Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: Amaterasu от октября 16, 2009, 06:54

Название: "пока смерть не соединит нас"
Отправлено: Amaterasu от октября 16, 2009, 06:54
Помогите перевести на латынь фразу "пока смерть не соединит  нас"
Переделанный вариант фразы "пока смерть не разлучит нас". Спасибо.
Название: "пока смерть не соединит нас"
Отправлено: Dana от октября 17, 2009, 21:50
Donec mors nōs unīverit.
Название: "пока смерть не соединит нас"
Отправлено: Conservator от октября 17, 2009, 22:02
Dana, с возвращением!
Название: "пока смерть не соединит нас"
Отправлено: Квас от октября 17, 2009, 22:35
Avē, Dana! :)

Цитата: Dana от октября 17, 2009, 21:50
Donec mors nōs unīverit.

Adsunt etiamnunc duae vōcālēs longae abs tē nōn signātae, scīlicet Ū et Ō in dōnec. ;)
Название: AD DELIBERANDVM
Отправлено: agrammatos от октября 18, 2009, 01:56
Ut et mors nōs iungeret
Magis quam disiungeret.
FONS Petrus Abaelardus Hymni et Sequentiae
Название: "пока смерть не соединит нас"
Отправлено: Dana от октября 18, 2009, 06:36
Avēte!  :)

Цитата: agrammatos от октября 18, 2009, 01:56
Ut et mors nōs iungeret

Ut здесь странно выглядит... Может ли оно вообще употребляться в значении "до тех пор, как..."?  :???
Название: "пока смерть не соединит нас"
Отправлено: agrammatos от октября 18, 2009, 11:40
Цитата: Dana от октября 18, 2009, 06:36
Цитата: agrammatos от октября 18, 2009, 01:56Ut et mors nōs iungeret
Ut здесь странно выглядит... Может ли оно вообще употребляться в значении "до тех пор, как..."?  :???
Вы правы, союз ut здесь неуместен. Но я не предлагал перевода, а просто привёл цитату, так как хотел обратить внимание, что на мой взгляд, уместнее было бы использовать глагол iungere, а не глагол ūnīre