Лингвофорум

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: AminBay от сентября 18, 2009, 09:55

Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: AminBay от сентября 18, 2009, 09:55
Немного доработал Описание правил транслитерации с кириллицы в стандартную латиницу, начатое Alessandro.

1) расставляем ğ и q.
га, го, гу, гы > ğa, ğo, ğu, ğı
га, го, гу (если далее следуют ә,ө,ү, ь или и) > ğә, ğө, ğü
гый >  ği
гыль > ğel

ка, ко, ку, кы > qa, qo, qu, qı
ка, ко, ку, кый(если далее следуют ә,ө,ү,ь или и) > qә, qө, qü, qi
кый (в остальных случаях)> qı
кыйль > qil

аг, ог, уг, ыг, ыйг > ağ, oğ, uğ, ığ, iğ
әг, өг, үг, иг > әg, өg, üg, ig

ак, ок, ук, ык, ыйк > аq, оq, uq, ıq, iq
әк, өк, үк, ик > әk, өk, ük, ik

гать, гыять, гыя > ğәt, ğiәt, ğiә
кать, кыять, кыя > qәt, qiәt, qıya

гъ > ğ
къ > q

2) обрабатываем е, ю, я в начале слога.
В начале слова, а также после гласных, ь и ъ
е/ю/я > ye/yü/yә, если сразу перед, сразу после, через одну или через две буквы следуют ә, е, и, ө, ү,ъ или ь
е/ю/я > e/ü/ә, если после и.
е/ю/я > yı/yu/ya в остальных случаях

3) преобразуем твёрдые гласные в мягкие, там, где это нужно.
Если после буквы а/о/у/ы/ый сразу, через одну или через две буквы идёт ә, е, и, ө, ү или ь, то она заменяется на ә/ө/ü/e/i соответственно.

4) преобразование у,ү.
Если прямо перед буквой идут ә/ө/ü/e/i, то они заменяются на w.
В остальных случаях на u/ü соответственно.

5) преобразование в.
Заменяется на w.

6) преобразование ц.
В начале слова и после согласных заменяется на s. В остальных случаях на ts.

7) преобразование щ.
Заменяется на şç.
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: murator от сентября 18, 2009, 10:13
Разве на suzlek.ru это уже не сделано?
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: AminBay от сентября 18, 2009, 10:21
Цитата: murator от сентября 18, 2009, 10:13
Разве на suzlek.ru это уже не сделано?
Yuq, anda tekst yәki web-bitne әylәnderep bulmıy şul. :no:
Süzlәp-süzlәp kenә.
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: murator от сентября 18, 2009, 10:31
Да, гафу ит, я перепутал, там есть транслитератор для получения текста со специфическими символами из текста на обычной раскладке (кириллической или латинской).
http://www.suzlek.ru/suzlek/main.letters
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Alessandro от сентября 18, 2009, 12:12
Вопросы.
- Насколько я понимаю, в официальной латинице ый передаётся через ıy, в Заманалифе с помощью специальной буквы í. А у вас вот написано "кый (в остальных случаях)> qı". Разве не qıy?
- гыя > ğiə ... кыя > qıya  Во-первых, почему по-разному? Во-вторых, гыя/кыя ведь могут передавать и ğıya/qıya, и ğiə/qiə разве нет?
- ие, ию, ия > ie, iü, iə Точно не iye, iyü, iyə?
- Касательно ц > s в начале слова и после согласных. Это действительно официальное правило?
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: AminBay от сентября 18, 2009, 12:37
Цитата: Alessandro от сентября 18, 2009, 12:12
Вопросы.
- Насколько я понимаю, в официальной латинице ый передаётся через ıy, в Заманалифе с помощью специальной буквы í. А у вас вот написано "кый (в остальных случаях)> qı". Разве не qıy?
- гыя > ğiə ... кыя > qıya  Во-первых, почему по-разному? Во-вторых, гыя/кыя ведь могут передавать и ğıya/qıya, и ğiə/qiə разве нет?
- ие, ию, ия > ie, iü, iə Точно не iye, iyü, iyə?
- Касательно ц > s в начале слова и после согласных. Это действительно официальное правило?

По латинской орфографии (у меня перед глазами офиц. издание):
-ый передается как -ıy со всеми буквами, кроме к и г (q/ğ) - после них пишется как "i" . Например, казый - qazıy, но Искакый - İsxaqi.

- в татарском есть лишь 3 слова на "кыя": кыя/qıya (скала) и кыяс/qıyas (аналогия) и кыямәт/qıyәmәt (судный день). Слов на "гыя" нет, но используется как частица -гыя в арабских заимствованиях (что-то вроде "шәргыя", "җәмгыяви" - там везде идёт как ğiə ). Попытался стандартизировать этот случай .... :what:

-ие, ию, ия > ie, iü, iə - да, это точно так. Причиной указан "принцип экономии". Пример приводится такой: кием - kiem (не "kiyem").

