Да, кстати, я слышал, что латиноамериканцы не произносят этт "глухой межзубный", который через c и z обозначается - вместо него они произносят обычное "s". А теперь вопрос знатокам: как же они тогда abrazar от abrasar отличают?
Никак не отличают. Они даже [s] между гласными редко произносят. Мой знакомый из Колумбии, когда говорит быстро, выдает фразы типа [taí taí] или [óka takí]. Готов поспорить, что вы не догадаетесь, что они означают. Так вот, первая в нормальной кастильской орфографии записывается как Taís está allí, а вторая - Oscar está aquí.
(Кто это там говорил о богатстве испанской фонетики?.. :roll: )
Цитата: andrewsiakНикак не отличают. Они даже [s] между гласными редко произносят. Мой знакомый из Колумбии, когда говорит быстро, выдает фразы типа [taí taí] или [óka takí]. Готов поспорить, что вы не догадаетесь, что они означают. Так вот, первая в нормальной кастильской орфографии записывается как Taís está allí, а вторая - Oscar está aquí.
(Кто это там говорил о богатстве испанской фонетики?.. :roll: )
Хоть сему сообщению и уже больше года не могу прокомментировать.
Моя репититор по испанскому, естественно кубинка, насчет межзубного z, аналогичного английским th, поведала мне, что мужчина, увлекающийся правильным кастильским произношением на территории Кубы прекрасным полом будет сочтен за самого настоящего serpiente и более того, развязанного в половых отношениях. :)
Кубинцы в этом плане вообще отличаются от всех остальных испаноязычных товарищей :)
Por ejemplo en España y otros paises Latinoamericanos (y yo diria en todo el mundo) la palabra "papaya" significa una fruta y en Cuba eso significa "puta" (perdon), y "papaya" llaman "fruta-bomba".
En el lugar de "s" cuando no la pronuncian, los latinoamericanos pronuncian una aspiracion.
Y sobre la musica.
Aqui www.mundolatino.ru se puede encontrar los textos de Tierra Santa, etc. Hay que elegir группы y alli elegir TS
Y es la pagina oficial de TS http://www.tierra-santa.net
P.S. Aramis, gracias por un buen site :)
P.P.S. Я пишу без ударений т.к. на моём компе очень сложно их ставить :(
Цитата: GnomikkP.P.S. Я пишу без ударений т.к. на моём компе очень сложно их ставить :(
:x Вот этого я никогда не пойму. У тебя ж английская клава, да? Если бы была только какая-нибудь литовская, ударения нельзя было бы достать. А так — убедись, что NumLock включён и набери на англ. раскладке на цифорвой клавиатуре,удерживая alt:
0225
0233
0237
0241
0243
0250
И только попробуй сказать, что это неудобно. Запомнить — раз плюнуть.
;--)
А вот я как раз запомнить не могу :(
Ну а примерно хотя бы?
Вот смотри: á находится в начале таблицы, сразу после à, т. е. второй в основном ряду — 225. Это запомнить можно. А остальные — ну примерно можно угадать, через сколько символов они должны появиться.
(Хотя раскладку поставить — не проблема. Если старая Ўиндоўс — могу прислать свою, если новая — в системе есть).
Цитата: Станислав СекиринА теперь вопрос знатокам: как же они тогда abrazar от abrasar отличают?
так ведь из контекста всё ясно... :roll:
Цитата: Alex ZМоя репититор по испанскому, естественно кубинка, насчет межзубного z, аналогичного английским th, поведала мне, что мужчина, увлекающийся правильным кастильским произношением на территории Кубы прекрасным полом будет сочтен за самого настоящего serpiente и более того, развязанного в половых отношениях.
пардон, а Кастро не на правильном кастильском распрягается? Я почему-то думал, что на нём самом..... :roll: так за кого его тогда чтут?
Цитата: GnomikkPor ejemplo en España y otros paises Latinoamericanos (y yo diria en todo el mundo) la palabra "papaya" significa una fruta y en Cuba eso significa "puta" (perdon), y "papaya" llaman "fruta-bomba".
Imaginas, que se rian los espanoles(y cubanos en praticular :lol:) del apellido del presidente ruso! ;--)
На самом деле межзубный звук "с"("z") произносят далеко не на всей территории Испании. Конечно большинство испаноязычного населения Испании различает "s" и "c"("z"), но в некоторых районах Андалусии, в частности в Севилье, такого различия не делается и оба звука произносят, как "s". Это произношение принято называть "seseo". Этим учёные объясняют проникновение подобного произношения в Латинскую Америку ,т.к. вроде большинтсво конкистадоров были из Севильи.
Однако, в других районах той же самой Андалусии и сопредельной Мурсии, также в испанских городах на африканском побережье, наблюдается обратный процесс ,оба звука произносятся, как межзубный. Это именуется "ceceo".
