Интересуют материалы по сабжу. Если более конкретно, то аккуратное описание отличий языка сицилийцев от литературного итальянского языка (отличия в фонетике, лексике и т.п.).
Кто знает, что можно найти по этому поводу в сети (ну, или достать в г. Москве в бумажном виде)? На английском языке, ибо другими не владею. Ну, конечно же, на русском это было бы вообще здорово.
Книжку Бурсье ищите. :mrgreen:
Не случилось бы у меня на компе капитального глюка, было бы всё это уже давно в сети... :(
Цитата: Vertaler van TekstenКнижку Бурсье ищите. :mrgreen:
О чём именно книжка, как называется, где искать? :_1_12
Цитата: iskenderО чём именно книжка, как называется, где искать? :_1_12
Э. Бурсье. Основы романского языкознания. (Édouard Bourciez. Éléments de linguistique romane.) — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 680 с.
Аннотация:
Книга известного французского лингвиста Э. Бурсье (18454—1946) является по сути своеобразным введением в романскую филологию. Используя многолетний педагогический опыт, Бурсье даёт подробное описание латинского языка в двух его функциях: литературно-письменной и повседневно-разговорной; при этом он подробно останавливается на наиболее существенных для понимания романских языков особенностях и использует средства реконструкции для установления соответствий между латинским языком и романскими. Собственно описание романских языков предваряется историческим очерком, затем следуют главы, посвящённые отдельным языкам. Для книги характерны обилие и систематичность приводимого материала, тщательный анализ грамматических категорий.
Рекомендуется романистам, а также филологам всех специальностей.
Правда, сказываются 1) давнее время выхода книги (1952, это — просто перепечатка); 2) жуткая транскрипция.
Уважаемый Iskender!
Материалы по сицилийскому диалекту в Интернете можно найти на следующих сайтах:
www.yourdictionary.com (Выбираете раздел "Italian", затем "Italian dialects". Найдете вполне нормальный итальяно-сицилийский словарь.)
www.logosdictionary.com (Этот сайт - настоящий пир для лингвиста. Введя любое слово на любом языке, Вы получите его переводы на множество языков всего мира, включая и итальянские диалекты. Для наиболее употребительных слов количество переводов обязательно включает сицилийский, и притом с грамматическим комментарием! Более того, на этом сайте ПРИСУТСТВУЕТ ТАБЛИЦА СПРЯЖЕНИЯ НЕКОТОРЫХ СИЦИЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ.)
Чтобы получить хорошее представление о фонетике этого диалекта, посмотрите фильм "Godfather" (1-ую часть). В этом фильме на настоящем сицилийском ведутся диалоги (на нем говорит даже Аль Пачино) и поются песни.
К сожалению, печатные материалы на интересующую Вас тему Вам вряд ли удастся встретить, особенно на русском языке. Информацию о диалектах итальянского языка у нас можно отыскать разве что в учебниках по общему романскому языкознанию. Тематика отдельных итальянских диалектов, увы, никогда не интересовала советских ученых (я уже молчу о современных российских...)
Где-то я видел сайт...
Какое банальное название: http://www.linguasiciliana.org/
Спасибо! :)
Цитата: Preso Feliz//www.yourdictionary.com (Выбираете раздел "Italian", затем "Italian dialects". Найдете вполне нормальный итальяно-сицилийский словарь.)
www.logosdictionary.com (Этот сайт - настоящий пир для лингвиста. Введя любое слово на любом языке, Вы получите его переводы на множество языков всего мира, включая и итальянские диалекты. Для наиболее употребительных слов количество переводов обязательно включает сицилийский, и притом с грамматическим комментарием! Более того, на этом сайте ПРИСУТСТВУЕТ ТАБЛИЦА СПРЯЖЕНИЯ НЕКОТОРЫХ СИЦИЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ.)
Словарь - это здорово. Но я бы вот ещё хотел найти именно систематизированное описание отличий итальянского от сицилийского. Ну т.е. о каких-нибудь специфических чертах произношения, речевых оборотах и т.п.
Цитата: Preso FelizЧтобы получить хорошее представление о фонетике этого диалекта, посмотрите фильм "Godfather" (1-ую часть). В этом фильме на настоящем сицилийском ведутся диалоги (на нем говорит даже Аль Пачино) и поются песни.
Это, кстати, один из моих любимых фильмов. Но в оригинале ни разу его не смотрел - только с русским дубляжем. Где б найти оригинальную версию...
Цитата: Preso FelizК сожалению, печатные материалы на интересующую Вас тему Вам вряд ли удастся встретить, особенно на русском языке. Информацию о диалектах итальянского языка у нас можно отыскать разве что в учебниках по общему романскому языкознанию. Тематика отдельных итальянских диалектов, увы, никогда не интересовала советских ученых (я уже молчу о современных российских...)