- да, по офиц. изданию. Примером дано: цирк - sirk, вакцина - vaksina
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Alessandro от сентября 18, 2009, 12:39
Цитата: AminBay от сентября 18, 2009, 09:554) преобразование у,ү.
Если прямо перед буквой идут ә/ө/ü/e/i, то они заменяются на w.
В остальных случаях на u/ü соответственно.
Разве не после всех гласных, а только после мягких?! Я думал саклау > saqlaw, ауыл > awıl и т.д.
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: AminBay от сентября 18, 2009, 12:44
Цитата: Alessandro от сентября 18, 2009, 12:39
Цитата: AminBay от сентября 18, 2009, 09:554) преобразование у,ү.
Если прямо перед буквой идут ә/ө/ü/e/i, то они заменяются на w.
В остальных случаях на u/ü соответственно.
Разве не после всех гласных, а только после мягких?! Я думал саклау > saqlaw, ауыл > awıl и т.д.
Точно, + пары к ним: а/о/ы/.
А вот авыл - awıl ( у нас пишется авыл - через в).
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Alessandro от сентября 18, 2009, 17:35
ый превращается в i не только после, но и перед ğ, q?
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Alessandro от сентября 18, 2009, 18:14
И ещё, кстати... Пункт 3... Я его там написал, а сейчас думаю - он нужен вообще?
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Alessandro от сентября 18, 2009, 20:05
Наваял жаваскриптик. Вот, можете тестировать http://medeniye.org/tatartranslit/index.htm

Чтобы сделать нормальный транслитератор, кстати, нужно составить страшенной длины список исключений... Например слова с g, k в твёрдых словах (типа komitet, optika, pedagog), слова с буквой v (vokzal, vagon)... В нашем (крымскотатарском) скрипте слова-исключения исчисляются уже сотнями.
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Alessandro от сентября 18, 2009, 20:13
Во что превращается буква ё?
Во что превращаются ю, я после согласных?
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Ванько от сентября 18, 2009, 20:17
Цитата: Alessandro от сентября 18, 2009, 20:05
Например слова с g, k в твёрдых словах (типа komitet, optika, pedagog), слова с буквой v (vokzal, vagon)...
А нельзя ли ввести практику «переваривания» иностранных слов?
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: AminBay от сентября 19, 2009, 16:13
Цитата: Alessandro от сентября 18, 2009, 17:35
ый превращается в i не только после, но и перед ğ, q?
Alessandro! Zur rәxmәt!! :=

1)Да, есть такое.
2)ё преобразуется всегда в yo, а ю, я после согласных - строго в yu, ya; в начале слова (если есть далее знак ь) - в yü, yә, в остальных случаях - в yu, ya.
Иллюстрация:
Пётр - Pyotr
Маня - Manya
ямь - yәm
як - yaq
3)Также хотелось бы добавить:
үе > üe
ья, ью > ya, yu
як, яг, юк, юг > yaq, yağ, yuq, yuğ
Иллюстрация:
килүе - kilüe
көньяк - kөnyaq.
4) Соответствия букв такие:
ө-ө
ә-ә
ң-ŋ
ү-ü
5) Со словами - исключениями....решено бороться: поголовно все эти слова(типа komitet, optika, pedagog) отатариваются ( становятся kinәşmә/mәslixәt, küzlekxanә/küzlәweç, tәrbiәçe/mөğәllim). Даже слово "respublika" норовит стать cөmhüriәt.

А в транслитераторе для Qırımtele много исключений набралось?
Может, я их переведу на наш диалект?
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: AminBay от сентября 19, 2009, 18:39
Цитата: Alessandro от сентября 18, 2009, 17:35
ый превращается в i не только после, но и перед ğ, q?
Тут такие варианты:
(более офиц. вариант)
ыйк > ıyq
ыйг > ıyğ

Садыйк - Sadıyq
алыйк - alıyq
(менее)
ыйк > iq
Балтыйк - Baltiq
Садыйк - Sadiq


Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Alessandro от сентября 19, 2009, 23:45
Проверяйте...

Цитата: AminBay от сентября 19, 2009, 16:13ө-ө
ә-ә
ң-ŋ
ү-ü
Сделал, но вообще, конечно... У всех ö и ñ, ан нет, специально сделаем по-другому, чтоб не как у родственников было. Лишь бы выпендриться... Как соввласть ругать, которая всем одни и те же звуки разными буквами пообозначала, это мы завсегда, а как самим алфавит делать, так сами ничуть не лучше.  :wall:
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Alessandro от сентября 19, 2009, 23:58
Цитата: AminBay от сентября 19, 2009, 16:13А в транслитераторе для Qırımtele много исключений набралось?
Может, я их переведу на наш диалект?
Для направления кириллица > латиница где-то полторы сотни. Но вам от них никакой пользы, потому что у нас разные правила транслитерации и, соответственно, разные исключения. В крымскотатарском проблема с отсутствием в кириллице букв для ö, ü (они передаются с помощью о,ё и у,ю). Чтобы комедия не превращалась в kömediya, бульдозер в büldozer, университет в üniversitet и т.д., нужны списки исключений. Ну плюс ещё какое-какие слова, но их мало.
А у вас проблемы с v, k, g, ye, соответственно и исключения другие.
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: AminBay от сентября 20, 2009, 16:30
Цитата: Alessandro от сентября 19, 2009, 23:45
Проверяйте...

Цитата: AminBay от сентября 19, 2009, 16:13ө-ө
ә-ә
ң-ŋ
ү-ü
Сделал, но вообще, конечно... У всех ö и ñ, ан нет, специально сделаем по-другому, чтоб не как у родственников было. Лишь бы выпендриться... Как соввласть ругать, которая всем одни и те же звуки разными буквами пообозначала, это мы завсегда, а как самим алфавит делать, так сами ничуть не лучше.  :wall:

