Здравствуйте, очень нужна помощь с переводом (для получения зачота :'(), грамматику всю понимаю, а толковый перевод не получается...
1.In proelio equestri fortitudo equitum nostrorum magna erat.
2.Semper amabimus et memoria tenebimus emicos amissos.
3.Apud veteres Homanos agrum saepe populus ei donavit, qui cum periculo vitae pro patria sua pugnaverat.
4.Hostes Capitolium urbis Romae non expugnaverunt, quia clamor anserum a defensoribus ejus auditus erat.
5.Sententiam meam dicam , sed non prius quam omnia audivero.
6.Haec est firma amicitia, quam morum similitudo conjunxit.
7.Stultissimus est, qui hominem ex veste aestimat.
Цитата: Гайка от марта 16, 2009, 12:08
Здравствуйте, очень нужна помощь с переводом (для получения зачота :'(), грамматику всю понимаю, а толковый перевод не получается...
1.In proelio equestri fortitudo equitum nostrorum magna erat.
2.Semper amabimus et memoria tenebimus emicos amissos.
3.Apud veteres Homanos agrum saepe populus ei donavit, qui cum periculo vitae pro patria sua pugnaverat.
4.Hostes Capitolium urbis Romae non expugnaverunt, quia clamor anserum a defensoribus ejus auditus erat.
5.Sententiam meam dicam , sed non prius quam omnia audivero.
6.Haec est firma amicitia, quam morum similitudo conjunxit.
7.Stultissimus est, qui hominem ex veste aestimat.
Ну не может быть, чтобы
вообще ничего не получалось. Скажите, какие у вас затруднения или хотя бы напишите то, что получается. Обязательно поможем!
Взять, например, хотя бы первое предложение. О чём говорится (т.е. что является подлежащим)? Что об этом говорится (какое сказуемое)?
начинаю перевод, сказуемое, иногда подлежащие могу определить, а потом просто ступор(((. В первом как я понимаю- он был.. а дальше теряюсь..толи он был всадником.. но тут ещё конница.. в общем получается каша(
Указание: подлежащее всегда стоит в именительном падеже. ;) В первом предложении есть существительные в номинативе?
Цитата: Квас от марта 16, 2009, 13:45
Указание: подлежащее всегда стоит в именительном падеже. ;) В первом предложении есть существительные в номинативе?
Там проблема, видимо, больше того плана, что человек автоматически не воспринимает формы латинских слов. Поэтому и не может сразу сказать, есть там вообще хоть что-то в номинативе или нет.
автоматически не воспринимаю, это да, во-первых, исторический факультет, во-вторых, заочное :(.. как понимаю, подлежащим может быть fortitudo-храбрость, отвага...?
Цитата: Wolliger Mensch от марта 16, 2009, 13:46
Цитата: Квас от марта 16, 2009, 13:45
Указание: подлежащее всегда стоит в именительном падеже. ;) В первом предложении есть существительные в номинативе?
Там проблема, видимо, больше того плана, что человек автоматически не воспринимает формы латинских слов. Поэтому и не может сразу сказать, есть там вообще хоть что-то в номинативе или нет.
Да похоже, что так. Надеюсь, что действительно, как утверждает, владеет каким-то объёмом (справочного) материала по грамматике. Может, хотя бы методом исключения получится? Всё равно, халявы (от меня) не будет. ;D Usus est optimus magister!
Цитата: Гайка от марта 16, 2009, 13:52
автоматически не воспринимаю, это да, во-первых, исторический факультет, во-вторых, заочное :(.. как понимаю, подлежащим может быть fortitudo-храбрость, отвага...?
Правильно! ;up: Едем дальше: что говорится про храбрость? Ищем глагол (часто он находится в конце предложения).
Цитата: Гайка от марта 16, 2009, 13:52
автоматически не воспринимаю, это да, во-первых, исторический факультет, во-вторых, заочное :(.. как понимаю, подлежащим может быть fortitudo-храбрость, отвага...?
