То, что в этом слове результат перестановки parabola, очевидно.
Тем не менее - не является ли это слово заимствованием из латинского? Потому что оно как-то незакономерно развилось.
Во французском вот все правильно: parabola > *paraula > parole.
В иберо-романских при перестановке ожидаются испанское **palora и португальское **poura.
Забавно, как такое частотное слово заимствовано из греческого. Это типа как если бы простой русский крестьянин говорил лексис вместо слово? Разъясните.
Цитата: Алексей Гринь от сентября 22, 2009, 15:15
Забавно, как такое частотное слово заимствовано из греческого. Это типа как если бы простой русский крестьянин говорил лексис вместо слово? Разъясните.
В венгерском тюркское заимствование.
Цитата: Антиромантик от сентября 22, 2009, 14:26
Потому что оно как-то незакономерно развилось.
Почему незакономерное? -
b- не вокализуется.
Самое большее, что его может ожидать, это:
исп.
caudal имущество < ст.исп.
cabdal < лат.
capitalисп.
codicia алчность < ст.исп.
cobdicia < лат.
cupiditiapalabra: разве что -b- стало спирантом.
Цитата: Алексей Гринь от сентября 22, 2009, 15:15
Забавно, как такое частотное слово заимствовано из греческого. Это типа как если бы простой русский крестьянин говорил лексис вместо слово? Разъясните.
Церковь тому виной. И библия-Вульгата.
"parabola Christi" - притча Христа.
А на востоке в румынском "слово" - не парабола.
Цитата: alkaigor от сентября 22, 2009, 16:07
"parabola Christi" - притча Христа.
Хм, латинского эквивалента не нашли, или это очередной ляп акадэмика Иеронима?
Цитата: alkaigor от сентября 22, 2009, 16:07
Цитата: Алексей Гринь от сентября 22, 2009, 15:15
Забавно, как такое частотное слово заимствовано из греческого. Это типа как если бы простой русский крестьянин говорил лексис вместо слово? Разъясните.
Церковь тому виной. И библия-Вульгата.
"parabola Christi" - притча Христа.
А на востоке в румынском "слово" - не парабола.
Рум. cuvânt 'слово', первоначально значившее 'собор, съезд' (cōnventum), изменило своё значение под влиянием македонского
збор 'собирание; слово'.
А арумыны поступили гораздо проще, у них даже их журнал называется Zborlu a nostru.
Vertaler
Cuvânt (слово) ← Lat. conventus ,,собрание", conventum ,,соглашение".
Vânt (Ветер) ← Lat. ventus
con ← fr. co(n)- (lat. cum-). т.е. в латыни небыло "con - со значением - с, совместно с"
Получается что это (совпадение и) не правильное определения корня
Conventus ← con + ventus (с + ветром) - корень будет - convent (convenire)
Cuvânt ← cu + vânt (с + ветром) - не правильно
Lat. conventare ,,встречатся всегда"
Rom. cuvântare ,,выступление"
Цитата: Ion Bors от сентября 22, 2009, 16:48
con ← fr. co(n)- (lat. cum-). т.е. в латыни небыло "con - со значением - с, совместно с"
Вполне себе было, cf. cōndemnāre, cōnfirmāre etc.
Cōnventum — от глагола cōnvenīre "собирать(ся), проводить собрание" < cōn- (< cum) + venīre "приходить".
Cōnventāre — это не что иное, как фреквентатив от cōnvenīre.
Цитата: Ion Bors от сентября 22, 2009, 16:48
Vertaler
Cuvânt (слово) ← Lat. conventus ,,собрание", conventum ,,соглашение".
Vânt (Ветер) ← Lat. ventus
con ← fr. co(n)- (lat. cum-). т.е. в латыни небыло "con - со значением - с, совместно с"
Получается что это (совпадение и) не правильное определения корня
Conventus ← con + ventus (с + ветром) - корень будет - convent (convenire)
Cuvânt ← cu + vânt (с + ветром) - не правильно
Lat. conventare ,,встречатся всегда"
Rom. cuvântare ,,выступление"
Только связи с названием ветра нет.
Цитата: alkaigor от сентября 22, 2009, 16:06
Цитата: Антиромантик от сентября 22, 2009, 14:26
Потому что оно как-то незакономерно развилось.
Почему незакономерное? -b- не вокализуется.
Исконное -b- (не из -p-) вокализуется.
Цитата: Антиромантик от сентября 22, 2009, 15:18
В венгерском тюркское заимствование.
Докажите, учитывая слово "szolni" - обещать
Цитата: Roman от сентября 22, 2009, 20:36
Цитата: Антиромантик от сентября 22, 2009, 15:18
В венгерском тюркское заимствование.
Докажите, учитывая слово "szolni" - обещать
Хм ... возражение принимается, если объяснить, почему в глаголе пропала долгота.
А переходы в иберо-романских: **palaura > **paloura > **palora (кастильское), **paloupa > **paoura > ** poura (галисийско-португальское).
Или же кастильское *parabla, португало-галисийское *parala.
Цитата: Алексей Гринь от сентября 22, 2009, 15:15Забавно, как такое частотное слово заимствовано из греческого. Это типа как если бы простой русский крестьянин говорил лексис вместо слово? Разъясните.
А мне вот совсем непонятно, как такое частотное «око» вдруг взяли и заменили на немецкое стекло...
Цитата: Анонимус от сентября 22, 2009, 18:45
Вполне себе было, cf. cōndemnāre, cōnfirmāre etc.
Cōnventum — от глагола cōnvenīre "собирать(ся), проводить собрание" < cōn- (< cum) + venīre "приходить".
