Лингвофорум

Общий раздел => Ресурсы => Материалы по языкам и лингвистике => Тема начата: Bhudh от октября 9, 2009, 20:52

Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Bhudh от октября 9, 2009, 20:52
Яндекс.Диск: Кельтские языки.rar (http://narod.ru/disk/13984424000/%D0%9A%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B8.rar.html) (45.8 МБ)

Архив содержит следующие файлы:

Вдруг кому понадобится.
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Rōmānus от октября 9, 2009, 21:00
Цитата: Bhudh от октября  9, 2009, 20:52
Льюис Г., Педерсен Х. Краткая сравнительная грамматика кельтских языков.pdf

О-о-о! Давно ищу эту книгу!!!
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Bhudh от октября 9, 2009, 21:24
Рад, что так быстро пригодилось :).
Только обратите внимание на слово "краткая". (512 страниц, правда.)
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Rōmānus от октября 9, 2009, 21:29
Товарищи!

прежде чем кто-то нахлебается бреда из грамматики Халипова :wall:

НЕ ВЕРЬТЕ ГЛАЗАМ СВОИМ!!! ЕСЛИ ХАЛИПОВ ГОВОРИТ ЧТО ТАК И ТАК - ДЕЛАЙТЕ НАОБОРОТ!!!
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Rōmānus от октября 9, 2009, 21:30
Цитата: Bhudh от октября  9, 2009, 21:24
Только обратите внимание на слово "краткая". (512 страниц, правда.)

Ага, обратили :) Я эту "краткую" стабильно буду года три переваривать :D
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Bhudh от октября 9, 2009, 21:32
Цитата: Roman
прежде чем кто-то нахлебается бреда из грамматики Халипова
Ну ладно тут критиковать-то.
Врага нужно знать в лицо.
Конкретизируйте Вашу критику по пунктам в соответствующем разделе, пожалуйста.
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: do50 от октября 9, 2009, 21:32
Цитата: Roman от октября  9, 2009, 21:29
НЕ ВЕРЬТЕ ГЛАЗАМ СВОИМ!!! ЕСЛИ ХАЛИПОВ ГОВОРИТ ЧТО ТАК И ТАК - ДЕЛАЙТЕ НАОБОРОТ!!!
что Вас так расстроило?
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Rōmānus от октября 9, 2009, 22:03
́
Цитата: Bhudh от октября  9, 2009, 21:32
Конкретизируйте Вашу критику по пунктам в соответствующем разделе, пожалуйста.

Я не могу "по пунктам" критиковать книженцию, где на страницу есть по 2-3 ошибки или ляпсуса - и это при том, что я толком не читал, просто прокрутил из праздного любопытства. Одними кириллическими "транслитерациями" ирландских фамилий автор сразу же показал, что не имеет никакого представления о том, как звучит реальный ирландский, какие нормы использовались до и после реформы правописания и т.д.

Например, некоего Cormac Ua Connail он передаёт как "Кормак Уа (sic!) Конныль", хотя даже дети дошкольного возраста в Ирландии знают, что Ua = Ó, элементарная стилизация под старину, не имеющая никакой основы в произношении. Следовательно, этого человека зовут "Кормак О'Коннэль".

Далее, легендарное произведение Пядара О'Лэри "Шианна" (так же набившее оскомину, как лермонтовский "Герой нашего времени") он по только ему известным причинам называет "Шедна" (sic!), хотя общеизвестно, что до-реформовское Séadna теперь пишется только и исключительно как Séanna (никакого изменения в произношении не было, только правописание было приведено в соответствие с произношением)

Особенно позабавила таблица, сопоставляющая старое написание с новым. Уже не вникаю в то, что товарищ умудрился изобрести никогда не существовавшие написания вроде "Gaeidhilge", "siubhal" или "cosamhail", но то, что он объявил, что amuigh (якобы дореформенное) было заменено словом amú - это уже ниже всякой критики и показывает, что товарищ вообще не понимает, что он пишет. И слово amuigh, и слово amú (в форме amudha) успешно существовали и до, и после реформы, так как это — разные слова, не имеющие ничего общего. Первое значит "снаружи", второе значит "в дебри".