Однако большая часть Андалусии, как и остальной Испании различает два звука.
Есть точная карта, касаемая этих лингвистических явлений в книге Шишмарева "Языки Испании" 1940г.
Присутствует ли на испанской клавиатуре буква Ҫ? 8-)
Цитата: КапустнякПрисутствует ли на испанской клавиатуре буква Ҫ? 8-)
Нет. Зато присутствует буква Ç. Зачем она испанцам нужна, не знаю.
Да, её я имел в виду.
Но разве употребляется в каких-нибудь словах???
Я ищу, вот где собака зарыта. :)
Цитата: Станислав СекиринЦитата: КапустнякПрисутствует ли на испанской клавиатуре буква Ҫ? 8-)
Нет. Зато присутствует буква Ç. Зачем она испанцам нужна, не знаю.
Нужно посмотреть, может быть у испанцев и португальцев одинаковые раскладки, тогда ç в "испанской" раскладке предназначено для португальского языка. :)
Буква Ç в стандартной испанской раскладке нужна для того, чтобы можно было набирать по-каталански.
Цитата: YitzikБуква Ç в стандартной испанской раскладке нужна для того, чтобы можно было набирать по-каталански.
Спасибо. А другие языки (галисийский, арагонский, астурийский) испанцы тоже так чтут? :_1_12
Ах, и почему же тогда там же нет буквы Ŀ? :_1_12
Цитата: Vertaler от октября 21, 2005, 14:22
Ах, и почему же тогда там же нет буквы Ŀ? :_1_12
В испанской раскладке есть точка (где-то на самом верхнем ряду). В каком-то источнике я читал, что каталонцы-де предпочитают писать
L-точка-L (
L·L), а не эту вот точку внутри первой
L (
ĿL), например:
il·lusió vs. iŀlusió.
Цитата: Vertaler от октября 21, 2005, 14:22
Ах, и почему же тогда там же нет буквы Ŀ? :_1_12
Эта буква - плод переосмысления точки как диактритического знака, а не разделительного.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 26, 2005, 19:50Эта буква - плод переосмысления точки как диактритического знака, а не разделительного.
Гм, а в каком же тогда языке она употребляется? Выходит, что ни в каком?
Цитата: Vertaler от ноября 26, 2005, 19:55
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 26, 2005, 19:50Эта буква - плод переосмысления точки как диактритического знака, а не разделительного.
Гм, а в каком же тогда языке она употребляется? Выходит, что ни в каком?
В каталанском. 8-)
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 26, 2005, 21:08
Цитата: Vertaler от ноября 26, 2005, 19:55
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 26, 2005, 19:50Эта буква - плод переосмысления точки как диактритического знака, а не разделительного.
Гм, а в каком же тогда языке она употребляется? Выходит, что ни в каком?
В каталанском. 8-)
Гм. :wall:
Надо будет в каком-нибудь конланге её для [ʎ] или чего-нибудь ещё приспособить. Была у меня уже такая идейка... ::) Буква Ṗ там же будет читаться как [pf].
Цитата: Vertaler от ноября 26, 2005, 21:22
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 26, 2005, 21:08
Цитата: Vertaler от ноября 26, 2005, 19:55
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 26, 2005, 19:50Эта буква - плод переосмысления точки как диактритического знака, а не разделительного.
Гм, а в каком же тогда языке она употребляется? Выходит, что ни в каком?
В каталанском. 8-)
Гм. :wall:
Что же непонятного? В каталанском есть сочетание ŀl, принятое по причине палатализации ll > λ в кастильском, поэтому для двойного l обозначение ll уже оказалось непригодным, а каталанцы ведь двуязычны и кастильский сильно довлел. Стали писать через точку, которая имела первоначально чисто визуальное значение - разделить ll, которое прочно ассоциируется с λ. Авторы шрифтов взяли и сделали из точки диакритический знак и получилась буква ŀ. Если сами каталанцы ее не очень употребляют, и в испанской раскладке ее нет, а есть обычная точка, - это просто наследие прошлого. :)
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 26, 2005, 21:59
В каталанском есть сочетание ŀl, принятое по причине палатализации ll > λ в кастильском, поэтому для двойного l обозначение ll уже оказалось непригодным, а каталанцы ведь двуязычны и кастильский сильно довлел. Стали писать через точку, которая имела первоначально чисто визуальное значение - разделить ll, которое прочно ассоциируется с λ.
Всё проще. В каталанском тоже
ll обозначает палатальную фонему, например, в слове
llengua (кастильск. – lengua). Но в поздних заимствованиях, в том числе из латинского, произносится удвоенный ,,твёрдый"
l, как в моём примере выше.