Cōnventāre — это не что иное, как фреквентатив от cōnvenīre.
Точнее, condemnāre, convenīre и т. д. Долгое o тут только перед -nf- и -ns-.
Цитата: Антиромантик от сентября 22, 2009, 20:44
Хм ... возражение принимается, если объяснить, почему в глаголе пропала долгота.
Она не пропала, мне просто лень было акут набирать на клаве
Цитата: mnashe от сентября 22, 2009, 20:44
как такое частотное «око» вдруг взяли и заменили на немецкое стекло...
А кто вам сказал, что слово "глаз" связано с нем. Glass? glaz и сейчас есть в польском и значит "камешек, галька"
Цитата: GaLL от сентября 22, 2009, 20:48
Долгое o тут только перед -nf- и -ns-.
Точно, спасибо, что поправили!
Цитата: Антиромантик от сентября 22, 2009, 20:25
Исконное -b- (не из -p-) вокализуется.
Но только, если оно закрывает слог. Здесь же произошло выпадение гласного.
Parabola > *palabora > *palabra.
Цитата: Roman от сентября 22, 2009, 20:52А кто вам сказал, что слово "глаз" связано с нем. Glass? glaz и сейчас есть в польском и значит "камешек, галька
Точно не помню, но вроде у Успенского.
Сейчас проверил: Фасмер, действительно, эту версию отвергает.
И всё равно мне непонятно, потому что
Цитироватьрусск. глаз в современном знач. отмечено лишь с конца XVI — начала XVII в., первонач. — об одном глазе, глазном яблоке;
Как возникают всякие «медведи» — вполне понятно и логично. Заимствование «parabola» из греческого тоже не вызвало у меня особого удивления. Зачем простому неграмотному народу понятие «слово»? Чтобы в нём нуждаться, требуется некоторый уровень рефлексии, не свойственный средневековому крестьянину. Так что логично, что оно пришло из книжного языка.
А вот мезанизма замены слов типа «око» я никак не пойму...
Цитата: mnashe от сентября 22, 2009, 20:44
А мне вот совсем непонятно, как такое частотное «око» вдруг взяли и заменили на немецкое стекло...
То, что это немецкое стекло, не то чтобы доказано и вовсе не общепринято.
Цитата: mnashe от сентября 22, 2009, 21:27
А вот мезанизма замены слов типа «око» я никак не пойму...
А тут что удивляться? Есть же сейчас народно-разговорные: зенки, моргала и т. д. Однажды разговорное слово стало употребляться чаще «официального», а потом и вовсе вытеснило его в литературной речи. Вот не начнись повсеместный ликбез в начале 20-ого века, авось к веку 21-ому литературной нормой было бы «зенки». И всякие мнаше бы ходили и удивлялись: как так, а где глаз, а где око...
Цитата: Анонимус от сентября 22, 2009, 21:24
Цитата: GaLL от сентября 22, 2009, 20:48
Долгое o тут только перед -nf- и -ns-.
Точно, спасибо, что поправили!
Цитата: Антиромантик от сентября 22, 2009, 20:25
Исконное -b- (не из -p-) вокализуется.
Но только, если оно закрывает слог. Здесь же произошло выпадение гласного.
Parabola > *palabora > *palabra.
Все равно в португальском незакономерно, потому что выпадает -l-: palumbus 'голубь' > pomba.
Цитата: Антиромантик от сентября 22, 2009, 21:59
Все равно в португальском незакономерно, потому что выпадает -l-: palumbus 'голубь' > pomba.
А оно и не было между гласными.
порт. palavra < *para
bla; к тому времени уже был -l- из -ll-: cabelo < capillus.
Вообще, b в -bl-, -br- никуда не девается, независимо от того, исконные они или из -bul-, -bil-, -bor-.
Речь-то шла о таких сочетаниях muta cum liquida:
hebra, lobrego, olvidar, doble, culebra
hablar (п. falar < favlar), niebla, nublado, nobleza, roble, tabla, labrar, librar.
Цитата: Алексей Гринь от сентября 22, 2009, 21:36
Цитата: mnashe от сентября 22, 2009, 21:27
А вот мезанизма замены слов типа «око» я никак не пойму...
А тут что удивляться? Есть же сейчас народно-разговорные: зенки, моргала и т. д.
ит.
testa голова < черепок
исп.
rostro лицо < клюв
рот : рыло
нога : ноготь (копыто)
голова : д.р. жьлы черепаха
лоб : улыбаться (череп)
яйца тестикулы < яйца
и по новому:
глаза: шары, зенки, гляделки
голова: черепок, чайник, башка, кочан, тыква
лицо: клюв, едальник, рыло, харя, морда
руки: грабли
ноги: копыта
спина: горб
Надо же!
Все эти разговорные словечки я слышал, но не могу себе представить, чтоб они вытеснили нейтральные стандартные слова.
Но верхние примеры действительно убеждают в том, что это происходит (конечно, достаточно редко – иначе сфера применения глоттохронологии была бы намного уже).
В рум. интересные ссылки
PĂLĂVRĂGÍ, palavragi (проболтать) ← palavragiu (болтун) ← tc. palavracı
PALÁVRĂ (болтовня) ← tc. palavra, ngr. palávra
PĂLĂVÁTIC (страно болтающий) - bg. palav (непослушный)
http://dexonline.ro/search.php?cuv=pălăvrăgi
http://dexonline.ro/search.php?cuv=palavragiu
http://dexonline.ro/search.php?cuv=palavra
http://dexonline.ro/search.php?lexemId=40491
P.S.
суффикс -giu ← из турецкого