Помогите пожалуйста перевести фразу "Пусть время течет,я в твоих руках" на латинский язык!!! Буду ооочень признательна!!! :)
Цитата: бирина от сентября 21, 2009, 09:14
Помогите пожалуйста перевести фразу "Пусть время течет,я в твоих руках" на латинский язык!!!
:-\ А где же Ваш перевод? :???
К сожалению я не знаю латинский, именно поэтому обратилась с просьбой!! :)
:-\ | fluat volet fugat | tempus, | in manibus tuīs sum ego | :??? |
Спасибо пребольшое!!! А это профессиональный перевод или дословный? :-[
Цитата: бирина от сентября 21, 2009, 12:55
А это профессиональный перевод или дословный?
Не знаю. Перевёл так, как умею. Перевёл так,как перевожу всегда. Надеюсь, что коллеги по форуму указут мне и на мои промахи и на мои ошибки
HOMO SVM ET NIHIL HVMANI A ME ALIENVM PVTO
SCRIBO QVOD POTVI SCRIBANT MELIORA POTENTES
В словаре М.П. Поляшева предложен вариант с praeterire (проходить). Есть максима:
Tempus praeterit, evigila et age! (Время идёт, проснись и действуй!)
Или tempus fugit (букв. время бежит).
Только сейчас заметил ошибку. Ведь у глагола fugere, fugiō, fūgī, основа заканчивается на - ĭ- и следовательно не fugat , а fugiat Цитата: agrammatos от сентября 21, 2009, 12:52
:-\ | fluat volet fugiat | tempus, | in manibus tuīs sum ego | :??? |
Цитата: Xico от сентября 21, 2009, 15:09
В словаре М.П. Поляшева предложен вариант с praeterire (проходить).
Или tempus fugit (букв. время бежит).
Вы правы. Со словом tempus сочетается много глаголов, так что выбор достаточно большой ... ... ...
приветик всем!!!! очень прошу!
переведите фразу "Моя любовь к матери-необьятная вселенная. Мои слезы-звезды..частицы её души."
буду безумно благодарна! :yes:
MEVS AMOR MATRIS VNIVERSVM IMMENSVM EST. MEÆ LACRIMÆ STELLÆ SVNT... ET ANIMÆ EIVS MICÆQVE.
С ума сходить не надо и доверять сильно тоже, ибо это набросок.
Утром придут agrammatos и Quasus и явно надают мне по мозгам. И макроны заодно расставят :green:.
спасибО))) никто не пришел и по ушам не надавал ;D
А я бы вот сейчас себе надавал.
Ибо «et» и «-qve» в одном предложении это тавтология.
А без тавтологии может случиться путаница из-за омонимии номинатива плюралиса и генетива сингулариса у слов женского рода :(.
А я и не видел тему.
Может, так? MEÆ LACRIMÆ SVNT STELLAE MICÆQVE EIVS ANIMÆ
Так без паузы :)... и ordo verborvm какой-то русский получается :what:.
Цитата: Bhudh от ноября 6, 2009, 21:05
Так без паузы :)... и ordo verborvm какой-то русский получается :what:.
Ну, к чему нам многоточия в лапидарной надписи? Может, тогда вместо -que поставить atque?
Ordo uerborum так подбирал, чтобы слова по грамматическим функциям группировались и падежи не перепутались: вроде бы понятно, что meae lacrimae - подлежащее, stellae micaeque / atque micae - именная часть сказуемого. Хотя совсем не настаиваю.
Не, atque тут как-то не то. Пусть уж будет, как понятнее:
MEVS AMOR MATRIS VNIVERSVM IMMENSVM EST.
MEÆ LACRIMÆ SVNT STELLÆ MICÆQVE EIVS ANIMÆ
Марта, произношение нужно?
Прошу помощи!
Как на латыне адекватно сказать "огонь нерожденный" ?
покопавшись по словарям предполагаю что то вроде ignis anatum или agenitum.
заранее спасибо!
Цитата: roubirbisanatum... agenitum
Вы в каких это словарях копались⁈ Иностранных слов и морфем?
ἀ- — это греческая приставка. Не стоит механически соединять морфемы с «нужными» значениями, Вы ж не научную терминологию изобретаете.
А
IGNIS, кстати, мужского рода.
К сожалению ни разу не лингвист а как раз таки биолог не знающий латыни(потому и пришел за советом) =)
ignis non natus
Цитата: roubirbis
биолог не знающий латыни
:o Биологов перестали учить латыни⁈
Juif Eternel Спасибо большое! Воистину Lingva latina non est penis canis!
Bhudh Да не, дело не в системе образования а в самих биологах =D
Очень прошу помочь в переводе фразы: Каждый губит свою жизнь по-своему. Нужна для татуировки. Я в латыни не силен. Заранее благодарю.
Цитата: fibanachi от июня 23, 2010, 03:23
Очень прошу помочь в переводе фразы: Каждый губит свою жизнь по-своему. Нужна для татуировки. Я в латыни не силен. Заранее благодарю.