Историчность факультета и заочность обучения ни при чем. Это приходит с практикой. А вам следует просто быть внимательнее и вдумчивее (и заочность здесь, как раз, только на пользу). Я понимаю, что так переводить очень долго и нудно, но так, ведь, никто легкой прогулки и не обещал.
Цитата: Гайка от марта 16, 2009, 13:52
автоматически не воспринимаю, это да, во-первых, исторический факультет, во-вторых, заочное
Исторический факультет - не смягчающее обстоятельство незнания латыни, а отягчающее. :negozhe:
На самом деле, латинский - это очень интересно. Конечно, для этого надо им заниматься (к чему вас положение обязывает). Начните с добросовестной подготовки к зачёту; смотришь - втянитесь! ;up: А халтура - кому она нужна, правильно?
храбрость была? (являлась)
Не спорю, что язык интересный, не спорю, что намного лучше, когда сделано все своими силами, но иногда бывает, что вот совсем никак( контрольная второй месяц висит.. а продвижений никаких..
Цитата: Гайка от марта 16, 2009, 14:03
Не спорю, что язык интересный, не спорю, что намного лучше, когда сделано все своими силами, но иногда бывает, что вот совсем никак( контрольная второй месяц висит.. а продвижений никаких..
Сделаем, не волнуйтесь. :yes:
Цитата: Гайка от марта 16, 2009, 14:01
храбрость была? (являлась)
"Была", правильно. Но "была" - как-то маловато для осмысленности. Какой она была?
(Там рядышком с "была" написано, какой была.)
вот здесь я и теряюсь, что искать-дополнение, определение..или.. в общем- была великой?
Цитата: Гайка от марта 16, 2009, 14:14
вот здесь я и теряюсь, что искать-дополнение, определение..или.. в общем- была великой?
Сделайте проще: найдите перевод всех слов в словаре и поставьте их по порядку латинского предложения. Это решит полдела.
так и пыталась..но тоже ничего толкового не выходит.. наверное, не хватает ума((
Ну, можно сказать, и просто "большая" (magna).
Часто сказуемое выражено глаголом, обозначающим действие (сижу, читаю, пишешь) и т.д. В нашем же случае сказуемое имеет вид magna erat: основной смысл содержится в именной части (magna "большая"), а глагольная часть - глагол-связка (чаще всего это форма глагола esse "быть"). Сказуемого такого вида называется сложным именным. Именная часть сказуемого ставится в именительном падеже и согласуется с подлежащим в роде; если она выражена прилагательным (или причастием и т.д.), то она согласуется с подлежащим и в числе. Короче говоря, всё как и в русском языке.
Так, полдела сделано: "храбрость была большая". Осталось понять, что это за храбрость. В предложении остались два куска: in proelio equestri и equitum nostrorum. Что скажете по их поводу?
Цитата: Wolliger Mensch от марта 16, 2009, 14:16
Цитата: Гайка от марта 16, 2009, 14:14
вот здесь я и теряюсь, что искать-дополнение, определение..или.. в общем- была великой?
Сделайте проще: найдите перевод всех слов в словаре и поставьте их по порядку латинского предложения. Это решит полдела.
Хорошее предложение. ;) Что именно вам мешает так сделать, в чём затруднение? В любом случае, теперь задача уже упростилась.
Цитата: Гайка от марта 16, 2009, 14:18
так и пыталась..но тоже ничего толкового не выходит.. наверное, не хватает ума((
Да бросьте вы! Напрасно себя запугиваете. Глаза боятся, а руки делают.
Затруднение наверное в том, что просто не могу понять что к кому относиться..наверное в этом..
по-поводу остальных частей предложения могу только предположить((- в конных сражениях и наших конниц...
Цитата: Гайка от марта 16, 2009, 14:31
Затруднение наверное в том, что просто не могу понять что к кому относиться..наверное в этом..