Раздел об ударении - одно сплошное недоразумение. Если автор ничего не знает о системе ударения в южном диалекте (цитата: "ударение всегда падает на ударный слог, какое бы место он не занимал в слове...при наличии двух долгих гласных первый гласный теряет долготу :o), то, может, не сто́ит пытаться "объяснять" то, в чём не сечёшь? Транскрипции вроде [ər'do:g] вместо правильного [о:r'do:g] не могу не вызвать недоумения.

И т.д и т.п. - я граммчасть и не смотрел, так как даже фонетическую часть не смог прочитать спокойно
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: 5park от октября 9, 2009, 22:25
Цитата: Roman от октября  9, 2009, 21:00
О-о-о! Давно ищу эту книгу!!!

Она уже давненько в сети, между прочим.
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: 5park от октября 9, 2009, 22:26
Странно, что Калыгина с Королевым не оцифровали до сих пор. При меньшем-то объеме.
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Xico от октября 9, 2009, 23:27
Цитата: 5park от октября  9, 2009, 22:26
Странно, что Калыгина с Королевым не оцифровали до сих пор. При меньшем-то объеме.
А нужно?
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Rōmānus от октября 10, 2009, 09:49
Цитата: Xico от октября  9, 2009, 23:27
А нужно?

Я вот ту про древнеирландскую поэзию с удовольствием бы поимел. ::) А "Введение в кельтскую филологию" у меня в ксероксе, но там - так себе, раздел о валлийском, например, написан очень куцо.
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: 5park от октября 10, 2009, 10:03
Цитата: Xico от октября  9, 2009, 23:27
А нужно?

Мне - точно нет. Я уже давно купил.
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: louise от октября 10, 2009, 18:17
Вот еще есть - сами книги на кельтском. За качество не ручаюсь.
http://www.maryjones.us/ctexts/index.html
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Rōmānus от октября 10, 2009, 21:47
Цитата: louise от октября 10, 2009, 18:17
Вот еще есть - сами книги на кельтском.

Однако :o
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: louise от октября 10, 2009, 21:52
Цитата: Roman от октября 10, 2009, 21:47
Цитата: louise от октября 10, 2009, 18:17
Вот еще есть - сами книги на кельтском.

Однако :o
Да, однако, уже и ляпнуть ничего нельзя.
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: lehoslav от ноября 7, 2009, 21:34
У кого-нибудь нет случайно книги Welsh Phonology: Selected Readings?
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Dana от ноября 7, 2009, 22:24
Цитата: lehoslav от ноября  7, 2009, 21:34
У кого-нибудь нет случайно книги Welsh Phonology: Selected Readings?
Есть, но в не очень хорошем виде — постранично в виде html и с кучей картинок.
Вот http://rapidshare.com/files/303770847/Welsh_phonology.zip

Может, в ближайшие пару дней соберу её в PDF.
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: lehoslav от ноября 7, 2009, 22:39
Большое спасибо!
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Сергій от апреля 14, 2011, 15:34
а может кто выложить Королева-Калыгина?
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Cruach от мая 9, 2011, 00:07
Цитата: Bhudh от октября  9, 2009, 20:52
Архив содержит следующие файлы:
  • Thurneysen R. The grammar of a old irish.pdf
Гы, приятно видеть что файлы хитростью выманенные у буржуев таки пошли в народ  :green:

Цитата: Сергій от апреля 14, 2011, 15:34
а может кто выложить Королева-Калыгина?
Калыгин; Королев. Введение в кельтскую филологию.
http://dl.dropbox.com/u/1102511/intro_celt_phil.pdf
(180Мб, прошу прощения за неудобоваримый размер, но имеем то, что имеем)  :)

Калыгин. Язык древнейшей ирландской поэзии, хотя он вроде уже в сети есть в больших количествах
http://dl.dropbox.com/u/1102511/Kalygin.djvu

Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Сергій от мая 9, 2011, 12:57
ЦитироватьКалыгин; Королев. Введение в кельтскую филологию.
grma ;up:
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Cruach от мая 9, 2011, 21:20
Old Irish paradigms and Selections from the old-Irish glosses : with notes and vocabulary (1909)
http://www.archive.org/details/oldirishparadigm00strauoft
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Cruach от мая 10, 2011, 17:58
A primer of irish metrics with a glossary, and an appendix containing an alphabetical list of the poets of Ireland by Kuno Meyer, 1909, Dublin
http://dl.dropbox.com/u/1102511/Meyer. A primer of Irish metrics.pdf (http://dl.dropbox.com/u/1102511/Meyer.%20A%20primer%20of%20Irish%20metrics.pdf)

Compendium of irish grammar by E. Windisch. translated from the german by Swiney. 1882, Dublin
http://dl.dropbox.com/u/1102511/Windisch. Compendium of Irish grammar.pdf (http://dl.dropbox.com/u/1102511/Windisch.%20Compendium%20of%20Irish%20grammar.pdf)

Irische texte mit wörterbuch von Ernst Windisch. 1880. Leipzig
http://dl.dropbox.com/u/1102511/Windisch. Irische Texte mit Woerterbuch.pdf (http://dl.dropbox.com/u/1102511/Windisch.%20Irische%20Texte%20mit%20Woerterbuch.pdf)
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: IamRORY от июля 13, 2012, 02:32
Цитата: Cruach от мая  9, 2011, 00:07
Калыгин; Королев. Введение в кельтскую филологию.
http://dl.dropbox.com/u/1102511/intro_celt_phil.pdf
(180Мб, прошу прощения за неудобоваримый размер, но имеем то, что имеем)  :)

Люди! Если кто-то успел скачать, перезалейте пожалуйста куда-нибудь! Или подскажите ссылку, где ее найти можно!
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: IamRORY от июля 15, 2012, 16:25
Up!
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Wulfila от июля 17, 2012, 05:22
http://www.fayloobmennik.net/2052180
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: IamRORY от июля 17, 2012, 23:07
Wulfila, слов нет... одни эмоции! (http://www.kolobok.us/smiles/standart/good2.gif) (http://www.kolobok.us/smiles/standart/good3.gif) (http://www.kolobok.us/smiles/standart/dance2.gif)
Спасибо!!!
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Ion Borș от июля 18, 2012, 14:56
Offtop
Wulfila, и от меня Спасибо!
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Alexandra A от июля 18, 2012, 15:01
Цитата: Ion Bors от июля 18, 2012, 14:56
Offtop
Wulfila, и от меня Спасибо!

И что там?

Стоит скачивать?
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Ion Borș от июля 18, 2012, 15:20
Цитата: Alexandra A от июля 18, 2012, 15:01
Стоит скачивать?
Смотрите ссылку.
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Alexandra A от июля 18, 2012, 15:59
Ион,

спасибо!

У меня есть эта книга. Калыгин, Королёв. Введение в Кельтскую Филологию. Москва 1989.

(Взяла в Национальной Библиотеке на улице 31 Августа 1989 и сделала копию на ксероксе.)
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Cruach от июля 20, 2012, 16:36
IamRORY
Сегодня Ваше сообщение только увидел и обнаружил что у самого этого файла не осталось :(


Wulfila
Спасибо :)
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Aindí от октября 21, 2012, 20:45
Цитата: Rōmānus от октября  9, 2009, 22:03
́
Цитата: Bhudh от октября  9, 2009, 21:32
Конкретизируйте Вашу критику по пунктам в соответствующем разделе, пожалуйста.

Я не могу "по пунктам" критиковать книженцию, где на страницу есть по 2-3 ошибки или ляпсуса - и это при том, что я толком не читал, просто прокрутил из праздного любопытства. Одними кириллическими "транслитерациями" ирландских фамилий автор сразу же показал, что не имеет никакого представления о том, как звучит реальный ирландский, какие нормы использовались до и после реформы правописания и т.д.

Например, некоего Cormac Ua Connail он передаёт как "Кормак Уа (sic!) Конныль", хотя даже дети дошкольного возраста в Ирландии знают, что Ua = Ó, элементарная стилизация под старину, не имеющая никакой основы в произношении. Следовательно, этого человека зовут "Кормак О'Коннэль".