:green:
Ну эти буквы ä,ö и ñ у нас есть, но только для компьютерных применений на программах, не поддреживающих Юникод.
Обижаться не стоит - вы же односторонне перешли на латину (блин, чего ж мы вместе не собрались и один алфавит не составили, и вместе не перешли, куды Всемирный Конгресс Татар смотрел..??).
Букву ә решено сохранить - как историческую преемственность: она была в иске имля, была в яналифе, была в кириллике, и сейчас есть. Нечто вроде символа тат. языка.
У нас буква ä - чрезвычайно частотная. Так что с ней весь текст пестрит ой-ой-ой как!
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: AminBay от сентября 20, 2009, 16:33
Цитата: Alessandro от сентября 19, 2009, 23:58
Цитата: AminBay от сентября 19, 2009, 16:13А в транслитераторе для Qırımtele много исключений набралось?
Может, я их переведу на наш диалект?
Для направления кириллица > латиница где-то полторы сотни.
А транслитератор обратный латин > кирил - это правила наоборот, или я что-то путаю? :???
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: AminBay от сентября 20, 2009, 19:55
Цитата: Alessandro от сентября 19, 2009, 23:45
Проверяйте...
Сейчас протестировал - всё замечательно.
Парочка дополнений:
я (отдельное)> yә
яки > yәki
ияк, ияг > iәk, iәg
яу, яү > yaw, yәw
гыят, гате, кате, каяте > ğiәt, ğәte, qәte, qәyәte
ыйк > ıyq
ц (после согласных) > s
аек, аегы > ayıq, ayığı
гае > ğәye
Из штриховых моментов:
Әюпова -Әpowa
Ягъни - YAğni
В татарских текстах частенько попадаются башкирские вкрапления.
Можно сделать простые однозначные замены:
ҙ > đ
ғ > ğ
ҡ > q
ҫ > ś


Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Alessandro от сентября 20, 2009, 20:24
Цитата: AminBay от сентября 20, 2009, 16:30Обижаться не стоит - вы же односторонне перешли на латину (блин, чего ж мы вместе не собрались и один алфавит не составили, и вместе не перешли, куды Всемирный Конгресс Татар смотрел..??).
Насколько я знаю, новый тюркский латинский алфавит был утверждён в 1991 году на международном конгрессе в Баку. Тогда решили, что это будет турецкий алфавит плюс ä, ñ, q, x и ещё какие-то буквы для башкирских ҙ и ҫ. Через год в 1992-м по просьбе азербайджанской стороны ä заменили на ə. Но вся бяка в том, что никто кроме крымских татар и азербайджанцев этого прооекта не придерживается: узбеки, туркмены, татары сделали себе алфавиты с отклонениями от него. Причём в случае с узбекским ещё можно понять: там выбрали другой принцип (диграфы вместо диакритик), но у туркмен и татар принцип тот же самый. Просто взяли и непонятно зачем выбрали буквы не такие как у родственных народов. В туркменском случае вообще уродство какое-то получилось, уж простите за резкость.

Цитата: AminBay от сентября 20, 2009, 16:30Букву ә решено сохранить - как историческую преемственность: она была в иске имля, была в яналифе, была в кириллике, и сейчас есть. Нечто вроде символа тат. языка.
У нас буква ä - чрезвычайно частотная. Так что с ней весь текст пестрит ой-ой-ой как!
Тут я полностью согласен - заманалифные тексты, пестрящие буквой ä выглядят не очень красиво, да и от руки писать с таким количеством умляутов трудно. Поэтому и азербайджанцы оперативно вернули букву ə назад.
С ñ vs ŋ тоже ещё как-то можно спорить. В конце концов именно такое начертание есть только в крымскотатарском, в туркменскм почти такое, но чуть отличающееся (ň), а больше ни у кого этой буквы нет.
Но с ö, которая есть во всех без исключения современных тюркских латиницах, выбравших "диакритический" принцип зачем было велосипед изобретать?
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Alessandro от сентября 20, 2009, 20:27
Цитата: AminBay от сентября 20, 2009, 19:55Парочка дополнений:
Хорошо, сделаю в ближайшее время.

PS
На всякий случай: я сам не крымский татарин. Сочувствующий, скажем так.  ::)
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: AminBay от сентября 20, 2009, 20:57
Цитата: Alessandro от сентября 20, 2009, 20:24
Насколько я знаю, новый тюркский латинский алфавит был утверждён в 1991 году на международном конгрессе в Баку. Тогда решили, что это будет турецкий алфавит плюс ä, ñ, q, x и ещё какие-то буквы для башкирских ҙ и ҫ. Через год в 1992-м по просьбе азербайджанской стороны ä заменили на ə. Но вся бяка в том, что никто кроме крымских татар и азербайджанцев этого прооекта не придерживается: узбеки, туркмены, татары сделали себе алфавиты с отклонениями от него. Причём в случае с узбекским ещё можно понять: там выбрали другой принцип (диграфы вместо диакритик), но у туркмен и татар принцип тот же самый. Просто взяли и непонятно зачем выбрали буквы не такие как у родственных народов. В туркменском случае вообще уродство какое-то получилось, уж простите за резкость.
Я думаю, что каждый народ должен выбрать себе алфавит сам - чтоб не было претензий, мол, "нам его эти (наим-е) подкинули". Вот мы же ненавидим кириллику за то, что её нам навязали.
Туркменский "ужас" я видел на этикетках. Но... недавно увидел саммит "Yepek yulı", проходивший в Ашгабаде и изменил своё мнение: за спиной Медведева ничего себе, стильненко смотрятся эти буковки 8-). Сразу можно сказать, какой это язык.
Уникальность при глобализме дорогого стоит!