по-поводу остальных частей предложения могу только предположить((- в конных сражениях и наших конниц...
in "в". А существительное proelio в каком числе?
в единственном... в конном сражении...
Цитата: Гайка от марта 16, 2009, 14:39
в единственном... в конном сражении...
То-то же! ;up: Контрольный вопрос: а почему слова proelio и equestri имеют окончания o и i?
хм..потому что это аблятив?
Цитата: Гайка от марта 16, 2009, 14:44
хм..потому что это аблятив?
Точно. Предлоги в латинском языке употребляются или с аккузативом, или с аблативом, надо каждый раз запоминать (хорошо, что только два варианта!). Предлог in может употребляться и с аккузативом (когда отвечает на вопрос куда?), и с аблативом (вопрос где?). В нашем случае - где? - в конном сражении, так что аблатив, как и положено.
Правда, я хотел, чтобы это вы мне про предлог in рассказали. Ну да ладно... Но всё-таки: почему именно эти окончания у слов? Причём у одного - o, у другого i, а падеж один и тот же...
про предлог я не знала..могла бы только если в учебнике отыскать). Окончание о, так как от proelium,во втором склонении аблятива окончание -о. Окончантие i так как от слова equester, видимо третье склонение, потому как не вижу, где бы ещё в аблятиве окончание i было..
Ну, теперь будете знать. ;)
Equester, tris, tre - действительно прилагательное третьего склонения (как вы помните, прилагательные делятся на две большие группы: I-II склонений, типа bonus, bona, bonum и третьего склонения (equester, например). В третьем склонении выделяются подвиды, о которых сейчас не будем говорить; нужно твёрдо знать, что в abl. sg. прилагательные третьего склонения, как правило, имеют окончание i (есть некоторые исключения). Это важно потому, что большая часть существительных третьего склонения в abl. sg. имеет окончание e.
Пока суть да дело, предложение почти разобрали! Остался только кусок equitum nostrum. Вы про конницу предлагали, но конница - это equitas, atis f. Непонятно, как equitas могло преобразоваться в equitum. Есть ещё предложения?
в словаре нет этого слова, если поискать в интернете, то получается что-то вроде наших рыцарей (всадников)...?
Да, надо было подсказать вам: eques, itis m всадник. Иногда номинатив в третьем склонении по косвенным падежам трудно восстановить.
Equitum nostrorum - какие падеж / число? И что в итоге получается?
генетив, множественное.."наших всадников" не правильно?
Совершенно точно!
Ну, теперь давайте перевод всего предложения!
оу..всего.. В конном сражении наших всадников была большая храбрость. (?)
В конном сражении доблесть наших всадников была очень велика?
Цитата: Гайка от марта 16, 2009, 15:45
оу..всего.. В конном сражении наших всадников была большая храбрость. (?)
:-\ Кстати, с точки зрения грамматики всё правильно... Правда, смысла нет. :) Всё-таки "наших всадников" относится к "храбрости", правильно?
Сейчас вынужден пропасть, но потом, надеюсь, продолжим. Initium facti dimidium - лиха беда начало.
Цитата: Hworost от марта 16, 2009, 15:47
В конном сражении доблесть наших всадников была очень велика?
Цитата: Гайка от марта 16, 2009, 15:45
оу..всего.. В конном сражении наших всадников была большая храбрость. (?)
Никто не перевел дословно. Все зачем-то изображают из себя вольных переводчиков. В итоге, оба перевода не верные
А что, ведь, стоило, просто дословно перевести: «В сражении конниц (букв. «конническом») доблесть (храбрость и т. д.) всадников наших велика была». И не нужно никакого мудрежа.
Цитата: "Гайка" от
2.Semper amabimus et memoria tenebimus emicos amissos.
Опечатка.
Храбрость наших всадников в конном сражении была велика? ( можно ли заменять прилагательное кратким, да и при том же другим?)))
