Лингвофорум

Общий раздел => Искусство и виртуальная жизнь => Фильмы => Тема начата: RostislaV от сентября 5, 2009, 17:43

Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: RostislaV от сентября 5, 2009, 17:43
Переводы названий фильмов всегда были делом особым, очень редко когда хоть один фильм переводился с оригинального языка один в один на любой другой язык, в частности на русский, поскольку эта Тема именно о переводах на Русский язык.

Переводится один в один может быть только то, что имеет простейшее название или вовсе какой-то общий термин для разноязычного пространства.

Например "Terminator" никто не будет переводить в чистом виде как "Уничтожитель" или "Прерыватель".
В таких случаях всё нормально.

Больше всего проблем с переводом создают фильмы из Азии, особенно из Hong Kong-a, потому что все фильмы из этого города имеют первоначальное идеографическое название своего родного языка, а именно Кантонского (Ютского, язык Ют), которое, название, хоть и считается общим для всего Китая и его разноязычной среды, тем не менее иногда может сильно отличаться от Мандарина, официального языка для всего Китая. Тем не менее даже если названия имеют общий вид в идеографии, то фонетически и соответственно в латинизированном виде они имеет различные написания.

Ну это та проблема, о которой не знатоку неизвестно, а проблема начинается когда сами же создатели фильма из Hong Kong-a дают официальное англоязычное международное название своего фильма, зачастую искажая смысл или вообще называя его соврешенно по другому, нежели в своём оригинале.

Это основная проблема. Следующий этап это когда уже идут национальные искажения этого международного официального англоязычного названия. Не говоря ещё о том, что многие фильмы имеют несколько названий в придачу, так называемые aka - also knowing as

А самый пик данного явления когда фильм попадает в какую-то страну уже через чей-то национальный перевод в виде дубляжа.

СССР/ВСБ это явление очень хорошо известно с времён видеопроката когда масса фильмов как из того же Hong Kong-a или США попадали сюда после немецкого дубляжа.

Примеров самых разных вариаций переводов очень много.

Но самый пиковый я считаю именно этот, так как он охватывает все этапы искажения изначального перевода настолько насколько это вообще наверное возможно -

Следующий фильм был создан в 1977 году в Тайване и снят на официальном языке этого гос-ва - Мандарине.

Фильм жанра Martial Arts.

Названия этого фильма я начну с последнего этапа - с русского перевода и далее вниз к оригиналу.
И на этом примере ярко видна вся палитра возможных искажений.

1. Русский перевод -
Претенденты на Смерть - в таком виде  этот фильм шёл по видео-прокату конца 80-х, начала 90-х.



2. Название взято из немецкого дубляжа -
2. SHAOLIN
Warteliste des Todes


(http://hostpic.ru/thumbs/618997shen.jpg) (http://hostpic.ru/images/618997shen.jpg)



3. Англоязычные названия (как видим одно международное, данное Hong Kong-ом, хотя какое он имеет отношение к этому фильму? и второе чисто американское для своей дублированной версии, что шла у них в видео прокате) -
Mar's Villa (Hong Kong: English title)
Wu Tang Magic Kick (USA) (dubbed version)




4. Реальный оригинал в идеографии я нигде найти не могу, но в транскрипции фильм называется -
Shen tui
Что читается как Шэнь туй и без реального видения идеографической надписи не может быть точно переведено, можно лишь предположить приблизительно, зная суть фильма и видя знакомые слоги, что название реально возможно выглядет так - Божественная Нога и то в литературном переводе.


Ссылка на http://www.imdb.com -

Shen tui (1977) (http://www.imdb.com/title/tt0198718)
Mar's Villa (Hong Kong: English title)
Wu Tang Magic Kick (USA) (dubbed version)


Ссылка на http://www.torrents.ru (где в названии Темы как раз и прописали это множество названий) -

Человек с магическим ударом ноги / Шаолинь - претенденты на смерть / Wu Tang Magic Kick / Mar's Villa (Тинг Хва Чунг / Ting Hwa Chung) [1979 г., боевые искусства, VHSRip] (http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=729383)
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 5, 2009, 18:05
Боян:

Where's my car dude?
Переведено: Где моя тачка, чувак?
А надо было: Где моя тачка, блин?
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: dagege от декабря 18, 2009, 12:46
Посмотрел на байду. Так и есть:

Shen tui - 神腿 (Божественная нога)
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: RostislaV от декабря 21, 2009, 15:31
Цитата: dagege от декабря 18, 2009, 12:46
Посмотрел на байду. Так и есть:

Shen tui - 神腿 (Божественная нога)

спасибо, ссылку кинь.
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: dagege от декабря 22, 2009, 11:05
В общем байду пока недступно, но как начнёт открывать, ссыль кину.
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: Хворост от декабря 22, 2009, 11:07
Цитата: RostislaV от сентября  5, 2009, 17:43
also knowing as
known, а не knowing, грамотей :D
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: jvarg от декабря 22, 2009, 11:19
Цитата: Алексей Гринь от сентября  5, 2009, 18:05
Where's my car dude?
Переведено: Где моя тачка, чувак?
А надо было: Где моя тачка, блин?