ЦитироватьТут я полностью согласен - заманалифные тексты, пестрящие буквой ä выглядят не очень красиво, да и от руки писать с таким количеством умляутов трудно. Поэтому и азербайджанцы оперативно вернули букву ə назад.
С ñ vs ŋ тоже ещё как-то можно спорить. В конце концов именно такое начертание есть только в крымскотатарском, в туркменскм почти такое, но чуть отличающееся (ň), а больше ни у кого этой буквы нет.
Но с ö, которая есть во всех без исключения современных тюркских латиницах, выбравших "диакритический" принцип зачем было велосипед изобретать?
Насчёт буквы ö - раз оставили ә, то почему бы и ө не оставить?
Немного пролетели с Юникодом - там ө то ли африканская, то ли ещё где-то сидит. Но Юникод каждый год дополняется. Подушка безопасности в виде "ä,ö, ñ для комп. применений" у нас есть.
Вы не татар? А я хотел было с Уразой-байрам поздравить- всё равно Mөbarәk bulsın! :)
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Alessandro от сентября 21, 2009, 00:16
Внёс соотв. исправления.

Вопросы:
- В сочетаниях типа иг, ик буквы г, к могут обозначать ğ, q? Например ика нужно транслитить как iqa или как ika?
- Буквы а, о, у могут обозначать ə, ö, ü в каких-либо иных случаях кроме как для передачи твёрдости предшествующих г и к?

Цитата: AminBay от сентября 20, 2009, 19:55ҙ > đ
ҫ > ś
Вы точно уверены? Просто как-то странно. Логичнее было бы либо đ и ŧ, либо ź и ś.
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Alessandro от сентября 21, 2009, 00:25
Цитата: AminBay от сентября 20, 2009, 20:57Насчёт буквы ö - раз оставили ә, то почему бы и ө не оставить?
Потому что во всех тюркских латиницах используется ö, и ни в одной нет ө.

Цитата: AminBay от сентября 20, 2009, 20:57Я думаю, что каждый народ должен выбрать себе алфавит сам - чтоб не было претензий, мол, "нам его эти (наим-е) подкинули".
Безусловно. Но зачем, я не могу понять, при прочих равных из двух букв вместо той, которая у всех родственных народов есть, выбирать ту, которой ни у одного из них нет?

А туркменский алфавит - это таки жесть. Даже один факт наличия в алфавите буквы ç при отсутсвии с уже сам по себе показывает "мудрость" его составителей.  :wall:
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Alessandro от сентября 21, 2009, 17:58
Цитата: AminBay от сентября 20, 2009, 16:33А транслитератор обратный латин > кирил - это правила наоборот, или я что-то путаю? :???
Да нет, не совсем наоборот...
Там, я так понимаю, главный вопрос с правилами расстановки мягких знаков.
А в остальном по идее всё просто: yə, ya > я, yı, ye > е, yü, yu > ю, ğə > га, qə > ка ну и т.д. Если я ничего не упустил...
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: AminBay от сентября 21, 2009, 18:38
Цитата: AminBay от сентября 18, 2009, 09:55
Немного доработал Описание правил транслитерации с кириллицы в стандартную латиницу, начатое Alessandro.

1) расставляем ğ и q.
га, го, гу (если далее следуют ә,ө,ү, ь или и) > ğә, ğө, ğü
ка, ко, ку, кый(если далее следуют ә,ө,ү,ь или и) > qә, qө, qü, qi

1. Надо бы дополнить так:
га, го, гу (если далее следуют ә,ө,ү,е, ь или и) > ğә, ğө, ğü

2. А вот слово кодрәт упорно не хочет подчиняться  правилу на "ка, ко, ку, кый" ;D - становится qodrәt вместо qөdrәt.

3. В слове СЕНТЯБРЬ (в верхнием регистре) буква "я" также упорствует > SENTЯBR
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: AminBay от сентября 21, 2009, 18:51
Цитата: Alessandro от сентября 21, 2009, 00:16
Вопросы:
- В сочетаниях типа иг, ик буквы г, к могут обозначать ğ, q? Например ика нужно транслитить как iqa или как ika?
- Буквы а, о, у могут обозначать ə, ö, ü в каких-либо иных случаях кроме как для передачи твёрдости предшествующих г и к?

Цитата: AminBay от сентября 20, 2009, 19:55ҙ > đ
ҫ > ś
Вы точно уверены? Просто как-то странно. Логичнее было бы либо đ и ŧ, либо ź и ś.

1. Буквы ğ, q  в татарских словах обозначать не могут - всегда будет ika. Правда, есть слово-исключение (арабское) икамәт > iqәmәt.

2.Да, вся проблема с этими "к" и "г", которые в себе несут по 2 звука, и из-за них происходит на письме эта катавасия с а, о, у...

3.Насчёт башкирского не уверен. Точно знаю, что буква đ была для звука ҙ в яналифе 20-30-х гг. Для звука ҫ была буква наподобие старорусской "фиты". Посмотрю, какая сейчас латина у башкир. Видимо, вы правы, надо выбрать одну из пар.

По-моему, транслит латин-кирил должен быть легче.
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: AminBay от сентября 21, 2009, 18:58
Цитата: Alessandro от сентября 21, 2009, 00:25
Цитата: AminBay от сентября 20, 2009, 20:57Насчёт буквы ö - раз оставили ә, то почему бы и ө не оставить?
Потому что во всех тюркских латиницах используется ö, и ни в одной нет ө.

Безусловно. Но зачем, я не могу понять, при прочих равных из двух букв вместо той, которая у всех родственных народов есть, выбирать ту, которой ни у одного из них нет?