Далее, легендарное произведение Пядара О'Лэри "Шианна" (так же набившее оскомину, как лермонтовский "Герой нашего времени") он по только ему известным причинам называет "Шедна" (sic!), хотя общеизвестно, что до-реформовское Séadna теперь пишется только и исключительно как Séanna (никакого изменения в произношении не было, только правописание было приведено в соответствие с произношением)

Особенно позабавила таблица, сопоставляющая старое написание с новым. Уже не вникаю в то, что товарищ умудрился изобрести никогда не существовавшие написания вроде "Gaeidhilge", "siubhal" или "cosamhail", но то, что он объявил, что amuigh (якобы дореформенное) было заменено словом amú - это уже ниже всякой критики и показывает, что товарищ вообще не понимает, что он пишет. И слово amuigh, и слово amú (в форме amudha) успешно существовали и до, и после реформы, так как это — разные слова, не имеющие ничего общего. Первое значит "снаружи", второе значит "в дебри".

Раздел об ударении - одно сплошное недоразумение. Если автор ничего не знает о системе ударения в южном диалекте (цитата: "ударение всегда падает на ударный слог, какое бы место он не занимал в слове...при наличии двух долгих гласных первый гласный теряет долготу :o), то, может, не сто́ит пытаться "объяснять" то, в чём не сечёшь? Транскрипции вроде [ər'do:g] вместо правильного [о:r'do:g] не могу не вызвать недоумения.

И т.д и т.п. - я граммчасть и не смотрел, так как даже фонетическую часть не смог прочитать спокойно

Уважаемый Romanus, я и сам не большой фанат Халипова, тем не менее, не будучи уверенным в своей осведомленности, я обычно стараюсь воздерживаться от критики других. Что и вам советую, поскольку ваши высказывания не особо отдаляют вас от того же Халипова.

Вот взять, хотя бы, пару моментов, кои вы инкриминируете автору: слова siubhal и cosamhail Халипов не изобретал; как вы можете утверждать, что они никогда не существовали, если они И существовали в средневековом ирландском, И продолжают существовать в современном шотландском, а также в северных диалектах ирландского? Тут стоит оговориться - слова эти есть во всех диалектах ирландского языка, мы сейчас говорим об орфографии, верно? Поскольку, скажем, слово siubhal (происходящее от средневекового ирландского sibal, имени действия от глагола siblaid "он идет") в современной стандартной орфографии записывается как siúl, но произношение в обоих вариантах написания идентично. То же самое касается и cosamhail = cosúil, этот вариант написания встречается во многих трудах по ирландскому языку до реформы правописания - о чем, собственно, Халипов и писал (кстати, в современном шотландском это написание все еще имеет место быть); скажем, в "An Irish-English Dictionary with a Compendious Irish Grammar" автора Edward O'Reilly (1821).

Что касается родительного падежа от существительного "внук" Ó - Ua, то автор лишь транскрибировал чтение этого слова, ведь, что бы вы ни говорили, даже ирландские школьники начальных классов знают, что форма "O'..." - это то, как их фамилии записываются в английском языке, а на их родном языке это слово ставится в родительном падеже и соответствующе читается. И никакой "стилизации под старину" тут нет, тут есть другая морфологическая форма этого слова.

Конечно же, недочетов и ляпов у г-на Халипова вполне достаточно, но не стоит обвинять его в том, в чем он не виноват, базируясь лишь на ваших собственных неполноценных познаниях в поднятой вами теме.

