Проясните такой вопрос -
вот есть в языках заимствованные слова. Источник этих слов указывается по языку, из которого это слово было заимствовано, или по , тксказать, исходному языку?
Вот например, в русском языке слово "шпаргалка" считается греческим заимствованием, но пришло-то оно в язык из польского...
По исходному.
В зависимости от того, что вам выгодно. :)
Например в одном учебнике я нашел в списке русизмов в английском языке слово «synchrophasotron».
Это сложный вопрос, на который лингвистика пока не имеет готового ответа.
Цитата: ameshavkin от октября 8, 2009, 11:03
Это сложный вопрос, на который лингвистика пока не имеет готового ответа.
Что может быть сложного в вопросе терминологии? Вопрос как что называть, не более того.
В настоящее время называют как бог на душу положит, некоторые более уточняют, некоторые менее, но в этом бывает закономерность.
При указании происхождения слова называть только самый последний язык (из известных) в цепочке — конечно же ошибочно. Половина английских заимствований в таком случае окажутся вовсе не английскими (а французскими, латинскими и т.п., как будто ехСССРяне контактировали с римлянами), что не отражает способа прихода слова в язык. Да и указывать лишнюю информацию в общем-то не всегда надо, которую можно легко узнать из другого места или просто это понятно (английские слова из французского легко опознаются), а может быть что дальнейший источник неизвестен. С другой стороны, более точная никогда не помешает. Поэтому находится определенный баланс между двумя экстримами. Сама терминология неоднозначна, но по-моему (интуитивно) термин «источник заимствования» должен обозначать действительно откуда слово пришло в язык, а не последний в цепочке. Нужные звена в цепочке можно указать, для хотя бы для понимания фонетических преобразований.
Возьмем слово "киоск". В русском оно из французского, во французском из турецкого, в турецком из арабского.
Простой вопрос: из какого языка заимствовано слово?
Цитата: ameshavkin от октября 9, 2009, 13:20
Простой вопрос: из какого языка заимствовано слово?
В русский язык? Из французского, Вы сами написали.
Цитата: ameshavkin от октября 9, 2009, 13:20
в турецком из арабского.
небольшое уточнение: из персидского.
И какое же персидское слово является источником?!
Цитата: ЧерныхТурец. köşk — «вилла», «павильон», «каюта» < перс. kūš(k).
Со значением «(торговый) павильон, беседка» слово это было известно в русском языке ещё в 20-х гг. ⅩⅦ в.
Ср. в «Хожении» Котова в Персию (33 об.): «опричь... анбаров и киюз». Т. о., оно относится к числу дважды заимствованных — с Востока и с Запада.
Киоскёр — только русское (восточно-славянское) образование.
Цитата: Alone Coder от октября 7, 2009, 17:17
По исходному.
Тоесть о большинстве слов мы можем сказать "заимствовано из праиндоевропейского?" ;D
Развилось, а не заимствовано.
Следует упоминать те языки, которые нашли отражение в конечной форме.
Например, слово «авиация» пришло из английского или французского, но это никак не отразилось на том, как оно выглядит по-русски. Следовательно, следует сказать, что это латинизм.
А вот слово «штат» явно пришло из немецкого, но и первоначальный латинский корень в нем тоже заметен. Поэтому его следует отнести и к германизмам, и к латинизмам.
Цитата: Hellerick от октября 10, 2009, 19:30
Следовательно, следует сказать, что это латинизм.
В Древнем Риме были самолеты?
Цитата: ameshavkin от октября 11, 2009, 11:05
Цитата: Hellerick от октября 10, 2009, 19:30
Следовательно, следует сказать, что это латинизм.
В Древнем Риме были самолеты?
Птицы (
avis) и суффикс
-atio были. А то, что для людей, составивших это слово, латынь не была родным языком — это не важно.
Цитата: antbez от октября 9, 2009, 19:47
И какое же персидское слово является источником?!
[French kiosque, from Turkish köşk, from Middle Persian gōshak, corner, from Avestan *gaoshaka-, diminutive of gaosha-, ear.
Да, интересно! Про авестийский не подумал!