Почему?

«dude» (англ.) — пижон, фат, хлыщ, щёголь, парень, чувак, пацан (ABBYY Lingvo)
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 22, 2009, 17:35
Dude и man употребляются ещё как восклицание в присутствии кого-то (отнюдь не обращение), а по-русски не восклицают "ЧУВАК". По-русски восклицают "БЛИН!" (в лучшем случае) Это как если бы американский переводчик переводил русское "Где моя тачка, блин?" как "Where's my car, pancake?", в оправдание тыкая в словарь.

Этот ляп встречается в 99% фильмов, что как бы символизирует.

P.S. Кстати, лингво же пишет:

http://lingvo.yandex.ru/en?text=dude&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on

Цитировать3. межд.
клёво! круто! мощно! (означает одобрение, удовлетворение или поздравление)

Что опять же херь — dude может выражать и неприязнь, удивление и т. п. — по контексту. Где-то в чём-то вроде википедии была хорошая статья на эту тему,  но как будто то ли её выпилили, то ли найти уже не могу.
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 22, 2009, 17:37
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dude
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 22, 2009, 17:41
Цитата: Алексей Гринь от декабря 22, 2009, 17:35
Это как если бы американский переводчик переводил русское "Где моя тачка, блин?" как "Where's my car, pancake?", в оправдание тыкая в словарь.
Аналогия корректнее будет так: Где моя тачка, блядь? > Where's my car, you bitch! :)
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: Rōmānus от декабря 22, 2009, 18:27
Цитата: Алексей Гринь от декабря 22, 2009, 17:35
Dude и man употребляются ещё как восклицание в присутствии кого-то

Всё это замечательно, только потрудитесь теперь доказать, что в фразе "Where's my car dude?" именно и есть "восклицание", а не элементарное обращение
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 22, 2009, 22:14
Тут ничего доказывать не надо, надо просто знать язык.

Но вот сценарий:
ЦитироватьDude, where's my car?
Where's your car dude?
Dude, where's my car?
Where's your car dude?
Dude, where's my car?
Where's your car dude?
Did I drive here last night?
Yeah, I think so.
Did we?
I'm not sure.
Dude, where's your car?
Dude, it's not funny, dude, the car is gone.
Yeah.
Dude, where's my car?
Shut up dude!
OK. Look. You're right. I know we need to do.

Теперь, блядь, потрудитесь объяснить мне, блядь, зачем нужно "элементарное обращение", блядь, вставлять через слово, блядь? Единожды не понятно, блядь, к кому обращаются, блядь?

Это не то что восклицание, блядь, это слово-паразит, блядь, и не нужно его переводить дословно, блядь.
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 22, 2009, 22:30
На этом игра слов строится, когда Эштон Кетчер понимает, что только что целовался с трансвеститом, он кричит:

— Oh dude, you're a dude!

Тут-то хоть понятно, что к чему? ^^
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 22, 2009, 22:32
Или вот:

ЦитироватьDude, you've got a tattoo!
So are you dude.
No.
Dude, what does mine tattoo say?
Sweet.
What about mine?
Dude. What does mine say?
Sweet. What about mine?
Dude. What does mine say?
Sweet. What about mine?
Dude. What does mine say?
Sweet. What about mine?
Dude. What does mine say?
Sweet. What about mine?
Dude. What does mine say?
Sweet. What about mine?
Dude. What does mine say?
Sweet.

Если Dude — только парень, то Sweet, наверное, конфета (в пиратском переводе так и переодвил: Что у меня написано? Класс! А что у меня? Чувак! — маразм мужал)
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: Poirot от декабря 22, 2009, 22:53
Цитата: Алексей Гринь от декабря 22, 2009, 22:30
Эштон Кетчер
Почему Кетчер?
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: ali от декабря 22, 2009, 23:14
А мне нравитьяс когда полторы строчки названия на русском выходят одним словом. :))) По детству вспоминаю что этим грешили и в мультах диснея.  в названиях серий. :))
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 23, 2009, 00:59
Цитата: Poirot от декабря 22, 2009, 22:53
ЦитироватьЭштон Кетчер
Почему Кетчер?
Потому что я не особо в нём разбираюсь
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: Алалах от декабря 23, 2009, 01:18
ЦитироватьНапример "Terminator" никто не будет переводить в чистом виде как "Уничтожитель" или "Прерыватель".
В таких случаях всё нормально
у чехов фильм шел под названием "Elektroniczny Zamordulec"  /так ли именно пишется по-чешски не уверен/
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 23, 2009, 01:24
(wiki/cs) Terminátor_(film) (http://cs.wikipedia.org/wiki/Termin%C3%A1tor_(film))

Ни слова о.

