Сегодня услышала песню, мне показалось - арабская. В куплетах поет парень, в припеве девушка. Подумала, может Араш? Но нет, вроде не он. Слова - в припеве что-то вроде оре оре махаре эль шате ми аморе. (знаю, что эльшате ми аморе похоже на итальянское, но там это звучало совсем не по-итальянски! Разве что итальянский кусочек в песню вставили неитальянские исполнители). Хотя возможно, я и что-то перепутала. Но оре-оре точно. Может кто слышал такое? Интернет по этим словам ничего подходящего не выдает, кроме Орэ-орэ у группы Чили...
Оре - золото может означать, кстати...
Вот еслиб музыку знать, мелодию... :what:
Может, конечно. Судя по словам - если как записать -вообще кажется, как будто итальянское какое-то! Оре - может в смысле золото, может в смысле время, час, в тот момент итп, мало ли что! Но судя по словам в начале - как будто восточное, причем скорее арабское, на турецкий не похоже. И в махаре такое жесткое конкретное хх. как ch, а не как h. Песню. возможно, гоняют нередко по радио. Только у меня радио нет.
Я не пойму, Драгана, вы хотите, чтобы люди определили язык песни только по вашему описанию? :-\
Цитата: ginkgo от октября 3, 2009, 17:38
Я не пойму, Драгана, вы хотите, чтобы люди определили язык песни только по вашему описанию?
Ну а вдруг да и сассоциируется у кого-то с чем-то, и подскажут...
Цитата: Ilmar от октября 3, 2009, 17:43
Ну а вдруг да и сассоциируется у кого-то с чем-то, и подскажут...
Ассоциации на незнакомом языке могут быть самые разные... И слышаться может всё что угодно... Так что это сложная задача :)
Цитата: ginkgo от октября 3, 2009, 17:38
Я не пойму, Драгана, вы хотите, чтобы люди определили язык песни только по вашему описанию? :-\
Нет, хочу узнать, что за песня и кто поет! Может кто-нибудь да слышал такое! Современная, новая, видимо, по радио гоняют.
Цитата: Драгана от октября 3, 2009, 16:23
оре оре махаре эль шате ми аморе.
Āre āre bahāre miyām pišet dobāre
:D
Да, та песня..спасибо! Только с какой стати мне померещилась та "итальянщина"? :O
А скажиття, Tike Tike Kardi - это правда "Ты разбила мне сердце"?
Цитата: Karakurt от октября 3, 2009, 18:56
Цитата: Драгана от октября 3, 2009, 16:23
оре оре махаре эль шате ми аморе.
Āre āre bahāre miyām pišet dobāre
:D
Однако у Драганы ближе к тексту :)
Цитата: Hellerick от октября 3, 2009, 19:30
Цитата: Karakurt от октября 3, 2009, 18:56
Цитата: Драгана от октября 3, 2009, 16:23
оре оре махаре эль шате ми аморе.
Āre āre bahāre miyām pišet dobāre
:D
Однако у Драганы ближе к тексту :)
может это - Āre āre bahāre imšab del biγarāre ?
Цитата: Ilmar от октября 3, 2009, 19:28
А скажиття, Tike Tike Kardi - это правда "Ты разбила мне сердце"?
Да, только "Tike tike kardi
dele mano"
А я поначалу подумал, что пост про эту англо-ираноязычную песню Араша и ... (как её зовут? )
http://www.youtube.com/watch?v=7oHObnP1sGE
Думаю, эта песня Драгане не меньше должна понравиться... )
kardi - прекрасная когната! ;up:
Цитата: Karakurt от октября 5, 2009, 00:59
Цитата: Constantinopol от октября 4, 2009, 18:19
kardi - прекрасная когната!
когнат к чему?
Т.е. как это к чему? ))
...Καρδιά / Kardi / Heart /Hart/ Hjarta/ Herz/ Sirds/ Serce/Срце/Cърце/Сердце...
