Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Тема начата: Aleksey от октября 11, 2009, 14:40

Название: Несколько предложений поставили меня в тупик, хелп нужен с ними
Отправлено: Aleksey от октября 11, 2009, 14:40
Значит это для себя я деляю, это не д.з. и встретились мне несколько чуд которые я никак не осмыслю на уровне членов предложения, помогите с ними (предложениями) пожалуйста :)
1) For the first time in its history this filter of immigrant humanity has this week proved inadequate to the demand upon it.
2) They had a long, happy, if unusual marriage, but no children.
Название: Несколько предложений поставили меня в тупик, хелп нужен с ними
Отправлено: RawonaM от октября 11, 2009, 14:48
Цитата: Aleksey от октября 11, 2009, 14:40
2) They had a long, happy, if unusual marriage, but no children.
if=though в данном контексте, т.е. типа "долгую и счастливую, хотя и необычную, супружескую жизнь".

Название: Несколько предложений поставили меня в тупик, хелп нужен с ними
Отправлено: Hellerick от октября 11, 2009, 14:49
1) На этой неделе впервые в истории этот фильтр на пути иммграции оказался неспособным выполнить воздагаемые на него требования. (Короче говоря, остров Эллис оказался слишком маленьким, чтобы обслужить все прибывшие корабли.)

2) У них быд долгий, счастливый, хотя и необычный брак, но не было детей.
Название: Несколько предложений поставили меня в тупик, хелп нужен с ними
Отправлено: Aleksey от октября 11, 2009, 15:02
большое спасибо :)
Название: Несколько предложений поставили меня в тупик, хелп нуж
Отправлено: Aleksey от января 4, 2010, 11:37
А какой эквивалент в русском английских absolute phrases?
Her body falling nearly a hundred miles an hour, she pulled the rip cord, and the parachute opened with a heave jerk.
Falling nearly a hundred miles an hour, she pulled the rip cord, and the parachute opened with a heavy jerk.
The storm came suddenly, the clouds boiling across the sky.
Смею предположить, что это деепричастные обороты в русском, не?
Название: Несколько предложений поставили меня в тупик, хелп нуж
Отправлено: Хворост от января 4, 2010, 11:42
Цитата: Aleksey от января  4, 2010, 11:37
Смею предположить, что это деепричастные обороты в русском, не?
Конечно :D
ЦитироватьПроезжая мимо станции, с меня слетела шляпа.
Название: Несколько предложений поставили меня в тупик, хелп нужен с ними
Отправлено: Aleksey от января 4, 2010, 11:49
Her body falling nearly a hundred miles an hour, she pulled the rip cord, and the parachute opened with a heave jerk.
Её тело падало со скоростью в несколко сот миль в час, она дёрнула за спусковой тросик и её парашут раскрылся с тяжёлым хлопком.

Правильно ли? Может найдутся варианты по-лучше?
Название: Несколько предложений поставили меня в тупик, хелп нужен с ними
Отправлено: Xico от января 4, 2010, 12:11
Цитата: Aleksey от января  4, 2010, 11:49
в несколко сот миль в час
Это > 160 км/ч (320 км/ч?, 480 км/ч?, 540 км/ч?)

rip cord вытяжной трос

Независимый причастный оборот (если он предшествует основной части предложения) обычно переводится придаточным обстоятельственным (вводится с помощью когда; в то время, как; после того, как; так как; если; так как и др.).
Название: Несколько предложений поставили меня в тупик, хелп нуж
Отправлено: Квас от января 4, 2010, 12:13
Для перевода оборота ablatiuus absolutus с латинского языка есть следующие рекомендации: перевод осуществляется с помощью придаточного предложения или существительного с предлогом; перевод деепричастным оборотом возможен при следующих условиях:
а) логическим сказуемым оборота является страдательное причастие;
б) грамматическое подлежащее предложения выражено одушевлённым существительным;
в) действующее лицо, подразумеваемое (или употребляемое) при логичесокм скузуемом оборота, совпадает с грамматическим подлежащим.

Наверно, то же справедливо и в отношении английских абсолютных причастных оборотов. В данном случае, мне кажется, подойдёт "Когда / в то время как её тело падало (уже) со скоростью..."