Цитата: Amateur от ноября 27, 2005, 00:04
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 26, 2005, 21:59
В каталанском есть сочетание ŀl, принятое по причине палатализации ll > λ в кастильском, поэтому для двойного l обозначение ll уже оказалось непригодным, а каталанцы ведь двуязычны и кастильский сильно довлел. Стали писать через точку, которая имела первоначально чисто визуальное значение - разделить ll, которое прочно ассоциируется с λ.
Всё проще. В каталанском тоже ll обозначает палатальную фонему, например, в слове llengua (кастильск. – lengua). Но в поздних заимствованиях, в том числе из латинского, произносится удвоенный ,,твёрдый" l, как в моём примере выше.
Я разве не так написал? Обозначение палатального λ двумя l - не из испанского? 8-)
Возвращаясь к теме - я слышал, якобы в испанком языке в ряде позиций встречаются и звонкие свистящие.
Цитата: Антиромантик от апреля 20, 2006, 14:19
Возвращаясь к теме - я слышал, якобы в испанком языке в ряде позиций встречаются и звонкие свистящие.
В испанском языке США.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 20, 2006, 15:00
В испанском языке США.
Не факт. В кастильском в определенных позициях s по правилам озвончается (если это имелось ввиду).
Кастильском литературном нет [z].
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 20, 2006, 16:20
Кастильском литературном нет [z].
В ЛИТЕРАТУРНОМ нет, а в разговорном?
Не знаю.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 20, 2006, 16:20
Кастильском литературном нет [z].
Чего нету? "з"? Так я же и не говорю, что есть. Однако по правилам кастильской фонетики s в определенных позициях озвончается, но не так как в русском, естественно
Назовите эти позиции. :eat:
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 20, 2006, 21:36
Назовите эти позиции. :eat:
Перед B, D, G (ну и в меньшей степени перед сонорными). Другое дело, что -ѕ- в этой позиции скорее выпадет, чем озвончится.
Цитата: Vertaler от апреля 20, 2006, 22:04
Перед B, D, G
:D Я-то думал. Испанцам, наверное, не хотелось изловчаться, чтобы произносить
перед звонкими смычными, они пошли другим путем... [z]>[h]>[ # ]. :)
Выпадает как раз в разговорном :yes: А по правилам литературного кастильского - озвончается :) Хотя часть испанцев произносит-таки этот звук (иначе было бы странно его существование в официальной фонетике)
P.S. Получилось спор было ни о чем :green:
Anne, спор был о чем: я имел в виду какие-то положения, где и , и [z] могут быть в равной степени, как русск. «коза» ~ «коса». Естественно, что перед звонкими смычными озвончится, даже если [z] как фонемы в языке не существует, так как в противном случае звонкие смычные после должны стать сильными (полузвонкими).
Ну я и говорю - недопоняли друг друга :)
А вот латиносы, которые когда говорят не различают s и z иногда даже на письме их не различают. Сама видела где-то, как вместо pez-рыба было написано pes. Во дают! :green:
Значит это были какие-то неграмотные латины.
Я такое видела только один раз, да и то в речи латина, всю жизнь живущего в США - подозреваю, что, несмотря на двуязычие, испанский он знает скорее как устный язык, а насчет правил орфографии не заморачивался
Цитата: Vesle Anne от мая 12, 2006, 21:25
Значит это были какие-то неграмотные латины.
Может быть. А может и нет. Пишу же американцы иногда krazy вместо crazy,
luv вместо love, я уж молчу про всякие 2gether, 4ever и т.д. Даже в книжке одной было написано, что это не от неграмотности, просто им так нравится. В основном так молодежь пишет и они делают это сознательно. Может в случае с pez-pes такая же фишка. :green:
PS. Я еще видела, как вместо calle было написано kalle :o
Да што там с американцами сравнивать, посмотрите хотяб на руский интернет :)
Ето уш точьно. :green:
Цитата: Yudy от мая 13, 2006, 16:17
Пишу же американцы иногда krazy вместо crazy,
luv вместо love, я уж молчу про всякие 2gether, 4ever и т.д. Даже в книжке одной было написано, что это не от неграмотности, просто им так нравится.
А в другой было написано, что от неграмотности. Новоиспечённые иммигранты Нью-Йорка так пишут.