А туркменский алфавит - это таки жесть. Даже один факт наличия в алфавите буквы ç при отсутсвии с уже сам по себе показывает "мудрость" его составителей.  :wall:

Раз есть закон и одобрено Академией наук Татарстана, Институтом Тат. языка им . Ибрагимова - значит, какие-то причины были. Может преемственность или удобство написания? :donno:
Да и "татарский вопрос в РФ" - это политический вопрос, вопрос существования страны "Rusiә".
Даже в таком самостийно-татаризированном варианте русские СМИ объявили о "переходе татар на турецкий алфавит", "о турецкой экспансии", "о подрывной деятельности Анкары в Поволжье". Чего только стоят заседания Федерального Собрания по вопросу латиницы нашего языка и вердикт Конституц. Суда РФ - "угроза единству и целостности страны"!
Вообще Qazan не любит оглядываться на кого бы то ни было.
Мне важна официальность - самопала с тат.латиной в Татнете хватает выше крыши.
Пока будем пользоваться этим.
Туркменский на латине мне показался занятным, в принципе понимаемость есть, одну-две буквы картину не меняют особо.
Будем уважать их выбор - вон кыргызы вообще на кирилике остановились как вкопанные.
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Alessandro от сентября 21, 2009, 19:58
Баги исправлены.

Цитата: AminBay от сентября 21, 2009, 18:58Раз есть закон и одобрено Академией наук Татарстана, Институтом Тат. языка им . Ибрагимова - значит, какие-то причины были.
Собственно, к ним и претензии. К названным организациям.

Цитата: AminBay от сентября 21, 2009, 18:58
Туркменский на латине мне показался занятным, в принципе понимаемость есть, одну-две буквы картину не меняют особо.
Будем уважать их выбор - вон кыргызы вообще на кирилике остановились как вкопанные.
Да не, понимаемость-то конечно есть, куда она денется. Чтоб понимаемость исчезла, это нужно звук а буквой b обозначать или как-нить ещё совсем изощрённо извратиться. Но наряду с понятностью видна и, извините, дурость составителей этого чудо-алфавита. Даже если на соседей вообще не оглядываться, можно было бы разумнее алфавит составить.
И мне кажется, что это не столько их выбор, сколько самодурство покойника Туркменбаши.

Цитата: AminBay от сентября 21, 2009, 18:51По-моему, транслит латин-кирил должен быть легче.
Ну, напишите правила - сделаю скрипт.

Вообще как-то странно, что за столько лет существования татарской латиницы ни на одном сайте нет такого сервиса.  :???
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: murator от сентября 22, 2009, 00:14
Цитата: AminBay от сентября 18, 2009, 12:37
- в татарском есть лишь 3 слова на "кыя": кыя/qıya (скала) и кыяс/qıyas (аналогия) и кыямәт/qıyәmәt (судный день).
И-и-и, бәхетсез кыяр онытканың бар :'(
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Ванько от сентября 22, 2009, 07:05
Цитата: Alessandro от сентября 21, 2009, 19:58
Вообще как-то странно, что за столько лет существования татарской латиницы ни на одном сайте нет такого сервиса.
http://www.lexilogos.com/clavier/multilingue.htm
Напишите автору сайта, он добавит. Там у него очень простой скрипт, вы сами можете его написать, вот для туркменского есть к примеру – http://www.lexilogos.com/clavier/turkmen_conversion.htm
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: AminBay от сентября 22, 2009, 12:14
Цитата: Alessandro от сентября 21, 2009, 19:58
Баги исправлены.
Zur rәxmәt!

ЦитироватьДа не, понимаемость-то конечно есть, куда она денется. Чтоб понимаемость исчезла, это нужно звук а буквой b обозначать или как-нить ещё совсем изощрённо извратиться. Но наряду с понятностью видна и, извините, дурость составителей этого чудо-алфавита. Даже если на соседей вообще не оглядываться, можно было бы разумнее алфавит составить.
И мне кажется, что это не столько их выбор, сколько самодурство покойника Туркменбаши.
Не будем трогать покойников, urınnarı cәnnәttә bulsın.
Какой народ - такой правитель. Какой правитель - такие законы. Какие законы - такие алфавиты. :eat: Сейчас там зуботехник руководит.

Цитата: AminBay от сентября 21, 2009, 18:51По-моему, транслит латин-кирил должен быть легче.
ЦитироватьНу, напишите правила - сделаю скрипт.
Вообще как-то странно, что за столько лет существования татарской латиницы ни на одном сайте нет такого сервиса.  :???

