Одно ли слово русское мешкать (задерживаться, волокитничать, «тормозить») и польское mieszkać (проживать), откуда и украинское мешкати?
По-моему, они имеют общее происхождение от слова «мешок». (http://vertaler.fastbb.ru/img/sm186.gif)
Цитата: IskandarОдно ли слово русское мешкать (задерживаться, волокитничать, «тормозить») и польское mieszkać (проживать), откуда и украинское мешкати?
Одно ли, это в смысле одного похождения по корню? Кажется,
да.
Цитата: Vertaler van TekstenПо-моему, они имеют общее происхождение от слова «мешок».
Или от слова «место» (place)? 8-)
--------------
Мешок — другое.
Цитата: Ян КовачЦитата: Vertaler van TekstenПо-моему, они имеют общее происхождение от слова «мешок».
Или от слова «место» (place)? 8-)
--------------
Мешок — другое.
ОК. Тогда так: мешкати (жить) от
место, мешкать (тормозить) — от
мешок. :roll:
Цитата: Vertaler van TekstenОК. Тогда так: мешкати (жить) от место, мешкать (тормозить) — от мешок.
:dunno: Почему? Мешок (корзина),
где связь и почему прибыло -к-?
Это ведь мех.
Место (не город), по моему развилось:
1, быть на некотором
месте, жить там.
2, опоздаться, задержаться на некотором
месте (пути)
Позже, вероятно появились слова место-город и мещанин...
В смысле 1, слово в польском языке, (и украинском)
в смысле 2, в рус., чешс., словац. языках.
Мещанин полъское слово. А место извесно и в сербскохорватском, и в болгарском в том исконном значении.
да ну, не мешок и не место.
Скорее мешать.
Цитироватьда ну, не мешок и не место.
Скорее мешать.
Ага, если сравнить:
"застрять" (а посему
мешкать) и "стряпать" (
месить тесто) - одного корня
Из словаря Фасмера:
Цитироватьме́шкать аю, др.-русск. мѣшькати «проживать», помѣшкати — то же (Нестор, Жит. Феодосия; см. Срезн. II, 253, 1175), чеш. meškati «медлить, мешкать, пребывать, находиться», слвц. mеškаt᾽, польск. mieszkać «пребывать, проживать». Скорее всего, это расширение глагола меша́ть; ср. поме́ха (Горяев 223). Менее вероятно сближение с ме́чка «медведица», т. е. первонач. «ходить неуклюже, по-медвежьи», вопреки Брюкнеру (335), Преобр.2 (I, 582), Френкелю (IF 41, 403), Голубу (150), поскольку это слово в указанном значении нигде не употребляется. Не связано также с ме́сто, вопреки Бодуэну де Куртенэ (KSchlBeitr. 8, 191), который ссылается на франц. demeurer. Неубедительно также возведение к *mьžьkаti и сравнение с мига́ть, вопреки Махеку (LF 69, 39 и сл.). 2 Преобр. (см. там же) соглашается, кроме того, и с народной этимологией: «относится к мешок в значении неповоротливый человек».
Если оно производное от глагола мѣшати, то как -ьк- объяснить? От имени сущ. мѣшька, что ли?