P.S.:по-тихоньку разбираю остальные...
Цитата: Гайка от марта 16, 2009, 16:25
Храбрость наших всадников в конном сражении была велика? ( можно ли заменять прилагательное кратким, да и при том же другим?)))
P.S.:по-тихоньку разбираю остальные...
Я уже ответил выше.
2.Мы всегда будем помнить и любить верных друзей (?)
А вот с третим запуталась..особенно с номинативами-акузативами..вот, что вышло (примерно): При предках Homanos(?) народ частно дарил землю тому, кто с риском для жизни сражался за достояние(?) родины.
4. Враги не захватили Капитолий римского города, поскольку защитниками был услышан крик гусей.
Цитата: Гайка от марта 16, 2009, 17:26
2.Мы всегда будем помнить и любить верных друзей (?)
А вот с третим запуталась..особенно с номинативами-акузативами..вот, что вышло (примерно): При предках Homanos(?) народ частно дарил землю тому, кто с риском для жизни сражался за достояние(?) родины.
Откуда же взялись "верные"? Amissus, a, um "погибший".
Третье: это не Homanos, а Romanos. Почему вы veteres перевели как "предок"? Apud veteres Romanos "у древних римлян". Предлог apud употребляется с аккузативом. Откуда слово "достояние" в переводе, мне неясно совсем.
Словарный запас у вас, видно, невелик. ;) Так что лучше почаще смотрите в словарь!
Цитата: Гайка от марта 16, 2009, 17:55
4. Враги не захватили Капитолий римского города, поскольку защитниками был услышан крик гусей.
:=
Замечание: Roma "Рим", Romanus "римский". Так что urbis Romae - "города Рима".
Контрольные вопросы: что за формы expugnaverunt? auditus erat? Зачем нужен предлог a (a defensoribus)?
Когда вы выполняете задание (по любому предмету), то следует делать это сознательно, то есть отдавать себе отчёт во всех деталях. А то, знаете, некоторые делают сами не понимают что, лишь бы с ответом сходилось. :D Поэтому я вам специально вопросы задаю. ;)
Гайка, вы довольны собой? По-моему, есть повод погордиться. ;up:
в словаре veteres не было, в интернет переводчике выдало: словарная форма: veteres- предки..тоже самое и с sua, из интернета перевод как-добро, достояние.
Veterēs — множественное число от vetus «старый». Гайка, я не думал, что у вас так все сурово с латинским. Думал, что хоть начатки грамматики вы знаете.
expugnaverunt как я понимаю perfectum ind. act., 3 лицо, множ.число. а uditus erat - plusquamperfectum ind. pass., 3 лицо, ед число (хотя auditus я подогнала по смыслу к erat)
Цитата: Гайка от марта 16, 2009, 20:38
в словаре veteres не было, в интернет переводчике выдало: словарная форма: veteres- предки..тоже самое и с sua, из интернета перевод как-добро, достояние.
Насчёт veteres соврали, в словаре Дворецкого нет значения "предки" (в другие лезть неохота). А что вы sua как "добро" восприняли, так это горе от ума! ;) Вообще, suus, a, um - "его, свой" (притяжательное местоимение), отсюда производное sua nom. pl. - "свои (вещи)", то есть как раз добро, достояние.
А в учебнике у вас нет разве словаря? Кстати, вы знаете, что лучший латинско-русский словарь - словарь Дворецкого. Вот онлайн-версия: http://linguaeterna.com/vocabula/ Существенный недостаток - нет обозначений долготы / краткости, так что нельзя определить место ударения. Если захотите, можете скачать отсканированный (djvu), ссылка есть здесь: http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2226.0
Цитата: Wolliger Mensch от марта 16, 2009, 20:44
Veterēs — множественное число от vetus «старый». Гайка, я не думал, что у вас так все сурово с латинским. Думал, что хоть начатки грамматики вы знаете.