Цитата: macabro от мая 13, 2006, 17:53
Да што там с американцами сравнивать, посмотрите хотяб на руский интернет :)
Арфаграфия падонкафф по испански? Сильно :green:
Цитата: Vesle Anne от мая 18, 2006, 14:12
Цитата: macabro от мая 13, 2006, 17:53
Да што там с американцами сравнивать, посмотрите хотяб на руский интернет :)
Арфаграфия падонкафф по испански? Сильно :green:
Мрй препод по испанскому, перуанец, сказал что "в испанском интернете еще хуже чем в русском в смысле языка". Даже представлять себе это не хочу. Зачем его тада учить? :(
Цитата: Stepnyk от июня 7, 2006, 10:20
Мрй препод по испанскому, перуанец, сказал что "в испанском интернете еще хуже чем в русском в смысле языка". Даже представлять себе это не хочу. Зачем его тада учить? :(
Т.е., зачем учить испанский – Вы ещё не знаете, но преподаватель у Вас уже есть? Я бы поискал преподавателя из Мадрида и попросил бы его посоветовать мне, что читать. ;up:
Преподаватель у меня есть уже как десять месяцев, и уже как десять месяцев я учу с ним эту "ленгву" :D, хотя и до этого учил por mi cuenta :). Но если верить другому моему преподу (он наш, славянин, но был в Испании нескольок раз и говорит по испански офигенно,даже сленгу учит :-[) Рикардо, который из Перу говорит почти без латиноамериканского выговора. Хотя некоторых чисто испанских словечек не знает. А что читать - так зависит от того, какой именно язык вам нужен - деловой, литературный, поэтический , разговорный?
Цитата: Stepnyk от июня 7, 2006, 14:37
Преподаватель у меня есть уже как десять месяцев, и уже как десять месяцев я учу с ним эту "ленгву" :D, хотя и до этого учил por mi cuenta :). Но если верить другому моему преподу (он наш, славянин, но был в Испании нескольок раз и говорит по испански офигенно,даже сленгу учит :-[)
Сленгу? Повезло-то как! Сейчас все преподы какие-то странные, гоняют просто по учебнику, а надо же и разговорную речь развивать, и про сленг рассказывать.
Хотя с их зарплатой нечего ждать от них энтузиазма, я их даже понимаю иногда.
Цитата: Yudy от июня 8, 2006, 01:08
Цитата: Stepnyk от июня 7, 2006, 14:37
Преподаватель у меня есть уже как десять месяцев, и уже как десять месяцев я учу с ним эту "ленгву" :D, хотя и до этого учил por mi cuenta :). Но если верить другому моему преподу (он наш, славянин, но был в Испании нескольок раз и говорит по испански офигенно,даже сленгу учит :-[)
Сленгу? Повезло-то как! Сейчас все преподы какие-то странные, гоняют просто по учебнику, а надо же и разговорную речь развивать, и про сленг рассказывать.
Хотя с их зарплатой нечего ждать от них энтузиазма, я их даже понимаю иногда.
Я ссылку дал на испанский сленг и ругательства в теме Dondela gente que hablan lengua exelente Espanol
Ух-ты! посмотрела, спасибо. Очень познавательно. :yes:
Цитата: Amateur от июня 7, 2006, 12:52
Я бы поискал преподавателя из Мадрида и попросил бы его посоветовать мне, что читать. ;up:
Аматёр, а почему именно из Мадрида?
Про сленг - вот очень интересный сайт: http://www.jergasdehablahispana.org/ (http://www.jergasdehablahispana.org/). Там можно найти сленг по всем основным испаноязычным странам, особенности словоупотребления в каждой из них, в сравнении. Не только ругательства, вообще сленг.
Цитата: ginkgo от июня 11, 2006, 04:34
Цитата: Amateur от июня 7, 2006, 12:52
Я бы поискал преподавателя из Мадрида и попросил бы его посоветовать мне, что читать. ;up:
Аматёр, а почему именно из Мадрида?
Чтобы разобраться во всех тайнах мадридского двора. :green:
Цитата: Amateur от июня 11, 2006, 11:12
Чтобы разобраться во всех тайнах мадридского двора. :green:
Тогда лучше из желтой прессы кого-нибудь 8-)
Цитата: ginkgo от июня 11, 2006, 11:36
Цитата: Amateur от июня 11, 2006, 11:12
Чтобы разобраться во всех тайнах мадридского двора. :green:
Тогда лучше из желтой прессы кого-нибудь 8-)
У каждого свой путь! 8-)
Цитата: Wolliger Mensch от октября 21, 2005, 13:05
Цитата: Станислав СекиринЦитата: КапустнякПрисутствует ли на испанской клавиатуре буква Ҫ? 8-)
Нет. Зато присутствует буква Ç. Зачем она испанцам нужна, не знаю.
Нужно посмотреть, может быть у испанцев и португальцев одинаковые раскладки, тогда ç в "испанской" раскладке предназначено для португальского языка. :)
Цитата: Yitzik от октября 21, 2005, 13:11
Буква Ç в стандартной испанской раскладке нужна для того, чтобы можно было набирать по-каталански.
Это тоже интересно
ЦитироватьIn Old Spanish orthography the pronunciation of c as [θ] in front of a, o, u or a consonant was marked by a special sign, cedilla, written under the letter, cf.:
- venço I vanquish, esperança hope etc.
In some documents all soft pronunciations of c were marked by cedilla, cf.:
- çibdad (ModSp. ciudad) city etc.