Да нет, сервисы были. Но во-первых, не на офиц. латине, а во-вторых, с собственными орфографиями разработчиков, в-третьих, они закрылись.
Если позволите, напишу правила для латин-кирил.
Murator! Dөres, qıyar, qiyәfәt bar tağın. :)
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Alessandro от сентября 22, 2009, 19:58
Цитата: AminBay от сентября 21, 2009, 18:51
Цитата: Alessandro от сентября 21, 2009, 00:16- В сочетаниях типа иг, ик буквы г, к могут обозначать ğ, q? Например ика нужно транслитить как iqa или как ika?
1. Буквы ğ, q  в татарских словах обозначать не могут - всегда будет ika. Правда, есть слово-исключение (арабское) икамәт > iqәmәt.
Ещё вот, похоже, табигать - tabiğət.
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: AminBay от сентября 23, 2009, 11:23
Цитата: Alessandro от сентября 22, 2009, 19:58
Цитата: AminBay от сентября 21, 2009, 18:51
Цитата: Alessandro от сентября 21, 2009, 00:16- В сочетаниях типа иг, ик буквы г, к могут обозначать ğ, q? Например ика нужно транслитить как iqa или как ika?
1. Буквы ğ, q  в татарских словах обозначать не могут - всегда будет ika. Правда, есть слово-исключение (арабское) икамәт > iqәmәt.
Ещё вот, похоже, табигать - tabiğət.
Ну, это последнее слово подходит к учтённому нами ранее правилу на  -гать/кать. Если что таких слов не особо много, их можно забить в исключения.
Alessandro, не могли бы вы вкратце объяснить, как можно сделать транслитератор веб-страниц по имеющемуся транслитератору текстов?
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Alessandro от сентября 27, 2009, 00:03
Цитата: AminBay от сентября 23, 2009, 11:23
Цитата: Alessandro от сентября 22, 2009, 19:58Ещё вот, похоже, табигать - tabiğət.
Ну, это последнее слово подходит к учтённому нами ранее правилу на  -гать/кать. Если что таких слов не особо много, их можно забить в исключения.
Я спрашивал про сочетания ика, ига вне зависимости от каких-либо иных ранее сформулированных нами правил.
Тут просто всё зависит от того, в каком порядке эти правила поставить в скрипте. Если сначала ига > iga, ика > ika, а потом га > ğa/ğə, ка > qa/qə, то будет analitika и tabigat, а если наоборот, то analitiqa и tabiğət. В первом случае придётся заносить в исключения слово табигать, во втором - слово аналитика. Надо подумать, какой из этих случаев приведёт к меньшему числу исключений. Подозреваю, что второй.

Цитата: AminBay от сентября 23, 2009, 11:23
Alessandro, не могли бы вы вкратце объяснить, как можно сделать транслитератор веб-страниц по имеющемуся транслитератору текстов?
Боюсь, что я не мог бы. Я в технической тороне дела не очень разибраюсь. JavaScript для транслитерации сделал несколько лет назад, разобравшись в том, как работают там с регулярными выражениями, и теперь вот могу по заданным правилам скрипты ваять. А вообще программист из меня никакой. Сейчас попробую спросить знающих людей.
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: bismigalis от сентября 27, 2009, 11:55
AminBay, по просьбе Alessandro, объясняю как я сделал транслитерацию веб-страниц налету.

Во-первых, после того как вы сделаете транслитератор на javascript, его надо будет переписать на PHP. Имея на руках PHP версию, остальное дело техники. Я написал небольшой скрипт на PHP (20строк) который делает следующее:
1. Получает страницу с заданного адреса. Адрес передаётся в скрипт в параметре q.
2. Полученная страница, это просто строка, в терминах PHP, пропускаем её через функцию транслитерации.
3. В полученной строке, подменяем ссылки (они ведут на сервер, где находится сайт) на ссылки ведущие на наш скрипт. Это что бы при клике по ссылке, получать также транслитерованную страницу.
4. Отдаем страницу браузеру

Название: И ещё про ɵ
Отправлено: Comp1089 от сентября 27, 2009, 12:58
Я считаю, что всё-таки лучше ö т:к. латинская ɵ (latin small/capital letter barred o) в большинстве случаев  либо вообще не поддерживается, либо выглядит ужасно. А кириллическая (cyrillic letter barred o) в латинице - не очень нормально, будут например трудности в Википедии с cyr-lat ботами итд.
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: AminBay от сентября 28, 2009, 10:44
Цитата: Alessandro от сентября 27, 2009, 00:03
Цитата: AminBay от сентября 23, 2009, 11:23
Цитата: Alessandro от сентября 22, 2009, 19:58Ещё вот, похоже, табигать - tabiğət.
Ну, это последнее слово подходит к учтённому нами ранее правилу на  -гать/кать. Если что таких слов не особо много, их можно забить в исключения.
Я спрашивал про сочетания ика, ига вне зависимости от каких-либо иных ранее сформулированных нами правил.
Тут просто всё зависит от того, в каком порядке эти правила поставить в скрипте. Если сначала ига > iga, ика > ika, а потом га > ğa/ğə, ка > qa/qə, то будет analitika и tabigat, а если наоборот, то analitiqa и tabiğət. В первом случае придётся заносить в исключения слово табигать, во втором - слово аналитика. Надо подумать, какой из этих случаев приведёт к меньшему числу исключений. Подозреваю, что второй.

Цитата: AminBay от сентября 23, 2009, 11:23
Alessandro, не могли бы вы вкратце объяснить, как можно сделать транслитератор веб-страниц по имеющемуся транслитератору текстов?
Боюсь, что я не мог бы. Я в технической тороне дела не очень разибраюсь. JavaScript для транслитерации сделал несколько лет назад, разобравшись в том, как работают там с регулярными выражениями, и теперь вот могу по заданным правилам скрипты ваять. А вообще программист из меня никакой. Сейчас попробую спросить знающих людей.
Zur rәxmәt, duslar!
Спасибо за объяснения!

Alessandro! Я думаю, лучше взять  второй способ, т.е. отдать приоритет словам на  -ğət. Это будет наиболее разумный и оптимальный вариант.
Башк. буквы, думаю, надо конвертировать так:
ҙ > ź
ғ > ğ
ҡ > q
ҫ > ś


Bismigalis! Есть ли возможность конвертации javascript в php? Или надо писать алгоритм заново на php?
Правильно я понимаю, что для этого дела нужен отдельная веб-страница, подойдёт в таком формате - www.веб-страница.narod.ru ?