Ну вот именно поэтому я и спрашиваю нет ли чего-нибудь по этой теме в сети по-английски.
В общем говоря сайт http://www.linguasiciliana.org/ практически предоставляет и грамматику, и словарь, и тексты. Там есть все. Тогда возникает следующий вопрос. А есть ли аналогичные скажем так ссылки по неаполитанскому, венецианскому, лоьмбардскому, пьемонтскому, лигурийскому? Заранее спасибо.
Товарищи, да ведь нет ничего проще! Заходите в www.google.com, набираете в окошке два слова: "Dialettologia Italiana", и вперёд! Только осторожно - вы найдете там такое море интересной информации, что можете в Интернете на несколько часов застрять! Кстати, сицилийский диалект представлен там лучше всех остальных. Желаю приятного виртуального путешествия по Италии!
Я здесь услышал как люди говорят на незнакомом романском языке. На слух показалось что-то близкое португальскому. Выяснилось что это итальянцы. Хоть убей - но это не итальянский язык, который мне знаком на слух по песням, фильмам и радио - ТВ. Они потом сказали, что с Сичилии. Наверное это и есть "диалект", который вас интересует.
Сегодня на uz-translations нашёл грамматику сицилийского диалекта. Письменно очень многое понятно и так, только надо привыкнуть (с устной речью наверняка гораздо сложнее).
И что сразу бросается в глаза - в безударной позиции практически всюду o заменяется на u, из-за этого сицилийский кажется довольно некрасивым диалектом.
Венецианский мне понравился больше. :)
Цитата: arzawa от мая 17, 2005, 03:31
Я здесь услышал как люди говорят на незнакомом романском языке. На слух показалось что-то близкое португальскому. Выяснилось что это итальянцы. Хоть убей - но это не итальянский язык, который мне знаком на слух по песням, фильмам и радио - ТВ. Они потом сказали, что с Сичилии. Наверное это и есть "диалект", который вас интересует.
Неужели произношение
настолько отличается от общепринятого в Италии, что похоже больше на португальский?
И что именно изменилось в сицилийском - само произношение, или интонация, или что-то ещё? :???
Цитата: Alexi84 от мая 11, 2009, 22:56
Неужели произношение настолько отличается от общепринятого в Италии, что похоже больше на португальский?
И что именно изменилось в сицилийском - само произношение, или интонация, или что-то ещё? :???
Я была на Сицилии, у меня там друзья живут (итальянцы), ну не сказала бы, что прям на португальский похож.
У меня сейчас семинар идет по диалектам Италии, себе взяла книжку из библиотеки про сицилийский, а осталъные пока жду, когда начнут рефераты рассказывать (мы сейчас пока с картами разбираемся-как с них информацию по диалектам считывать и как ее собирать, анкетирование и прочее).
Ого, да вы разбираетесь в итальянских диалектах! Здесь, на ЛФ, это большая редкость. ;up:
Цитата: Alexi84 от мая 11, 2009, 23:33
Ого, да вы разбираетесь в итальянских диалектах! Здесь, на ЛФ, это большая редкость. ;up:
Нет, я пока не разбираюсь, только начала. И в этом семестре как раз семинар поставили "Итальянские диалекты", мне он не нужен, но хожу туда, т к интересно. Про сицилийский, мне проф. предложил тему о похожести с испанским, т к я испанскую филологию тоже учу. (например, у них также, как и в испанском предлог "а" используется перед объектом- Veo a Juan.) Вот взяла книжку посмотреть, что там еще. Реферат, скорее всего, не буду делать, т к некогда, но интересно хотя бы для себя почитать и послушать о диалектах.
Цитата: Alexi84 от мая 11, 2009, 22:56
Неужели произношение настолько отличается от общепринятого в Италии, что похоже больше на португальский?
И что именно изменилось в сицилийском - само произношение, или интонация, или что-то ещё? :???
Произношение, и совсем другая интонация. Много шипящих. На мой медвежий слух. Кажется что-то иберийское, но не аппенинское.
Например, даже в речи словенцев слышится "итальянское" произношение. А в сицилийском его нет.
Цитата: arzawa от мая 16, 2009, 21:22
Цитата: Alexi84 от мая 11, 2009, 22:56
Неужели произношение настолько отличается от общепринятого в Италии, что похоже больше на португальский?
И что именно изменилось в сицилийском - само произношение, или интонация, или что-то ещё? :???
Произношение, и совсем другая интонация. Много шипящих. На мой медвежий слух. Кажется что-то иберийское, но не аппенинское.
Например, даже в речи словенцев слышится "итальянское" произношение. А в сицилийском его нет.
Возможно, сказалось испанское влияние - ведь испанцы долгое время владели островом. :donno:
Сицилийский идиом противопоставлен и тосканскому, и кастильскому по вокализму.
Если это не испанское влияние, то чьё же? Арабское? Норманнское?
Или надо копать ещё глубже? :what:
Глубже - сам по себе.
Цитата: Антиромантик от мая 19, 2009, 14:57
Глубже - сам по себе.
А романская группа тогда существует вообще? :???
Цитата: Антиромантик от мая 19, 2009, 14:57
Глубже - сам по себе.
Не сам. Там есть черты италийских наречий.
Цитата: Антиромантик от мая 19, 2009, 16:03
Это что такое?
См (http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ITALISKIE_YAZIKI.html).
Цитата: Wolliger Mensch от мая 19, 2009, 16:11
Цитата: Антиромантик от мая 19, 2009, 16:03
Это что такое?
См (http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ITALISKIE_YAZIKI.html).
Ну так это же субстрат.
Цитата: Антиромантик от мая 19, 2009, 16:25
Ну так это же субстрат.
Ну, на оскском языке, например, говорили еще и в I веке н. э. Умбрский вышел из употребления пораньше.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 19, 2009, 16:30
Цитата: Антиромантик от мая 19, 2009, 16:25
Ну так это же субстрат.
Ну, на оскском языке, например, говорили еще и в I веке н. э. Умбрский вышел из употребления пораньше.
Я просто не понимаю, причем здесь италийские наречия при сопоставлении современных романских идиомов, не близкородственные латинскому. Мы же не станм непосредственно южноитальянские выводить из оскско-умбрских.
А вот из фалисского можно.
Цитата: Антиромантик от мая 19, 2009, 16:37
Я просто не понимаю, причем здесь италийские наречия при сопоставлении современных романских идиомов, не близкородственные латинскому. Мы же не станм непосредственно южноитальянские выводить из оскско-умбрских.
А вот из фалисского можно.
В южноитальянских наречиях есть черты, характерные для оскско-умбрской группы (напр. nd > nn, будущее время на -t- и др., сейчас не помню).
Цитата: Wolliger Mensch от мая 19, 2009, 16:41
Цитата: Антиромантик от мая 19, 2009, 16:37
Я просто не понимаю, причем здесь италийские наречия при сопоставлении современных романских идиомов, не близкородственные латинскому. Мы же не станм непосредственно южноитальянские выводить из оскско-умбрских.
А вот из фалисского можно.
В южноитальянских наречиях есть черты, характерные для оскско-умбрской группы (напр. nd > nn, будущее время на -t- и др., сейчас не помню).
Так их можно определять как
современные оскско-умбрские?
Цитата: Антиромантик от мая 19, 2009, 16:42
Так их можно определять как современные оскско-умбрские?
Ни в коем случае.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 19, 2009, 16:46
Цитата: Антиромантик от мая 19, 2009, 16:42
Так их можно определять как современные оскско-умбрские?
Ни в коем случае.
Замечу, что -nd- > -n(n)-, -mb- > -m(m)- встречается за пределами итальянских: в испанском, в каталанском, спорадически даже в румынском.
Цитата: Антиромантик от мая 19, 2009, 16:50
Замечу, что -nd- > -n(n)-, -mb- > -m(m)- встречается за пределами итальянских: в испанском, в каталанском, спорадически даже в румынском.
Да. Но не когда это явление сочетается с другими италийскими особенностями.
скоро на uz- загружу этот словарь, попросил знакомую, носителя и преподователя сицилийского ,отсканировать. надеюсь на неделе за upload у
(http://photoload.ru/data/0ade/14/0ade14765069c05180284d03b3097202.jpg)
кстати рекоммендую sicilia sicilia sicilia мне нравиться curi curi ,найти можно
здесь альбом http://www.jetune.ru/us1019824
На этом семинаре нам сказали и привели примеры из жизни, что сицилийский болъше всего похож на румынский, причем до такой степени, что народ попадал в ситуации, где наблюдал, что они в состоянии общаться и понимать друг друга не зная языка собеседника. Насколько это соответствует действительности, не знаю, но примеры были из личной жизни студентов и преподавателя.
В подробности о самом языке не вдавались, времени мало было.
(http://photoload.ru/data/12/1d/ad/121dad30e772bb761441346cf14add76.jpg)
(http://photoload.ru/data/e8/dc/ca/e8dcca8e739ea8ab8f439fb0cda1a94c.jpg)
скачать книги по сицилийскому языку (диалекту)
можно здесь
http://up.optizone.ru/589148 (http://up.optizone.ru/589148)
(http://photoload.ru/data/ea/8d/f9/ea8df9172e5ad7ce79b77bada66d3e3e.jpg)
http://www.zshare.net/download/84515772aa0cb556/ (http://www.zshare.net/download/84515772aa0cb556/)
ЦитироватьВозможно, сказалось испанское влияние - ведь испанцы долгое время владели островом. :donno:
дольше, нежели итальянцы :)
Если сицилианец говорит stretto на своем диалекте (а там тоже их хватает от Палермо до Пунта Секка) то не поможет никакой словарь. Построение фраз разнится с итальянским, произношение сложно.
