Mne slozhno eto vsje perevesti, ochenj proshu pomoshi! (Vse prava zashisheni)
Vsje to vremja, kotoroe ja tebja zhdala,
Vse te chasi, provedennie vmeste, kotorie ja staralasj sdelatj dlja tebja schastlivee-
Ti ne ocenival.
Ti obmanival menja postojanno, nadsmehalsja nado mnoj,
Ostavajasj holodnim i cherstvim.
Ti ubival vo mne zhiznj.
No sejchas prishel konec moim stradanijam,
Potomu chto ja otkrila glaza.
Mne Bog nakonec dal krilja,
Veru i Nadezhdu.
Ja nikogda ne budu boljshe takoj zhe kak prezhde.
Ti ne izmenish menja.
Ja ne budu boljshe plakatj,
Ja ne stanu boljshe slaboj,
Ja ne budu boljshe unizhatjsja i terpetj.
Ja prosto skazhu tebe, ostavj menja v pokoe!
Ja ne budu boljshe neschastnoj,
Ja ne budu boljshe vinitj sebja,
Ja ne budu boljshe bojatjsja i ubegatj.
Ja prosto skazhu tebe, ostavj menja v pokoe!
Ne vsje zoloto, chto blestit.
Ja legko kupilasj na tvoi ulovki...
Ja stala nenavidetj sebja za to,chto okazalasj takoj bespomoshjnoj.
Ti derzhal menja pri sebe, kak poslushnogo sluzhebnogo psa.
Ja stala zamknutoj, nervnoj i bezzhiznennoj,
Nenadejasj ujti ot etogo boljshe nikogda.
No sejchas ja tebe nakonec mogu skazatj,
Ostavj menja v pokoe!
Eto shto za atskij translit?
Цитата: myst от сентября 11, 2009, 19:04
Eto shto za atskij translit?
Годный же. Traduku лучше.
Pomogite eto perevesti, hotja bi kusok kakoj.
Sorry, u menja komp s Shveic, klaviatura bez kirillici... Esli ochenj zapadlo chitatj eto, napishite, ja zavtra peredelaju.
Da normaljnaja transliteracija. Menja toljko neskoljko udivilo to, chto «ё» peredajetsja cherez «je», i otsutstvie sredstv virazhenija bukvi «ы».
Vot moj pribliziteljnyj perevod (xotja mne on ne slishkom-to nravitsja, no moja golova sejchas ne varit po-anglijski):
All the time I waited for you,
All the hours we spent together, when I tried to make you more happy
You did not appreciate.
You were deceiving me all the time, you were laughing at me,
Remaining cold and heartless.
You were killing the very life in me.
But now the end for my suffering came,
Because I have opened my eyes.
Finally the Lord gave me two wings,
The Faith and the Hope.
I won't ever be the same anymore.
I won't cry anymore,
I won't be weak anymore,
I won't stand being humiliated anymore.
I'll just tell you: leave me alone!
I won't be happy anymore
I won't blame myself anymore,
I won't be scared and running away anymore.
I'll just tell you: leave me alone!
All is not gold that glitters.
You'd tricked me so easily...
I started to hate you because I'd turned out so pathetic
You were keeping me at your side as if I were a working dog.
I became sullen, nervous, and dull,
Hoping to leave everything behind.
But finally I can tell you that:
Leave me alone!
Напоминаю, что по правилам форума запрещено писать транслитом.
Цитата: angel777_ от сентября 11, 2009, 19:23
Sorry, u menja komp s Shveic, klaviatura bez kirillici...
http://translit.ru
Цитата: RawonaM от сентября 11, 2009, 19:55
Напоминаю, что по правилам форума запрещено писать транслитом.
Не убивайте меня!
А вообще, по-моему здесь этому правилу не место. Это же лингвофорум — эксперименты над письменностью тут вполне уместны.
Цитата: Hellerick от сентября 11, 2009, 20:01Это же лингвофорум — эксперименты над письменностью тут вполне уместны.
Эксперименты над письменностью проводятся в определенных темах. Там можете хоть кореицей пописать.
Спасибо за переводa Hellerick! Всё ок, прокатило!!!
Не буду создавать отдельную тему, к тому же мне нужно лишь сверить маленькое предложение:
Когда ты не уставился/лась на меня, кто знает, что тут написано...
When you're not staring at me, who knows what's written here...
Всё правильно? Staring не заменять, так и должно быть. Волнует остальное, вдруг какая-нибудь мелочь.
Бессмысленность оригинальной фразы сохранена, следовательно, перевод адекватен.
А что вас смущает?
Я забыл добавить, что эта фраза должна быть изображена на мониторе...
А, это вариант фразы «Превращаются ли деревья за моей спиной в чудовищ?»
Всё равно не понимаю в чём проблема.
Всё правильно написано? Синтаксис, грамматика