На обороте обращение к школьникам:
Incorrect | Correct |
I be / you be | I am / you are |
I ain't / you ain't | I am not / you are not |
I got to | I have to |
I seen / I done | I have seen (I saw) / I have done (I did) |
Your is possessive! You're means you are.
Its is possessive. It's means it is or it has.
To lay is to place an object. To lie is to recline.
Напомнило о наклейках в украинских маршрутных такси на тему "вікрийте задній прохід" :)
Цитата: regn от сентября 4, 2009, 00:48
На обороте обращение к школьникам:
Это на детей недавних мигрантов рассчитано, или как? 0_о
Цитата: Conservator от сентября 4, 2009, 00:53
Это на детей недавних мигрантов рассчитано, или как? 0_о
Увы... Обычные дети мало- и среднеобразованных американцев пишут "oh, how cool that your here". Или "oh yeah, I done it".
Глаголы "lay / lie" катастрофически путают все американцы. Даже образованные. Это просто патология. "Go lie down! (вместо "lay")" и "oh, he's laying down (вместо "lying")" - нормальные выражения.
Единственное, чего я еще не слышал - это "I be, you be".
Ну да, если уже этот глагол станет правильным - тогда точно ховайся. :)
Но раз их просят этого не делать - значит, так кто-то говорит!
Цитата: regn от сентября 4, 2009, 00:48
"вікрийте задній прохід" :)
:o Это о чём?
Цитата: Чайник777 от сентября 4, 2009, 07:18
:o Это о чём?
Это типа у них пример суржика. Правильно - "відчиніть задні двері" ;)
Цитата: regn от сентября 4, 2009, 00:57
Увы... Обычные дети мало- и среднеобразованных американцев пишут "oh, how cool that your here".
Эта ошибка характерна для всех. Также как путаница между
there,
their и
they're.
Цитата: regn от сентября 4, 2009, 00:57
Глаголы "lay / lie" катастрофически путают все американцы. Даже образованные. Это просто патология. "Go lie down! (вместо "lay")" и "oh, he's laying down (вместо "lying")" - нормальные выражения.
Действительно. По-моему, в мозгах коренных носителей языка эти глаголы объединились, и теперь в настоящем времени говорят
lie, а в пошедшем
laid. Тогда как
lied означает исключительно "врал".
Неудивительно, что на spelling bees у них обычно побеждают индусы.
Цитата: Artemon от сентября 4, 2009, 02:15
Ну да, если уже этот глагол станет правильным - тогда точно ховайся. :)
Почему ховаться? Ты разве не хотел, чтобы язык стал более регулярным.
Однако обычно такие процессы не происходят, тут явление совершенно другое.
I/You be встречается обычно в речи негров, и это имеет отличное значение от I am/you are или вообще от просто I/you без связки.
Тут есть немножко:
(wiki/en) African_American_Vernacular_English#Grammatical_aspect_marking (http://en.wikipedia.org/wiki/African_American_Vernacular_English#Grammatical_aspect_marking)
Но естественно это не полный обзор и специфика речи конкретного района, я помню немножко по-другому. Язык-то не нормированный, вариантов много.
Про lie down - я сама по тв из-под перевода четко слышала, как женщина дала собаке команду лежать. И всегда так и думала, лечь -lie down. А что не так? Lay down? Ложиться? А положить - put down...
Цитата: Драгана от сентября 4, 2009, 09:27
А положить - put down...
Эээ..? :what:
Цитировать
29. put down,
a. to write down; register; record.
b. to enter in a list, as of subscribers or contributors: Put me down for a $10 donation.
c. to suppress; check; squelch: to put down a rebellion.
d. to attribute; ascribe: We put your mistakes down to nervousness.
e. to regard or categorize: He was put down as a chronic complainer.
f. Informal. to criticize, esp. in a contemptuous manner; disparage; belittle.
g. Informal. to humble, humiliate, or embarrass.
h. to pay as a deposit.
i. to store for future use: to put down a case of wine.
j. to dig or sink, as a well.
k. to put (an animal) to death; put away.
l. to land an aircraft or in an aircraft: We put down at Orly after six hours.
А, ясно. :-)
Цитата: Hellerick от сентября 4, 2009, 07:59
Тогда как lied означает исключительно "врал".
Угу, можно услышать "he was lying DOWN". Тут "down" используется только в целях отграничения понятий "лежал" и "врал".
Имхо, один из вариантов избавления от этой двусмысленности – изменение парадигмы:
lie - lay lied - lain lied
lay - laid - laid
Цитата: regn от сентября 4, 2009, 00:57
Увы... Обычные дети мало- и среднеобразованных американцев пишут "oh, how cool that your here". Или "oh yeah, I done it".
По-моему, для некоторых это уже не ошибка, а как жаргон все равно.
А ain't кем и когда употребляется?
Цитата: regn от сентября 4, 2009, 00:48
I ain't / you ain'tI am not / you are not
Нас учили, что "ain't" вполне легальная замена "aren't". А как относиться к сокращениям типа "that'd" = "that would", "that'll"="that will", "it's"="it has"?
Цитата: Belg от декабря 11, 2009, 13:49
Нас учили, что "ain't" вполне легальная замена "aren't". А как относиться к сокращениям типа "that'd" = "that would", "that'll"="that will", "it's"="it has"?
Если следовать по Джэнэрал Амэрикан, то тогда легальные. В Бритише - нет. Contraction is used mainly in colloquial speech.
Цитата: Belg от декабря 11, 2009, 13:49
А как относиться к сокращениям типа "that'd" = "that would", "that'll"="that will", "it's"="it has"?
Я ещё видел "s'ok" = "it's OK" :)))
Увидев название темы, я подумал, что наш Регн решил опубликовать очередной цикл своих стихов - американского периода (и сразу - что у него, оказывается, уже были иные географические творческие периоды, которые я прозевал) :) А тут ничего такого нет... :(
ain't ещё и вместо is not употребляется, как в известной песне-
"It ain't nobody's business if I do"
мне по душе вариант Корнуелла - innit - isn't it