Помогите перевести фразу "Часть силы той, что без числа творит добро, всему желая зла" на латынь.
Очен нужно!Заранее спасибо ;up:
Цитата: Александр Hell от января 2, 2012, 21:25
pars numeri sine vi facere bonum, expers omnis mali-вот так
Вот так лучше не надо.
Цитата: Count_Jonny от октября 19, 2009, 17:15
"Часть силы той, что без числа творит добро, всему желая зла"
Ei particeps ui, quae multa bona facit, cum mala omnibus optet.
Цитата: Александр Hell от января 2, 2012, 21:25
pars numeri sine vi facere bonum, expers omnis mali
Цитата: Квас от января 3, 2012, 00:37
Ei particeps ui, quae multa bona facit, cum mala omnibus optet
Мне никогда не нравится переводить то, что было переведено на русский язык. Особенно тогда, когда мне известен оригинал, а приведённый русский литературный перевод по структуре значительно отличается от оригинала.
Но так в данном случае уже приведены два варианта перевода этого выражения на латинский язык, то позволю себе высказать некоторые соображения по этому поводу.
Первый перевод я про себя назвал бредом умалишённого. Не знаю, самостоятельно ли Александр Hell сделал этот перевод или же ему помог какой-то онлайн переводчик, но это нельзя даже рассмотреть как предложение – просто набор слов без их смысловой связи между собой.
Второй перевод – грамматически верен, но так как я немного по иному интерпретирую оригинал текста, то и некоторые слова, словосочетания перевёл бы иначе.
Источником приведённого на русском языке выражения является произведение Гёте Фауст. При первой личной встреча с Фаустом, на вопрос Фауста, кто он такой, Мефистофель отвечает Ein Teil von jener Kraft,
Die stets das Böse will und stets das Gute schafft
в переводе Бориса Пастернака
часть силы той, что без числа
творит добро, всему желая зла
в переводе Н. А. Холодковского
Часть вечной силы я,
Всегда желавший зла, творившей лишь благое.
То есть, в первоисточнике у Гёте это неполное сложноподчинённое предложение, в главной части которого опущено подлежащее и приименная часть СИС, легко восстанавливаемые по контексту (диалогу). Придаточная часть содержит два сказуемые, которые указывают на действия одного порядка, поэтому при передаче предложения на другие языки я бы по возможности постарался избежать употребления причастия (деепричастия) или придаточной части, которые ( в моём понимании) указывают на дополнительное второстепенное действие ... ...
Такая же структура придаточной части СПП сохранена и в песне Götterfunken группы Tanzwut Ich bin ein Teil von jener Kraft,
Die Böses will und Gutes schafft.
- Ein Teil von jener Kraft = Часть силы той
при переводе этого словосочетания я бы употребил genetīvus partitīvus , то есть, pars eius vis; - Так как в исходном тексте употреблён глагол wollen (die ... ... ... will ), то при переводе на латинский я бы предпочёл употребить глагол velle, глагол же optāre, на мой взгляд, более соответствует немецкому глаголу wünschen