Одно дело - язык, а другое - таблицы склонения-спряжения зубрить. :smoke:
Цитата: Wolliger Mensch от марта 16, 2009, 20:44
Veterēs — множественное число от vetus «старый». Гайка, я не думал, что у вас так все сурово с латинским. Думал, что хоть начатки грамматики вы знаете.
К сожалению, за 8-10 пар латинского языка в период сессии, многого не изучешь, а самостоятельная работа ведеться по мере возможности.
Цитата: Гайка от марта 16, 2009, 20:47
expugnaverunt как я понимаю perfectum ind. act., 3 лицо, множ.число. а uditus erat - plusquamperfectum ind. pass., 3 лицо, ед число (хотя auditus я подогнала по смыслу к erat)
Точно! Смысл употребления времён, надеюсь, понятен? Гуси были услышаны
перед тем, как бой начался.
форма слова: словарная
словарная форма: veteres
значение: предки http://www.trilinguis.ru/linguistic/latina/translit.aspx (http://www.trilinguis.ru/linguistic/latina/translit.aspx)
Цитата: Гайка от марта 16, 2009, 20:55
форма слова: словарная
словарная форма: veteres
значение: предки http://www.trilinguis.ru/linguistic/latina/translit.aspx (http://www.trilinguis.ru/linguistic/latina/translit.aspx)
Mea culpa! У Дворецкого тоже есть. Но в вашем примере это точно "древние римляне".
У древних римлян народ (странно как-то "народ" здесь) часто дарил землю тому, кто с риском для жизни сражался за свою родину.
Поскольку защитники услышили крик гусей, враги не захватили Капитолий города Рима. (?)
Цитата: Гайка от марта 16, 2009, 21:08
У древних римлян народ (странно как-то "народ" здесь) часто дарил землю тому, кто с риском для жизни сражался за свою родину.
Поскольку защитники услышили крик гусей, враги не захватили Капитолий города Рима. (?)
Apud Romanos veteres "у древних римлян". Смысл тот, что у римлян было принято, как, например, "у французов едят лягушек". Что-то не соображу, как менее коряво по-русски сказать; может, у вас получится. Предлог apud похож по значению на французский предлог chez.
Цитата: Гайка от марта 16, 2009, 21:08
Поскольку защитники услышили крик гусей, враги не захватили Капитолий города Рима. (?)
Ага. Корявенько, конечно, но это свойство не перевода, а оригинального предложения. ;D
5.Sententiam meam dicam , sed non prius quam omnia audivero.
Нигде не могу найти, что такое audivero..Из первой половины предложения понятно лишь Sententiam- мнение в акузативе..(предоложительно- dicam от dico(говорить)
Завтра докуём. ;)
Не знаю, как ещё сказать..про народ и древних римлян.. народ смущает, но по-другому никак :(
In proeliō equestrī fortitūdō equitum nostrōrum magna erat.
Цитата: Hworost от марта 16, 2009, 15:47
В конном сражении доблесть наших всадников была очень велика?
Цитата: Гайка от марта 16, 2009, 15:45
В конном сражении наших всадников была большая храбрость. (?)
Цитата: Wolliger Mensch от марта 16, 2009, 16:24
Никто не перевел дословно. Все зачем-то изображают из себя вольных переводчиков. В итоге, оба перевода не верные
А что, ведь, стоило, просто дословно перевести: «В сражении конниц (букв. «конническом») доблесть (храбрость и т. д.) всадников наших велика была». И не нужно никакого мудрежа.
По моему мнению, все три перевода немного ... ... ... как бы сказать ... ... ... не совсем точны.
Всё таки,
in proeliō equestrī это
в конном сражении. Именно такой перевод словосочетания
proelium equestre предлагается в словаре Соболевского см.equester (http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_rus/14966/equester)/
И наиболее адекватный перевод
В конном сражении доблесть наших всадников была великой
Цитата: Гайка от марта 16, 2009, 21:18
5.Sententiam meam dicam , sed non prius quam omnia audivero.
