Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Славянские языки => Тема начата: Vertaler от ноября 15, 2004, 17:50

Название: Сербский транслитератор
Отправлено: Vertaler от ноября 15, 2004, 17:50
Цитата: МитридатНо по ходу возник другой вопрос - а существует ли югославский сайт вроде нашего //translit.ru , где можно вставленный из буфера текст перекодировать из хорватосербской латиницы в сербскую кириллицу и наоборот?
Вопрос: а существует ли неаффрикатное ДЖ в сербском?1
Я вот, благордаря Ловерманну, знаю, что есть такое NJ, которое не НЬ: конjунктура.

1 Ибо в таком случае автоматическая перекодировка невозможна. Пр. ред.
Название: Сербский транслитератор
Отправлено: Amateur от января 31, 2005, 11:03
Цитата: Vertaler van TekstenВопрос: а существует ли неаффрикатное ДЖ в сербском?
Я вот, благордаря Ловерманну, знаю, что есть такое NJ, которое не НЬ: конjунктура.
Да!
Надживети – пережить.
А ещё есть, например, инjекциjа. Здесь нужно "пошарить" с заимствованиями слов "приставка на -н плюс корень с j-".
А вот похоже, что лj не встречается...?...
Название: Сербский транслитератор
Отправлено: Vertaler от января 31, 2005, 17:29
Слишком труднопроизносимо.
Название: Сербский транслитератор
Отправлено: Vertaler от февраля 23, 2005, 13:54
Насколько я понял, в македонском языке есть-таки ЛJ, но произносится оно вроде как ЉJ:
Цитата: Македонската ВикипедиjаНе пишува се љ туку лj: зелjе, илjада, крилjе, полjак, фотелjа, Силjан, релjеф, Бастилjа итн.
Вопрос: как по-сербски зелье?
Название: Сербский транслитератор
Отправлено: Евгений от февраля 23, 2005, 14:02
Заглянув в сербско-русский словарь В.П. Гудкова (:)), я обнаружил там: «зе̂ље с 1. овощи мн. 2. капуста ж».
Название: Сербский транслитератор
Отправлено: Vertaler от февраля 23, 2005, 14:09
То есть можно понять, что там, где в македонском ЛJ, в сербском либо Љ, либо ЛИJ.

Добавлено спустя 46 секунд:

Цитата: ЕвгенийВ.П. Гудкова (:))
Гэта ў смысьле? Чаму «:)»?
Название: Сербский транслитератор
Отправлено: Евгений от февраля 23, 2005, 14:12
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: ЕвгенийВ.П. Гудкова (:))
Гэта ў смысьле? Чаму «:)»?
:D Равонам знает. Арамис знает.

Добавлено спустя 55 секунд:

Для справки. Владимир Павлович Гудков заведует кафедрой славянской филологии филологического факультета МГУ. 8)
Название: Сербский транслитератор
Отправлено: Amateur от февраля 23, 2005, 15:14
Цитата: Vertaler van TekstenТо есть можно понять, что там, где в македонском ЛJ, в сербском либо Љ, либо ЛИJ.
Ну, не удалось настолько засербизировать болгарский, чтобы в нём появилось палатальное »љ«. :)

Цитата: Р.П. Усикова ©
Согласные л [л] и љ [л'] различаются в позициях перед гласными заднего ряда а, о, у, на конце слова и перед согласными (кроме ј). Твердое л произносится так же, как русское твердое л; мягкое љ произносится как полумягкое среднеевропейское [l], это альвеолярный переднеязычный сонант, напр.: клуч — љуби [л'уби], метал — детаљ [детал'], метална — детаљна [детал'на]. В положении перед ј и гласными переднего ряда е, и всегда произносится полумягкий альвеолярный переднеязычный [л'], хотя орфография в этих случаях требует написания буквы л, напр.: Лилјана [Л'ил'јана], лето [л'ето], липа [л'ипа], лист [л'ист], поле [пол'е], зелен [зел'ен], зелје [зел'је] и т. д.
В позиции перед а, о, у и твердыми согласными л и љ выполняют смыслоразличительную функцию, но поскольку љ выступает в очень ограниченном числе морфем, минимально различающиеся пары слов единичны: плачка 'плакса' — пљачка 'добыча', беља 'беда' — бела 'белая', Кољо (мужское имя) — коло 'танец «коло»'. Наряду с этим можно встретить одну и ту же лексему (обычно турцизм) в двух конкурентных звуковых и графических формах — с л или с љ, напр.: дилбер / диљбер 'красивый человек', телалин / тељалин 'глашатай', тел / тељ 'проволока, струна', что связано с влиянием на литературный язык различных говоров, где процесс отвердения согласных развит с неодинаковой степенью интенсивности.
Название: Сербский транслитератор
Отправлено: Vertaler от февраля 23, 2005, 15:17
Цитата: AmateurВ положении перед ј и гласными переднего ряда е, и всегда произносится полумягкий альвеолярный переднеязычный [л'],
Угу. Веет словацким. :)
Название: Сербский транслитератор
Отправлено: Amateur от февраля 23, 2005, 15:20
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: AmateurВ положении перед ј и гласными переднего ряда е, и всегда произносится полумягкий альвеолярный переднеязычный [л'],
Угу. Веет словацким. :)
Точняк! :D