Comp1089 правильно отметил про неудобность латинской буквы ɵ. Я думаю, может быть сделать 2-хвариантный транслитератор Latin Ә / Ä: alfa-вариант с (ә, ө, ŋ) и beta-аналог с (ä, ö, ñ).
Ведь действительно, может браузер не поддерживать офиц. латинскую графику или проблемы со шрифтами могут быть, опять-же Вики...
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: bismigalis от сентября 28, 2009, 11:18
ЦитироватьЕсть ли возможность конвертации javascript в php? Или надо писать алгоритм заново на php?
Правильно я понимаю, что для этого дела нужен отдельная веб-страница, подойдёт в таком формате - www.веб-страница.narod.ru ?

Сам алгоритм замены на PHP подойдёт от крымскотатарской версии, нужно будет только изменить несколько файлов под татарский язык, а именно:
- файл с константами
- файл с исключениями
- файл с регулярными выражениями

Alessandro делал PHP версию он больше знает. Я от него получил готовую PHP версию.

Веб страницы не достаточно, нужно чтобы на сервере стоял PHP, соответственно narod.ru не подойдёт. Можно найти бесплатный хостинг с PHP, сейчас есть такие.
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Alessandro от сентября 28, 2009, 18:24
Цитата: bismigalis от сентября 28, 2009, 11:18Alessandro делал PHP версию он больше знает. Я от него получил готовую PHP версию.
На самом деле делал не я, делал форумчанин AlefZet, я только помогал. Но его (AlefZet'а) давным-давно не видать в сети.
Но в любом случае у нас уже есть образец - работающий скрипт для крымскотатарских текстов. Нужно только, как уже было сказано, регэкспы и список исключений поменять на татарские.
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: AminBay от сентября 29, 2009, 11:12
Цитата: Alessandro от сентября 28, 2009, 18:24
Но в любом случае у нас уже есть образец - работающий скрипт для крымскотатарских текстов. Нужно только, как уже было сказано, регэкспы и список исключений поменять на татарские.
Мне сделать список исключений или не надо? :)
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Timming от октября 1, 2009, 01:31
Друзья, после прочтения этой ветки у меня в голове наконец-то начала складываться стройная картина татарской транслитерации. Рәхмәт сезгә =)

Я попытался систематизировать все правила, которые вы тут привели. Их можно посмотреть вот  здесь (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA%D0%B0%D0%B3%D1%8B%D0%B9%D0%B4%D3%99%D0%BB%D3%99%D1%80%D0%B5/%D0%A3%D1%80%D1%8B%D1%81_%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D3%99_(%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC)). Комментарии можете оставлять  здесь (http://tt.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%A4%D0%B8%D0%BA%D0%B5%D1%80_%D0%B0%D0%BB%D1%8B%D1%88%D1%83:%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA%D0%B0%D0%B3%D1%8B%D0%B9%D0%B4%D3%99%D0%BB%D3%99%D1%80%D0%B5/%D0%A3%D1%80%D1%8B%D1%81_%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D3%99_(%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC)), так как страница заблокирована, дабы уберечь ее от вандализма.
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Comp1089 от октября 12, 2009, 18:30
Sorawım bar: Nigə в-w konvertatsiya qəğeydəse bar, ә в-v (urıs hb. süzlәr өçen) yuq?
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Alessandro от октября 12, 2009, 18:34
Потому что автоматически отличить русское/европейское слово от татарского невозможно. Если хотите иметь качественную транслитерацию, все слова с буквой v нужно заносить в список исключений.
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Timming от октября 12, 2009, 18:38
А список исключений будет?
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Alessandro от октября 12, 2009, 18:41
Ну, если его кто-нибудь его составит, то будет... Я татарского языка не знаю, если что. Понимаю кое-как, но не более того.
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Comp1089 от октября 12, 2009, 18:45
- v xәref belәn bөten süzlәr (Rәxmәt, Alessandro)
- iğa/iğә, iqa/ika - вроде решили, что analitika ləkin təbiğət
Что ещё?
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Comp1089 от октября 12, 2009, 18:50
Я, пожалуй этим займусь, а уж потом перейдём к обр. конвертации. Если что неясно - спрошу здесь
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Alessandro от октября 12, 2009, 19:00
Вот с обратной конвертацией, кстати, караул будет с исключениями...
К примеру, букву ц автоматически восстановить не получится. В крымскотатарском она всегда ts и то пришлось помучиться, чтобы ts = ц от ts = тс отличать, а тут придётся все слова с ц в исключения записывать.
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Timming от октября 12, 2009, 19:07
Ничего, общими усилиями, как-нибудь.
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Comp1089 от октября 12, 2009, 19:47
Цитата: Alessandro от октября 12, 2009, 19:00
Вот с обратной конвертацией, кстати, караул будет с исключениями...
К примеру, букву ц автоматически восстановить не получится. В крымскотатарском она всегда ts и то пришлось помучиться, чтобы ts = ц от ts = тс отличать, а тут придётся все слова с ц в исключения записывать.
Вообще-то лучше не с ц а с тс, таких слов вроде меньше... Но тогда с s что-то надо будет делать, если она в начале слова...
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: murator от октября 12, 2009, 20:21
kitsä, kitsen. Исключения надо делать с ts -> ц
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Alessandro от октября 12, 2009, 20:33
У меня в крымскотатарском скрипте сделано так: ts автоматически переходит в ц в начале слова, в конце слова, после согласной, перед согласной, а также в сочетаниях tso, tsu, tsi (кроме tsin, tsiz), tsiya, tsion, tsial, tsizm, а в остальных случаях ts > тс. Такие правила приводят к минимально возможному числу исключений (хотя их, исключений то есть, всё равно остаётся много).
Так что тут стоит подумать, может хотя бы какие-то распространённые сочетания можно прописать будет. Типа siə, tsiə > ция
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Alessandro от октября 15, 2009, 14:29
Я вот ещё что подумал - про хамзу мы как-то забыли совсем. В кирилице, как я понимаю, она обозначается мягким знаком, твёрдым знаком и буквой э, а в латинице апострофом. Надо тоже аккуратно правило расписать.
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Comp1089 от октября 15, 2009, 17:16
Цитата: Alessandro от октября 15, 2009, 14:29
Я вот ещё что подумал - про хамзу мы как-то забыли совсем. В кирилице, как я понимаю, она обозначается мягким знаком, твёрдым знаком и буквой э, а в латинице апострофом. Надо тоже аккуратно правило расписать.
Можно примеры использования? А то я как-то не очень хорошо это представляю...  :???
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Alessandro от октября 15, 2009, 23:41
э после гласных - хамза: маэмай = ma'may (причём это только в арабизмах, в интернационализмах, видимо, пишется e: аэростат = aerostat)
ъ, ь перед гласными а, ә, у, ү - хамза: Коръән = Qör'ən, мәсьәлә = məs'ələ