Нигде не могу найти, что такое audivero..Из первой половины предложения понятно лишь Sententiam- мнение в акузативе..(предоложительно- dicam от dico(говорить)
Dicam - действительно от dicere, причём глагол стоит, как ему и полагается в конце предложения (это же сложное предложение, состоящее из двух). А что за форма - сами догадайтесь (указание: одно из будущих времён). После этого с первым предложением (sententiam meam dicam) всё понятно (если нет проблем с притяжательными местоимениями).
Audivero - форма глагола audio, ivi, itum, 4. А что за форма? Указание: тоже одно из будущих времён.
Кстати, когда переведёте, надо будет осмыслить, почему времена употреблены именно те, которые употреблены.
Цитата: agrammatos от марта 17, 2009, 03:04
И наиболее адекватный перевод В конном сражении доблесть наших всадников была великой
Ну а вы-то зачем слова переставляете без необходимости?
Конные сражения явно ведут не танковые части, а конница. Как перевел Соболевский, — это замечательно. Но equester — это не только «конный», но «конницы», «конницкий», и последнее в данном случае уместнее, так как речь очевидным образом идет о коннице, а не просто о конях.
Цитата: Квас от марта 17, 2009, 10:21
причём глагол стоит, как ему и полагается в конце предложения
Не путайте человека. Что такое «полагается»? В латинском порядок слов не фиксированный и вариации в литературе (особенно в поэзии) могут весьма существенные вплоть до полной произвольности (чего, конечно, в разговорном языке не могло быть, — такую речь понять весьма сложно, кроме того, порядок слов в разговорном языке имеет и семантические нюанся, как, например, сейчас в русском).
Цитата: Wolliger Mensch от марта 17, 2009, 12:25
Цитата: Квас от марта 17, 2009, 10:21
причём глагол стоит, как ему и полагается в конце предложения
Не путайте человека. Что такое «полагается»? В латинском порядок слов не фиксированный и вариации в литературе (особенно в поэзии) могут весьма существенные вплоть до полной произвольности (чего, конечно, в разговорном языке не могло быть, — такую речь понять весьма сложно, кроме того, порядок слов в разговорном языке имеет и семантические нюанся, как, например, сейчас в русском).
Имелся в виду прямой порядок слов. Думаю, о нём полезно иметь хотя бы минимальное представление: несмотря на допустимые вариации, слова всё же имеют "законные места". Что касается текстов, то в первую очередь я имею в виду учебные. До художественных ещё явно далеко, а в учебных текстак правило "ищи глагол в конце" срабатывает часто. Кроме того, мне кажется, что Гайка действительно владеет определённым запасом грамматических знаний, и, в частности, имеет представление о порядке слов. Однако наверняка всё это изучалось схоластически, а-ля "принципиальные глаза принципиального крота", поэтому сейчас имеет смысл постараться активизировать этот груз правил.
Цитата: Квас от марта 17, 2009, 10:21
Dicam - действительно от dicere, причём глагол стоит, как ему и полагается в конце предложения (это же сложное предложение, состоящее из двух). А что за форма - сами догадайтесь (указание: одно из будущих времён). После этого с первым предложением (sententiam meam dicam) всё понятно (если нет проблем с притяжательными местоимениями).
Audivero - форма глагола audio, ivi, itum, 4. А что за форма? Указание: тоже одно из будущих времён.
Кстати, когда переведёте, надо будет осмыслить, почему времена употреблены именно те, которые употреблены.
Dicam-Futurum I ind.acc. 1лицо, ед.число, meam- как я понимаю акузатив от meum(мое)? , Audivero- FUTURUM II ind.act, 1 лицо, ед число.
Примерно получилось следущее: Я говорю мое мнение, но не прежде чем все выслушав. (коряво...)
