Столкнулся со странным глюком переводчика Google. При переводе фразы
ЦитироватьОтец Дмитрия Дмитриевича, Дмитрий Емельянович Смышляев происходил из старинного купеческого рода Пермской губернии и, благодаря своему недюжинному уму, железной энергии и неутомимой деятельности, пользовался в своё время искренним уважением и большим влиянием среди своих сограждан.
он выдаёт следуещее:
ЦитироватьFather Dmitri Shostakovich, Dmitry Yemelianovich Smyshlyaev came from an old merchant family of the Perm province, and, thanks to his remarkable intellect, an iron energy and tireless work, enjoyed his time in the sincere respect and great influence among their fellow citizens.
Откуда Шостакович? Не было же в тексте Шостаковича, и речь там вовсе не о нём...
кто-то научил
Google — самообучающаяся программа, основанная на статистическом анализе базы документов и их переводов. Очевидно, ее «натаскивали» на тексте, в котором русское «Дмитрий Дмитриевич» было везде переведено более привычным для англичанина сочетанием имя + фамилия: «Dmitri Shostakovich» (ведь Шостакович действительно был Дмитрием Дмитриевичем).
Спасибо.
А вы напишите простенькую фразу "куда ты идешь?", и пусть Гугл переведет ее на английский. Интересно, что получится.
Whither goest thou? :o
Прекрасный перевод!
Он взят из старого перевода Библии King James' version и соответствует старославянскому "камо грядеши".
А если вам нужен не библейский текст, а простой английский?
А теперь попросите Гугл перевести эту же фразу на японский или еще какой-нибудь язык.
Цитата: Karakurt от сентября 17, 2009, 06:46
Whither goest thou? :o
Вроде всё правильно :???
Правильно - Where do you go; where are you going :)
Цитата: Karakurt от сентября 17, 2009, 07:06
Правильно - Where do you go; where are you going :)
Вы что, предпочитаете голливудскую халтуру Шекспиру?! >(