Мне у Араша больше нравится Always.
Цитата: Constantinopol от октября 5, 2009, 09:53
Цитата: Karakurt от октября 5, 2009, 00:59
Цитата: Constantinopol от октября 4, 2009, 18:19
kardi - прекрасная когната!
когнат к чему?
Т.е. как это к чему? ))
...Καρδιά / Kardi / Heart /Hart/ Hjarta/ Herz/ Sirds/ Serce/Срце/Cърце/Сердце...
Мимо. Это форма 2 л. ед.ч. от "резать".
ЦитироватьСлавянские: *čьrstī, *čьrtǫ; *čьrtā; *čerslo (лемех)
Цитата: Karakurt от октября 5, 2009, 19:50
Цитата: Constantinopol от октября 5, 2009, 09:53
Цитата: Karakurt от октября 5, 2009, 00:59
Цитата: Constantinopol от октября 4, 2009, 18:19
kardi - прекрасная когната!
когнат к чему?
Т.е. как это к чему? ))
...Καρδιά / Kardi / Heart /Hart/ Hjarta/ Herz/ Sirds/ Serce/Срце/Cърце/Сердце...
Мимо. Это форма 2 л. ед.ч. от "резать".
Мимо? Резать?
Это кто такое запостулировал?
вы все упорствуете :) вам же объяснили уже
Kandi
Arash feat. Lumidee
Стамбул, вы персидский знаете?
Моей матери, кстати, тоже показалось, что kardi — «когнат» русского «сердце». Пришлось ей объяснять, что «сердце» — «del».
Цитата: Karakurt от октября 5, 2009, 19:50
Это форма 2 л. ед.ч. от "резать".
2-го лица ед.ч. прошедшего времени от "делать".
Драгана!
И, пожалуйста, не путайте арабский с фарси!
В общем, невежественный Стамбул такой невежественный.
Цитата: antbez от декабря 26, 2009, 18:49
Драгана!
И, пожалуйста, не путайте арабский с фарси!
Так я же написала - ПОКАЗАЛОСЬ, арабская, хотя НЕ УВЕРЕНА!
О Господи! Персидский язык отнесли к кентумным... Позор на его седую голову...
Цитата: Dana от декабря 26, 2009, 18:22
Цитата: Karakurt от октября 5, 2009, 19:50
Это форма 2 л. ед.ч. от "резать".
2-го лица ед.ч. прошедшего времени от "делать".
kardan - "делать"
основа kār "резать" сохранилась в слове kāštan / kār- "сеять" < "пахать"
И таки
дил когнат
сердца...
Цитата: Karakurt от октября 3, 2009, 18:56
Цитата: Драгана от октября 3, 2009, 16:23
оре оре махаре эль шате ми аморе.
Āre āre bahāre miyām pišet dobāre
:D
Да нет, скорее имелась в виду строчка Āre āre bahāre imšab del biγarāre "Да, да, (на улице) весна, этой ночью моё сердце не находит места"
Цитироватьbiγarāre
Что это за диалект, кстати? Или просто разговорное слово?
ЦитироватьО Господи! Персидский язык отнесли к кентумным... Позор на его седую голову...
Тем паче, что satem- авестийское слово!
Цитата: antbez от декабря 26, 2009, 19:42
Что это за диалект, кстати? Или просто разговорное слово?
Ну как же, biγarār - "беспокойный"
Понял! В графике бы сразу узнал! بيقرار
Цитата: Iskandar от декабря 26, 2009, 19:36
И таки дил когнат сердца...
*подавилась апельсином*
Эт как так?
Когнаты
сердца — это авест. zərədā, заза zerri, пуштунский zrrə и оссетинский зæрдæ.
Дил в этимологическом словаре не нашла, бо не знаю его ПИр праформу.
Др.иран. *źrd- > др.перс. *δrd- > ср.перс. dil