А вообще это польский.

Очень смахивает на байки про злыдней писюкатых в украинском.
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: lehoslav от декабря 23, 2009, 01:28
Цитата: Алексей Гринь от декабря 23, 2009, 01:24
А вообще это польский.
Нет, это польское подражание чешского, юмор очень низкого качества, который путешествует по электронной почте.
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: Алалах от декабря 23, 2009, 01:30
мне приятель поляк рассказывал, поэтому в польском написании. По его словам он видел эту афишу в Чехии.  Не доверять ему нет основания. За что купил...
стало быть байка ?  тогда простите за чехов :)
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 23, 2009, 01:38
По-чешски не elektroniczny, а elektronicky', а мордульцев и замордульцев с фильтром только чешского языка гугл выводит только на польские сайты "Śmieszne słówka po czesku", радостно вещающие, что по-чешски терминатор - мордулец :)

Это всё потому, что у поляков фильм выходил как Elektroniczny morderca... "Юмористы" не в курсе, что убийца по-чешски — vrah.
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: lehoslav от декабря 23, 2009, 01:41
Цитата: Алалах от декабря 23, 2009, 01:30
По его словам он видел эту афишу в Чехии.
Наверное не он видел, а какой-то его знакомый, и не видел, а ему рассказывали ;)

...и не об афише этого фильма, а совсем другого :)
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: RostislaV от декабря 23, 2009, 12:40
Цитата: Алексей Гринь от декабря 23, 2009, 01:38
"Юмористы" не в курсе, что убийца по-чешски — vrah.

какой мощный семантический дрейф!  :???
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: Poirot от декабря 23, 2009, 14:39
Цитата: Алексей Гринь от декабря 23, 2009, 01:38
убийца по-чешски — vrah.
vrag по-хорватски "чёрт"
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: lehoslav от декабря 23, 2009, 15:05
Цитата: Poirot от декабря 23, 2009, 14:39
vrag по-хорватски "чёрт"

Очень интересно в этом контексте польское слово wróżyć 'гадать', оно когнат "врага". Здесь или сохранено одно из второстепенных древних значений, или это лишь влияние церкви.
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: Алексей Гринь от декабря 23, 2009, 15:10
Цитата: RostislaV от декабря 23, 2009, 12:40
какой мощный семантический дрейф!  :???
Вражда = убийство :)

В чём ужас-то? Такие дрейфы на каждом шагу.

Цитата: lehoslav от декабря 23, 2009, 15:05
Очень интересно в этом контексте польское слово wróżyć 'гадать', оно когнат "врага".
Ну так по-русски ворожить = колдовать

Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: RostislaV от декабря 23, 2009, 15:49
Цитата: Алексей Гринь от декабря 23, 2009, 15:10
Цитата: RostislaV от декабря 23, 2009, 12:40
какой мощный семантический дрейф!  :???
Вражда = убийство :)

В чём ужас-то? Такие дрейфы на каждом шагу.

Цитата: lehoslav от декабря 23, 2009, 15:05
Очень интересно в этом контексте польское слово wróżyć 'гадать', оно когнат "врага".
Ну так по-русски ворожить = колдовать

та я знаю, что дрейфов, особенно в славистике отсюда и до утра, просто когда резко так слово против слова - смотрится шокирующе.  :)
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: Алексей Гринь от января 4, 2010, 11:28
Вот только что в сауспарке Эрик Картман сказал, обращаясь к шести человекам: dude, that was so badass.
Внизу конечно же субтитр «чуваки, это было круто»... Отчего же не «чувак, это было круто?», а, быдлопереводчики? ;) Нормально так обращаться к целой компании: чувак!
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: Aleksey от января 4, 2010, 11:31
Цитата: Алексей Гринь от января  4, 2010, 11:28
Внизу конечно же субтитр «чуваки, это было круто»...

А в этом случае это должно было быть типа "во блин" или?
Название: Переводы Названий Фильмов!
Отправлено: Алексей Гринь от января 4, 2010, 11:45
Да, что-то вроде этого.