Вроде так...
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: AminBay от октября 17, 2009, 13:13
Цитата: Alessandro от октября 15, 2009, 23:41
э после гласных - хамза: маэмай = ma'may (причём это только в арабизмах, в интернационализмах, видимо, пишется e: аэростат = aerostat)
ъ, ь перед гласными а, ә, у, ү - хамза: Коръән = Qör'ən, мәсьәлә = məs'ələ

Вроде так...
Для них наверное будет достаточно включение в список исключений. Таких слов в современном татарском не более 5-ти.
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Comp1089 от ноября 20, 2009, 17:39
Ə л xəref belən xəref kombinatsiyaları niçek konvert itergə? Məsələn:
сәлам --> m
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Dana от ноября 20, 2009, 23:51
AminBay, sez Yañalif2 qullanasızmı?
Zamanalifgä häm transliterasiya kiräk.
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Alessandro от ноября 21, 2009, 00:08
Цитата: Comp1089 от ноября 20, 2009, 17:39
Ə л xəref belən xəref kombinatsiyaları niçek konvert itergə? Məsələn:
сәлам --> m
Тут вон даже маленький списочек исключений всем лень  ни у кого нет времени сделать, а вы ещё новые исключения предлагаете. Да и вообще, по-моему, не стоит без особой надобности заниматься коррекцией орфографии. Так оно можно далеко пойти... Например отдельную букву для "европейского" е сделать.
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Comp1089 от ноября 21, 2009, 12:31
Цитата: Alessandro от ноября 21, 2009, 00:08
Тут вон даже маленький списочек исключений всем лень  ни у кого нет времени сделать
Начал список исключений, см.(wiki/tt) Кулланучы_бәхәсе:231013-a/Исключения_из_правил_конвертации (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%83%D1%87%D1%8B_%D0%B1%D3%99%D1%85%D3%99%D1%81%D0%B5:231013-a/%D0%98%D1%81%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B8%D0%B7_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8)
Это далеко не всё что хочу туда вписать. Есть желание - дополняйте,
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: murator от ноября 22, 2009, 17:11
Цитата: Dana от ноября 20, 2009, 23:51
Zamanalifgä häm transliterasiya kiräk.
Zamanalifkä dä transliterasiya kiräk. ::)
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Comp1089 от ноября 22, 2009, 18:00
[quoteZamanalifkä dä transliterasiya kiräk. ::)][/quote]
Əye, kirək. Ləkin berençeden Kiril-Yaŋalif2 də kirək. Ə ikençedən - Zamanalifkä dä. Məsələn Wikipediədə (imho) 4 əlifbalar qullanırğa kirək: kiril, Yaŋalif-2, Inalif, Zamanalif
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Исламбек от апреля 5, 2011, 11:42
А попробуйте www.audarma.com для татарского языка
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Red Khan от апреля 8, 2013, 10:55
Alessandro, я не знаю поддерживаете Вы этот транслитератор или нет, но нашёл такую ошибку.

Алты ел тулуы белән төшерүләре. переводится как
Altı yıl tuluı belən tɵşerüləre.

Хотя, если не ошибаюсь, надо tuluwı.
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Alessandro от апреля 8, 2013, 20:46
Цитата: Red Khan от апреля  8, 2013, 10:55
Alessandro, я не знаю поддерживаете Вы этот транслитератор или нет...
Могу подредактировать при надобности.

Цитата: Red Khan от апреля  8, 2013, 10:55
...нашёл такую ошибку.

Алты ел тулуы белән төшерүләре. переводится как
Altı yıl tuluı belən tɵşerüləre.

Хотя, если не ошибаюсь, надо tuluwı.
Нет, всё правильно. По правилам (видимо из соображений экономии) после u и ü не пишется w, после i не пишется y.
tuluı (а не tuluwı), kilüe (а не kilüwe), tieş (а не tiyeş).
Название: Татарский транслитератор (Kiril - Latin, Latin - Kiril)
Отправлено: Red Khan от апреля 8, 2013, 23:47
Цитата: Alessandro от апреля  8, 2013, 20:46
Цитата: Red Khan от апреля  8, 2013, 10:55
...нашёл такую ошибку.

Алты ел тулуы белән төшерүләре. переводится как
Altı yıl tuluı belən tɵşerüləre.

Хотя, если не ошибаюсь, надо tuluwı.
Нет, всё правильно. По правилам (видимо из соображений экономии) после u и ü не пишется w, после i не пишется y.
tuluı (а не tuluwı), kilüe (а не kilüwe), tieş (а не tiyeş).
Спасибо, буду знать.  ;up: