Спасибо.
Мне показалось, что нечто подобное уже встречалось, и я сделал поиск по форуму слова "обречена". Что искал, не нашёл, однако обратил внимание, что это слово главным образом появлялось в сочетаниях "обречена на неудачу", "обречена на провал" или просто "обречена" в смысле, что ничто не сможет отвратить что-то отрицательное. Так что, кажется, стиль вашей фразы хромает, поскольку слово "обречённый" явно имеет отрицательную коннотацию. Поэтому переводить придётся всё равно вольно. Может быть, переформулируете?
AGRAMMATOS PARVISCIVS DISCIPVLAE CARINAE M.S.D.
А почему Вас не устраивает уже полученный вариант?
AGRAMMATOS PARVISCIVS PVLCHRAE VIRGINI POLTAVIENSI M.S.D.
Перевод Вашей фразы затруднён по нескольким причинам. Так как глагол обрекать/обречь в словарях русского языка часто имеет какую-то помету (или книжн., или устар., или церк.), то возникает сложность при подборе соответствующего глагола в латинском языке. В настоящее время как и сам глагол, так и соответствующее причастие/прилагательное имеют, как уже указал Квас, отрицательную коннотацию - обрекать/обречь это силою обстоятельств принудительно поставить в какие-н. условия
- обречённый – это такой, который силой внутренних причин и особенностей поставлен перед неизбежностью гибели, полного крушения, тяжкой неудачи и т.п. .
( Порівняйте в українській мові: | ПРИРІКАТИ, ПРИРЕКТИ, 1. Визначати кому-небудь якусь долю, перев. недобру, неминучість чого-небудь, засуджувати до чогось. 2. Своїми діями, впливом спричиняти кому-небудь щось, перев. негативне. // Своїм існуванням, виявом, розвитком спричиняти щось негативне. |
| ПРИРЕЧЕНИЙ, -а, -е. у значені прикметника Той, якому загрожує неминуча смерть, який усвідомлює неминучість близької смерті, Якому загрожує загибель, неминучість зникнення; Який мусить постійно перебувати в якомусь стані, перев. негативному (за знач. ім.). Таке ж значення має слово у значенні іменника ) |
Итак, русский глагол обрекать/обречь может быть передан на латинском глаголами
- dēspondēre, dēspondeō, dēspondī, dēspōnsum ppp.: dēspōnsa 1) торжественно обещать ; 2) предавать, обрекать
- dēstināre, dēstinō, dēstināvi, dēstinātum ppp.: dēstināta 1) утверждать, укреплять, прикреплять; 2) определять, назначать 3) обрекать
- dēvovēre, dēvoveō, dēvōvī, dēvōtum ppp.: dēvōta 1) обрекать, отдавать в жертву, жертвовать; обрекать; 2) посвящать; отдавать
- mactāre, mactō, mactāvī, mactātum ppp.: mactāta 1) прославлять, чтить, одарять 2) умилостивлять; приносить в жертву, закалывать; обрекать
- pangere, pangō, pepigī, pactum ppp.: pacta ) обусловливать, устанавливать; обрекать
- damnāre, damnō, damnāvī, damnātum ppp.: damnāta ) признавать виновным, осуждать, приговаривать; обрекать
- addere, addo, addidī, additum, ppp.: addita добавлять, прибавлять; обрекать
- cōnsecrāre, cōnsecrō, cōnsecrāvī, cōnsecrātum ppp.: cōnsecrāta 1) объявлять священным, посвящать; 2) объявлять неприкосновенным, обречённым или заклятым, не подлежащим ни восстановлению, ни заселению
Не следует упускать из виду и имя прилагательное- dēvōtus, a, um adj. 1) всецело преданный; 2) проклятый; 3) благоговейно преданный; благочестивый, набожный; 4) приверженный; 5) всегда готовый
В латинском языке отсутствует также слово точно соответствующее русским словам успех, удача. Обычно это значение присутствует в словах, наряду с другими дополнительное наряду - accessiō, ōnis f D.: accessiōnī 1) приход, сближение; 2) приращение, прирост, умножение, увеличение 3) успех
- ēmolumentum, ī n D.: ēmolumentō успех, результат, благо, выгода, польза
- ēventus, ūs m D.: ēventuī 1) исход, конец, результат; успех, удача; развязка 2) приключение, случай 3) участь, удел, судьба
- exitus, ūs m D.: exituī 1) место выхода, выход; 2) цель; 3) результат, успех
- fēlīcitās, ātis f D.: fēlīcitātī 1) плодородие; 2) счастье, благополучие, благоденствие, благосостояние; успех, удача, благополучный исход
- prōcessus, ūs m D.: prōcessuī 1) торжественный выход, шествие; 2) движение вперёд, продвижение; 3) успех, удача; преуспеяние
- prōfectus, ūs m D.: prōfectuī преуспеяние, благополучие; успех
- prōgressiō, ōnis f D.: prōgressiōnī движение вперёд; преуспеяние, успех, рост; продвижение
- prōgressus, ūs m D.: prōgressuī 1) движение вперёд); 2) ход, развитие; 3) успех
- prōsperitās, ātis f. D.: prōsperitātī благополучие, процветание, счастье; цветущее состояние, успех, удача
- prōventus, ūs m D.: prōventuī 1) появление, рост; 2) развитие, ход 3) благоприятный исход, успех
- successiō, ōnis f D.: successiōnī 1) наследование, вступление; 2) следование, наступление, появление; 3) успешное завершение, успех
- successus, ūs m D.: successuī 1) подход, приближение; 2) исход, результат; 3) хороший исход, успех, удача
Исходя из написанного выше, предлагаю как рабочие следующие варианты
| | fēlīcitātī |
dēstināta | | successuī |
dēvōta | | prōsperitātī |
| | ēventuī |
Несколько слов о варианте, который предложил Balatro Magnus Addicta ad felicitei. Данный вариант безграмотен.
Прилагательное - addictus, a, um adj. 1) преданный (слепо); увлечённый, пристрастившийся 2) обречённый
в латинском языке существует, однако- Форма felicitei в латинском языке отсутствует, здесь, вероятнее всего, приведена форма слова несуществующего, а не слова fēlīcitās, ātis f
- Предлог ad в латинском языке употребляется с винительным падежом; в винительном же падеже в латинском языке ни в одном из склонения имена не имеют в конце слова гласного -i; если предположить, что писавший хотел использовать слово fēlīcitās, ātis f , то данное словосочетание должно было быть написано ad fēlīcitāttm
- При передаче на латинский язык данной фразы более корректно в латинском языке использовать не предложную конструкцию, а дательный падеж datīvus fīnālis. Именно поэтому в списке имён (см. предыдущее сообщение) синим цветом приведена форма дательного падежа.
Следовательно, грамматически правильная фраза Balatronis Magni должна выглядеть addicta fēlīcitātī.
Привет!
Срочно нужен перевод немного другой фразы - "обречён на счастье" (мужской род)
Конечно, вольный... скажем так, литературный))
то есть "обречён" в хорошем смысле слова;
Спасибо!
Цитата: agrammatos от августа 28, 2009, 00:42
| | fēlīcitātī |
dēstināta | | successuī |
dēvōta | | prōsperitātī |
| | ēventuī |
Цитата: Ренисенб от октября 7, 2009, 04:38
Привет!
"обречён на счастье" (мужской род)
| | fēlīcitātī |
dēstinātus | | successuī |
dēvōtus | | prōsperitātī |
| | ēventuī |
Берёте по одному слову из каждого столбца. См. также другие сообщения в ветке.
Привет!
Срочно нужен перевод немного другой фразы - "обречён на успех и удачу" (мужской род) Только обречен в положительном контексте
Заранее благодарен
См. сообщение прямо перед вашим.
Спасибо.