А jerk - это разве не рывок?
Название: Несколько предложений поставили меня в тупик, хелп нужен с ними
Отправлено: Xico от января 4, 2010, 12:18
Цитата: Квас от января  4, 2010, 12:13
А jerk - это разве не рывок?
Да, это рывок.
Название: Несколько предложений поставили меня в тупик, хелп нуж
Отправлено: Mythrael от января 5, 2010, 01:54
Цитата: Xico от января  4, 2010, 12:11
Независимый причастный оборот (если он предшествует основной части предложения) обычно переводится придаточным обстоятельственным (вводится с помощью когда; в то время, как; после того, как; так как; если; так как и др.).
Ну, собственно, вот оно вкратце, остается только добавить, что оборот этот называется Nominative Absolute Principal Construction.
Название: Несколько предложений поставили меня в тупик, хелп нужен с ними
Отправлено: Snark от января 29, 2010, 23:27
2) They had a long, happy, if unusual marriage, but no children.

Как это не противно, но иногда встречаются случаи которые можно переводить только буквально - :green:

Они имели долгий, счастливый (может  даже черезмерно) брак, но не имели детей.
Название: Несколько предложений поставили меня в тупик, хелп нуж
Отправлено: ginkgo от января 29, 2010, 23:50
Цитата: Snark от января 29, 2010, 23:27
(может  даже черезмерно)
Это буквально?  :-\
Название: Несколько предложений поставили меня в тупик, хелп нужен с ними
Отправлено: Snark от января 30, 2010, 15:44
Конечно, это буквально.
если не = может даже
"Я знаю английский плохо, если не (может даже) ужасно."
необычно = ненормально = выше/ниже нормы = черезмерно
:= (так как счастливый ниже нормы - несчастный)
Не сомневайтесь - это буквально. А приплетать сюда какието странности брака - это "лепить горбатого". Будь эти странности описаны в контексте, вопрос с переводом бы не возник даже у топикстартера.
Название: Несколько предложений поставили меня в тупик, хелп нужен с ними
Отправлено: Aleksey от февраля 27, 2010, 13:52
<...> Because it takes a clear position on sensitive issues affecting ordinary people, such as environmental protection, renewable energy resources, the 'precautionary principle' in food safety, the ethical aspects of biotechnology and the need to protect endangered species.
Как бы это обьяснить по-английски? Problems which are very important to a group of people, and may influence people's lives.
Близко к смыслу оригинала, не?
Название: Несколько предложений поставили меня в тупик, хелп нужен с ними
Отправлено: Snark от февраля 27, 2010, 17:35
Цитата: Aleksey от февраля 27, 2010, 13:52
<...> Because it takes a clear position on sensitive issues affecting ordinary people, such as environmental protection, renewable energy resources, the 'precautionary principle' in food safety, the ethical aspects of biotechnology and the need to protect endangered species.
Как бы это обьяснить по-английски? Problems which are very important to a group of people, and may influence people's lives.
Близко к смыслу оригинала, не?
Не совсем.
"Поскольку это занимает четкую позицию в "щекотливых" вопросах, которые затрагивают простых людей, таких как ........"

Перечисленные вопросы затрагивают и НЕпростых людей, соответственно "ordinary" лучше бы убрать или заменить. "issues"-стоит во множественном числе, значит ряд разрывается после него, и для того чтобы подчеркнуть это, надо бы вставить что-то типа "that are", "and is" - но это только в том случае если позиция не четко-наплевательская по контексту.... :)
Название: Несколько предложений поставили меня в тупик, хелп нужен с ними
Отправлено: Aleksey от февраля 28, 2010, 11:04
Но как тогда это сформулировать в английском варианте?
Название: Несколько предложений поставили меня в тупик, хелп нужен с ними
Отправлено: Snark от февраля 28, 2010, 19:13
Because it takes a clear position on such issues  as environmental protection, renewable energy resources, the 'precautionary principle' in food safety, the ethical aspects of biotechnology and the need to protect endangered species.

Так проще и понятней, если не косаться контекста и сохранить неоднозначность заключенную в "четкой позиции"