Omnis suō modō sē conterit.
Больно вольно...
Ну, у «себя тратит» и «свою жизнь губит» несколько разные денотаты...
Цитата: Bhudh от июня 23, 2010, 19:33
Ну, у «себя тратит» и «свою жизнь губит» несколько разные денотаты...
Ну, вообще, значение у
conterere — «стирать». В том числе — «изнашивать», «истирать». Среди вторичных — «мучать», «изнурять» и «тратить» (как еще более дальнее от изначального).
Можно было перевести и как, например,
omnis suō modō sē necat или с другим глаголом убивания, но автор, по-моему, имел в виду именно изнурение своего организма. Мне так показалось.
Цитата: fibanachi от июня 23, 2010, 03:23
Каждый губит свою жизнь по-своему.
\
Некоторые — татуировками...
Большое спасибо за помощь. Губит жизнь по-своему - значит каждый сам решает, что ему делать, каждый сам сознательно совершает какие-либо ошибки, идет на авантюры, плохие привычки и т.д. Вобщем, каждый губит свою жизнь по-своему:) тут надо вдуматься.
Если не затруднит, то также нужна фраза: Смена не спит. Слово Смена в русском языке включает в себя сразу очень обширное понятие. В латыне, на сколько я знаю, для Смены поколений свой термин, для Смены времен года - свой, в военном смысле - свой и т.д. Мне нужна такая фраза, чтобы она, по-возможности, включала в себя обширный смысл слова Смена. Тут философский наклон.
Цитата: Wolliger MenschНу, вообще, значение у conterere — «стирать».
Я слово «тратит» тоже не в денежном смысле употребил. Скорее в мольном.
Так как все-таки лучше? conterit или necat? Ластиком потом не стереть:)
ой а переведите пожалуйста " кошке -кошачье а собаке -собачье " на лотынь! :) :) :)
я над кошкиным домиком распечатаю и повешу что бы знала как я её люблю! :) :) :)
Цитата: felisita от августа 5, 2010, 01:20
ой а переведите пожалуйста " кошке -кошачье а собаке -собачье " на лотынь! :) :) :)
я над кошкиным домиком распечатаю и повешу что бы знала как я её люблю! :) :) :)
Вашо арфаграфее — эта прекол иле вы таг папрафди пишыти?
Перевод вашей фразы: fēlī fēlīnum canī canīnum.
А на латынь падонкафф слабо перевести? 8)
Цитата: Wolliger Mensch от августа 5, 2010, 16:53
Вашо арфаграфее — эта прекол иле вы таг папрафди пишыти?
ой а почему прикол? у меня там только одна опечатка -не лотынь а латынь конечно!
Цитата: Wolliger Mensch от августа 5, 2010, 16:53
Перевод вашей фразы: fēlī fēlīnum canī canīnum.
спасибо! только я в новом завете посмотрела а там как то по другому кесарево и божие образуются
вот в оригинале как
Цитироватьreddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
никаких num...
объясните пожалста а то мне непонятно :(...
Знающие люди, помогите пожалуйста.
Соответственно на латынь надо перевести следующую фразу: Надежда - мой путь, победа - моя цель.
Цитата: felisita от августа 5, 2010, 22:08
спасибо! только я в новом завете посмотрела а там как то по другому кесарево и божие образуются
вот в оригинале как
Цитироватьreddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
никаких num...
объясните пожалста а то мне непонятно :(...
reddite Caesaris Caesarī et Deī Deō значит «отдайте Цезаря
это род., а не вин. падеж! Цезарю, а Бога
это род., а не вин. падеж! Богу».
Вам нужно так же? Можно перевести и так же:
fēlis fēlī et canis canī. Однако этот перевод двусмыслен. Поэтому я перевёл так, как вы видели выше.
Цитата: nikish от сентября 13, 2010, 11:18
Знающие люди, помогите пожалуйста.
Соответственно на латынь надо перевести следующую фразу: Надежда - мой путь, победа - моя цель.
Spērāre mea via, vincere meus fīnis.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2010, 21:22
reddite Caesaris Caesarī et Deī Deō значит «отдайте Цезаряэто род., а не вин. падеж! Цезарю, а Богаэто род., а не вин. падеж! Богу».
Вам нужно так же? Можно перевести и так же: fēlis fēlī et canis canī. Однако этот перевод двусмыслен. Поэтому я перевёл так, как вы видели выше.
ой, то есть
fēlis fēlī et canis canī значит "(собственность) кошки кошке а (собственность) собаки собаке"?
а почему двусмыслен? родительный падеж ещё чтото тут означает?
СПАСИБО большое за оба перевода!!
Мой вариант:
Spes via mea, victoria meta mea est.
Wolliger Mensch, Dana огромное спасибо.. Я совсем не искушен в латыни, а тут и вовсе запутался. Единственное, что смог ухватить глаз - "victoria" - победа, это понятно, вот почему в другом варианте используется - "fīnis" - конец, завершение - не понятно.
Если не сложно - поясните пожалуйста!
Цитата: felisita от сентября 13, 2010, 21:36
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2010, 21:22
reddite Caesaris Caesarī et Deī Deō значит «отдайте Цезаряэто род., а не вин. падеж! Цезарю, а Богаэто род., а не вин. падеж! Богу».
Вам нужно так же? Можно перевести и так же: fēlis fēlī et canis canī. Однако этот перевод двусмыслен. Поэтому я перевёл так, как вы видели выше.
ой, то есть fēlis fēlī et canis canī значит "(собственность) кошки кошке а (собственность) собаки собаке"?
а почему двусмыслен? родительный падеж ещё чтото тут означает?
СПАСИБО большое за оба перевода!!
Fēlis fēlī et canis canī может еще значить (из-за одинаковости им. и род. падежей ед. числа у слов fēlis и canis) — «кошка кошке, а собака собаке». Поэтому, во избежание, советую использовать перевод с прилагательными, который я дал вам в самом начале.
Цитата: nikish от сентября 14, 2010, 09:18
Wolliger Mensch, Dana огромное спасибо.. Я совсем не искушен в латыни, а тут и вовсе запутался. Единственное, что смог ухватить глаз - "victoria" - победа, это понятно, вот почему в другом варианте используется - "fīnis" - конец, завершение - не понятно.
Если не сложно - поясните пожалуйста!
Fīnis — «цель». У слова mēta значение «цель» тоже далеко не главное (mēta — это «стог», «копна»).
Wolliger Mensch, хорошо... Мне просто тяжело уловить разницу, для меня оба перевода равнозначны, но ведь нужно выбрать один вариант.
Понятно, что ваш вариант, для вас кажется вероятно более правильным, но может быть мне скажете, почему переводы получились разные?
Цитата: nikish от сентября 16, 2010, 16:32
Понятно, что ваш вариант, для вас кажется вероятно более правильным, но может быть мне скажете, почему переводы получились разные?
Поясняю свой перевод: инфинитив место имени действия — показатель постоянности события, — у вас (я так понял) подразумевается же не однократная надежда, и не однократная победа. Почему fīnis или mēta? Так сложно в двух словах объяснить. Зависит от восприятия текста.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 14, 2010, 16:43
Fēlis fēlī et canis canī может еще значить (из-за одинаковости им. и род. падежей ед. числа у слов fēlis и canis) — «кошка кошке, а собака собаке». Поэтому, во избежание, советую использовать перевод с прилагательными, который я дал вам в самом начале.
Спасибо ещё раз за объяснения!!!
Да, Цезарю и Богу с именительными падежами больше повезло! ;D ;D
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 16, 2010, 18:17
Цитата: nikish от сентября 16, 2010, 16:32
Понятно, что ваш вариант, для вас кажется вероятно более правильным, но может быть мне скажете, почему переводы получились разные?
Поясняю свой перевод: инфинитив место имени действия — показатель постоянности события, — у вас (я так понял) подразумевается же не однократная надежда, и не однократная победа. Почему fīnis или mēta? Так сложно в двух словах объяснить. Зависит от восприятия текста.
Мне тут еще один очень интересный вариант предложили:
Spes fert victoriam
Возможно вам будет интересно. А мне, интересно Ваше мнение по поводу этого перевода. Буду очень признателен, если прокомментируете. :UU:
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2010, 21:22
Цитата: felisita от августа 5, 2010, 22:08
объясните пожалста а то мне непонятно :(...
reddite Caesaris Caesarī et Deī Deō значит «отдайте Цезаряэто род., а не вин. падеж! Цезарю, а Богаэто род., а не вин. падеж! Богу».
Вам нужно так же? Можно перевести и так же: fēlis fēlī et canis canī. Однако этот перевод двусмыслен. Поэтому я перевёл так, как вы видели выше.
Неужели лучше сохранить
quae sunt ? Quae sunt felis feli et quae sunt canis cani?
Цитата: felisita16 Сентябрь 2010 года
Думаете,
кошастью это ещё надо?‥
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу на латынь:
"от восхода солнца до заката моя рука в твоей руке".
Заранее благодарю!
Цитата: LadyNathalie от апреля 16, 2011, 13:50
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу на латынь:
"от восхода солнца до заката моя рука в твоей руке".
Заранее благодарю!
Мой вариант:
Ab ortū sōlis ūsque ad obitum manus mea in tuā posita est.
Цитата: Ellidi от апреля 16, 2011, 15:59
Цитата: LadyNathalie от апреля 16, 2011, 13:50
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу на латынь:
"от восхода солнца до заката моя рука в твоей руке".
Заранее благодарю!
Мой вариант:
Ab ortū sōlis ūsque ad obitum manus mea in tuā posita est.
Ellidi, спасибо Вам большое!