Цитата: Гайка от марта 17, 2009, 21:29
Dicam-Futurum I ind.acc. 1лицо, ед.число, meam- как я понимаю акузатив от meum(мое)? , Audivero- FUTURUM II ind.act, 1 лицо, ед число.
Примерно получилось следущее: Я говорю мое мнение, но не прежде чем все выслушав. (коряво...)
Ну, пишете же, что dicam - будущее время, а в переводе тогда почему настоящее? Это раз. А во-вторых, почему futurum II (тоже будущее) вы вдруг перевели деепричастием? Кстати, почему же в первом предложении futurum I, а во втором - futurum II?
Meam - действительно аккузатив, но, наверно, от mea "моя". ;D Sententia - это же женский род.
Пока с пятым заканчиваете, подскажу шестой.
Цитировать6. Haec est firma amicitia, quam morum similitudo conjunxit
Haec "эта" - указательное местоимение, которое "перекликается" с относительным quam "которую".
о..ну да-женский))
Тогда: Я буду говорить (или можно-скажу?) мое мнение, но не прежде чем все выслушаю.
Думаю futurum II потому, что оно выражает действие, предшествующее другому.
Цитата: Гайка от марта 17, 2009, 21:39
о..ну да-женский))
Тогда: Я буду говорить (или можно-скажу?) мое мнение, но не прежде чем все выслушаю.
Думаю futurum II потому, что оно выражает действие, предшествующее другому.
Пять с плюсом! Конечно, лучше "скажу". Кстати, по-русски лучше сказать "своё (
а не моё) мнение.
Гайка, вы поразительно сообразительны. Действительно, второе будущее — это относительное время.
6. несколько не увязываются слова... Эта крепкая дружба, которую (объединила близость смертей)?
Цитата: Wolliger Mensch от марта 17, 2009, 21:42
Гайка, вы поразительно сообразительны. Действительно, второе будущее — это относительное время.
вы надо мной иронизируете)) ну да ладно...
Цитата: Гайка от марта 17, 2009, 21:45
6. несколько не увязываются слова... Эта крепкая дружба, которую (объединила близость смертей)?
Во-первых, morum не может быть формой mors, mortis f "смерть", потому что нет t. Однако с непривычки вы долго можете искать в словаре слово mos, moris m зд. "нрав". (Кстати, это слово в знаменитом цицероновском "O tempora, o mores!") Similitudo наверно можно перевести и "близость", но лучше, наверно, "подобие" (от слова similis, e "похожий"). Что получается?
Цитата: Гайка от марта 17, 2009, 21:46
вы надо мной иронизируете)) ну да ладно...
Не обращайте внимания! ;) Во-первых, вы только учитесь. Во-вторых, вы действительно самостоятельно работаете. Можете посмотреть в других ветках, сколько бывает любителей халявы, которые и палец о палец не ударят. Вы молодец! ;up:
Спасибо)
хм.. Эта крепкая дружба, которую объединило сходство(подобие) нравов.
ну и 7) Глупец тот, который оценивает человека по одежде.
Цитата: Гайка от марта 17, 2009, 22:05
Спасибо)
хм.. Эта крепкая дружба, которую объединило сходство(подобие) нравов.
Гм. Чтобы лучше было видно смысл и стало по-русски, пусть "та дружба крепка, которую...".
Цитата: Гайка от марта 17, 2009, 22:15
ну и 7) Глупец тот, который оценивает человека по одежде.
Вообще, stultissimus - превосходная степень от stultus, a, um "глупый". В латинском языке превосходная степень часто употребляется в значении т. наз. элятива, то есть высокой степени качества. Таким образом, stultissimus может быть переведено как "самый глупый" или (в данном случае) "очень / чрезвычайно глупый". А так всё верно.
Замечательно! ;up: А вы всё не могу да не умею... ;) Если хотите, пришлите мне в личку окончательный вариант перевода всех предложений.
ок) сейчас я их собиру тут)