С уважением и почтением  :umnik:
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Rōmānus от ноября 15, 2014, 11:24
Цитата: Aindí от октября 21, 2012, 20:45
Что и вам советую, поскольку ваши высказывания не особо отдаляют вас от того же Халипова.
Учитывая, что вы "прекрасно осведомлены" о всех фактах моей биографии, как-то: был ли я в Ирландии или нет, изучал язык с преподавателем или нет, был ли я в гэлтахтах* и т.д. - я вам лично то же посоветовал бы воздержаться от комментариев ad hominem, так как вас это никак не украшает. Спорьте с аргументами, вооружившись фактами, а не человека хайте. Говорят, что переход на личность только свидетельствует о слабости собственных аргументов

* Вообще-то я жил в гэлтахтах, в семьях носителей - но кому это интересно, с Юкатанского полуострова "виднее" - не правда ли?
ЦитироватьВот взять, хотя бы, пару моментов, кои вы инкриминируете автору: слова siubhal и cosamhail Халипов не изобретал; как вы можете утверждать, что они никогда не существовали
Подмена понятий. Халипов не обсуждал всевозможные варианты написаний в средневековых рукописях, а конкретную реформу правописания, которая произошла в 30 ых годах 20го века.  Нормативное написание до реформы был cosmhail, написание с эпентической гласной cosamhail встречалось в рукописях, да, но в рукописях и madara можно найти, на то они и рукописи. Суть реформы, например отсылаю вас на стр 58-59 из Stair na Gaeilge, изображена довольно ясно.
ЦитироватьТо же самое касается и cosamhail = cosúil, этот вариант написания встречается во многих трудах по ирландскому языку до реформы правописания
Я вас удивлю, в южных не-керрийских диалектах произношение до сих пор [косəвəль], а не "cosúil", но это никак не отменяет факта, что дореформенное нормативное написание было без эпентической гласной, которую норма не разрешала писать никогда: ни в среднеирландском, ни в начале 20 века, ни теперь.
ЦитироватьЧто касается родительного падежа от существительного "внук" Ó - Ua
Родительный падеж от слова "внук" - Uí, так что все ваши дальнейшие выкладки просто смешны. Тем более, что речь шла о фамилии мужчины, в фамилии которого "родительный падеж слова внук" неуместен. В фамилиях мужчин в им. п. слово Ó всегда стоит в именительном падеже, как и должно быть в соответствии с логикой (Дункан СЫН/ ВНУК Клауда). Соответсвенно все написания типа Domhnall Ua Cormaic не имеют под собой никакой фонетической базы и всего лишь являются архаизацией под старину и находятся в свободном вариировании с более соответствующим звуковой реальности Domhnall Ó Cormaic. В любом случае подобные фамилии обязаны произносится с "о", так как произношение с "уа" неактуально как минимум тысячу лет. Тов. Халипов, когда он транскрибирует по-русски ирландские фамилии, не имеет права писать "уа", так как транскрипции с языков с другой графической системы обязаны по возможности точно следовать произношению, а не графике. Таковы уж правила транскрипции в русском языке с латиницы.
Цитироватьэто то, как их фамилии записываются в английском языке, а на их родном языке это слово ставится в родительном падеже и соответствующе читается.
Оставляю без комментария этот поток сознания  :srch:
Цитироватьно не стоит обвинять его в том, в чем он не виноват, базируясь лишь на ваших собственных неполноценных познаниях в поднятой вами теме.
И вам того же желаю,
С уважением и почтением  :umnik:
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Bhudh от ноября 15, 2014, 11:33
Чё-й-то вдруг некропост? :what:
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Centum Satәm от ноября 15, 2014, 16:19
А че там с меня какой-то пароль требуют?  :donno:
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: unlight от ноября 15, 2014, 16:56
О, Роман!
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Centum Satәm от мая 21, 2015, 23:06
Так что насчет Яндексдиска, Bhudh?
Пароль какой-то требуют.
Нужны книги
•Lehmann W. Introduction to Old Irish.pdf
•Thurneysen R. The grammar of a old irish.pdf
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 22, 2015, 01:21
Посмотрите тут:
http://uz-translations.net/?category=celtbooks-celtic&altname=introduction_to_old_irish
http://www.twirpx.com/file/797677/

Если то, могу выслать.
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Bhudh от мая 22, 2015, 08:17
Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2015, 23:06Так что насчет Яндексдиска, Bhudh?
Здесь (https://yadi.sk/d/DIomQ0mSgo8sf).

Spoiler: Содержание архива ⇓⇓⇓
Название: Книги по кельтским языкам
Отправлено: Centum Satәm от мая 22, 2015, 18:39
Спасибо