 일이 생깁니다.
в мире работу не любящих людей много; такой человек если эту маску надевает, очень хорошая вещь происходит.
Все верно? 그런 - в данном случае "такой"?
Куча ошибок в записи. 그런 - такой.
Цитировать받아 썼습니다 - взял и надел?
Дословно да. В литературном переводе стоит обработать, но такой задачи сейчас явно нет...
Цитировать소가 된 젊은이 - судя по форме =парень сделанный из коровы, а по смыслу наоборот. Чего я не улавливаю?
되다 - это еще и "становиться кем-либо". Парень, ставший быком.
Цитата: RawonaM от октября 30, 2009, 19:27
소가 된 젊은이 - судя по форме =парень сделанный из коровы, а по смыслу наоборот. Чего я не улавливаю?
Сделанный из коровы - скорее 소로 만든
파발에 데리고 가지 마십시오 - не вкурил вообще, что бы это значило?
Цитата: Damaskin от октября 30, 2009, 19:43
Цитировать소가 된 젊은이 - судя по форме =парень сделанный из коровы, а по смыслу наоборот. Чего я не улавливаю?
되다 - это еще и "становиться кем-либо". Парень, ставший быком.
Ах вот оно что... спасибо, теперь ясно :)
Цитата: RawonaM от октября 30, 2009, 19:49
파발에 데리고 가지 마십시오 - не вкурил вообще, что бы это значило?
Кажется я частично понял, это значит что-то типа "не выгуливай на луковое поле", однако 마십시오 неясно. Значения слова 마다 никак сюда не вписывается.
일만 하였습니다 - почему не 일만 했습니다? есть разница?
Цитата: RawonaM от октября 30, 2009, 20:00
Цитата: RawonaM от октября 30, 2009, 19:49
파발에 데리고 가지 마십시오 - не вкурил вообще, что бы это значило?
Кажется я частично понял, это значит что-то типа "не выгуливай на луковое поле", однако 마십시오 неясно. Значения слова 마다 никак сюда не вписывается.
Ну да. 마십시오 - официально-вежливая форма служебного глагола 말다, с помощью которого образуется отрицание.
Цитата: RawonaM от октября 30, 2009, 20:05
일만 하였습니다 - почему не 일만 했습니다? есть разница?
하였습니다 - более архаичная форма, сейчас даже на письме употребляется все реже.
그러던 어느 날 농부와 소가 된 게으름뱅이가 파밭을 지나가는 일이 생겼습니다.
??? какой-то день фермер и лентяй, ставший коровой, поле-проходящую работу получили.
그러던 - как понять?
어느 날 - тут не нужно -에?
за последний глагол не уверен, что правильно я понял.
Цитата: Damaskin от октября 30, 2009, 20:14
Ну да. 마십시오 - официально-вежливая форма служебного глагола 말다, с помощью которого образуется отрицание.
Цитата: Damaskin от октября 30, 2009, 20:15
하였습니다 - более архаичная форма, сейчас даже на письме употребляется все реже.
Спасибо, теперь ясно :)
그러던 어느 날
Можно перевести как "и вот однажды..."
그러던 - это одна из форм все того же глагола 그렇다.
에 обычно опускается с 어느 날
По смыслу фразы
일 - это не только работа, но и случай, событие.
생기다 - возникать, появляться.
То есть
И вот однажды случилось так, что крестьянин и лентяй, ставший быком, проходили по полю, где рос лук.
Цитата: Damaskin от октября 30, 2009, 20:26
И вот однажды случилось так, что крестьянин и лентяй, ставший быком, проходили по полю, где рос лук.
Как все просто получается :)
Все-таки корейская грамматика ваще ни разу не простая, так запутано страшно, вроде такая простая мысль, а накручено дай Боже.
Цитата: RawonaM от октября 30, 2009, 20:34
Все-таки корейская грамматика ваще ни разу не простая, так запутано страшно, вроде такая простая мысль, а накручено дай Боже.
А кто-то утверждал, что она простая? :o
이렇게 힘들게 사는 것보다는 죽는 것이 더 좋겠습니다.
Я вроде понял смысл, что "чем так жить, лучше умереть". Однако как он собирается тут непонятно. 것보다는 죽는 - тут вроде загвоздка.
Цитата: Damaskin от октября 30, 2009, 20:35
ЦитироватьВсе-таки корейская грамматика ваще ни разу не простая, так запутано страшно, вроде такая простая мысль, а накручено дай Боже.
А кто-то утверждал, что она простая? :o
Не знаю :) Ну она не сложная, просто манера излагать мысли какая-то непривычная.
Вот теперь я понял, как это нужно разбирать:
Цитата: RawonaM от октября 30, 2009, 20:20
그러던 어느 날 농부와 소가 된 게으름뱅이가 파밭을 지나가는 일이 생겼습니다.
Дословно будет так:
Случился случай прохождения (однажды) фермером и быком-лентяем по луковому полю.
Теперь вроде ясно становится и строение предложения :)
그 후 - как понять?
Цитата: RawonaM от октября 30, 2009, 20:38
이렇게 힘들게 사는 것보다는 죽는 것이 더 좋겠습니다.
Я вроде понял смысл, что "чем так жить, лучше умереть". Однако как он собирается тут непонятно. 것보다는 죽는 - тут вроде загвоздка.
Чем так тяжело (힘들게) жить, лучше умереть.
Именно так эта фраза и переводится.
Цитировать
이렇게 힘들게 사는 것보다는 죽는 것이 더 좋겠습니다.
Что значит дословно 것보다는?
보다 точнее. Я знаю, что 보다 это смотреть, но тут не подходит.
보다 в данном случае сравнительная частица.
사는 것, 죽는것 - в данном случае формы, соответствующие инфинитиву.
Цитата: Damaskin от октября 30, 2009, 21:12
보다 в данном случае сравнительная частица.
Ага, "чем" значит. Нашел в словаре.
Спасибо, Вы мне очень помогли осилить этот текст :)
Цитата: RawonaM от октября 30, 2009, 21:14
Цитата: Damaskin от октября 30, 2009, 21:12
보다 в данном случае сравнительная частица.
Ага, "чем" значит. Нашел в словаре.
Спасибо, Вы мне очень помогли осилить этот текст :)
Спасибо Вам, я прекрасно развлекся и заодно убедился, что не окончательно забыл корейский :)
Урок 13.
밥과 함께 생선, 육류, 야채 등 다양한 나물로 만든 반찬과 국이 나옵니다.
Выделенное непонятно.
рис вместе с рыбой, мясом овощами ??? разной зеленью ??? и супом делается.
Цитата: RawonaM от октября 31, 2009, 11:27
Урок 13.
밥과 함께 생선, 육류, 야채 등 다양한 나물로 만든 반찬과 국이 나옵니다.
Выделенное непонятно.
рис вместе с рыбой, мясом овощами ??? разной зеленью ??? и супом делается.
등 - это "такой, как" (после перечисления).
만든 - приготовленный
Очевидно смысл здесь должен быть такой "панчхан, приготовленный из рыбы, мяса и разнообразной зелени такой как овощи".