смотря крестный отец 3 часть мне очень понравилась сицилийская песня )) теперь очень хочу ее выучить но проблема в том что не могу найти транскрипцию :'(
"Brucia la terra
Brucia la luna n'cielu
E ju bruciu d'amuri
Focu ca si consuma
Comu lu me cori
L'anima chianci
Addulurata
Non si da paci
Ma cchi mala nuttata
Lu tempu passa
Ma non agghiorna
Non c'e mai suli
S'idda non torna
Brucia la terra mia
E abbrucia lu me cori
Cchi siti d'acqua idda
E ju siti d'amuri
Acu la cantu
La me canzuni
Si no c'e nuddu
Ca s'a affacia
A lu barcuni
Brucia la luna n'cielu
E ju bruciu d'amuri
Focu ca si consuma
Comu lu me cori"
Эти книги по сийцилийскому, которые рекламируются на данной странице - их ещё можно где-то достать?
Ссылки на скачивание данные выше - не работают.
Цитата: Alexandra A от января 17, 2013, 13:58
Эти книги по сийцилийскому, которые рекламируются на данной странице - их ещё можно где-то достать?
Ссылки на скачивание данные выше - не работают.
Первые две у меня есть ( скачал в своё время ) - если очень надо,могу поделиться...
Цитата: Wolliger Mensch от мая 19, 2009, 16:41
Цитата: Антиромантик от мая 19, 2009, 16:37
Я просто не понимаю, причем здесь италийские наречия при сопоставлении современных романских идиомов, не близкородственные латинскому. Мы же не станм непосредственно южноитальянские выводить из оскско-умбрских.
А вот из фалисского можно.
В южноитальянских наречиях есть черты, характерные для оскско-умбрской группы (напр. nd > nn, будущее время на -t- и др., сейчас не помню).
Но на сицилийский язык оско-умбсркие не влияли? Только на неаполитанский, но это ведь совсем другое...
В сицилийском вообще различается мужской и женский род в множественном числе? У прилагательных, артиклей, местоимений?
Вроде, артикль всегда li или l', окончание всегда -i...
Удвоение начального согласного в некоторых позициях (после предлогов например) - это черта характерная только для Итальянского Полуострова и Сицилии?
романеско:
casa = дом
a ccasa = к дому
è ccasa = есть дом
неаполитанский:
o Nnapulitano = неаполитанский язык.
В тосканском и сицилийском удвоение есть, но не обозначается графически.
Но!
Удвоения нет к северу от Итальянского Полуострова - в Цизальпийской Галлии. (Северной границей Итальянского Полуострова являются Аппенины, от реки Рубикон до реки Магра, примерно по параллели 44 N.)
Удвоения нет в валашском (румынском).
Получается - удовение начального согласного - это то что отличает Итальянский Полуостров и Сицилию как от галльских диалектов с одной стороны, так и от румынского с другой стороны?
И удвоения нет в Франции и Испании?
Ion Radoi
Arrivaru li navi
Tanti navi a Palermu
Li pirati sbarcaru
Cu li facci di nfernu.
N'arrubbaru lu suli, lu suli,
Arristammu allu scuru, chi scuru,
Sicilia (chianci)
Tuttu l'oru all'aranci
Li pirati arrubbaru
Li campagni spugghiati
Cu la neggia lassaru.
N'arrubbaru lu suli, lu suli,
Arristammu allu scuru, chi scuru,
Sicilia (chianci)
Li culura a lu mari
Arrubbaru chi dannu!
Su mpazzuti li pisci
Chi lamentu chi fannu.
N'arrubbaru lu suli, lu suli,
Arristammu allu scuru, chi scuru,
Sicilia (chianci)
A li fimmini nostri
Ci scipparu di l'occhi
La lustrura e lu focu
C'addumava li specchi.
N'arrubbaru lu suli, lu suli,
Arristammu allu scuru, chi scuru,
Sicilia (chianci)
Цитата: Alexi84 от мая 11, 2009, 22:56
Неужели произношение настолько отличается от общепринятого в Италии, что похоже больше на португальский?
И что именно изменилось в сицилийском - само произношение, или интонация, или что-то ещё? :???
Ч > ш
О > у
Цитата: Wolliger Mensch от мая 19, 2009, 16:41
В южноитальянских наречиях есть черты, характерные для оскско-умбрской группы (напр. nd > nn, будущее время на -t- и др., сейчас не помню).
Что это за будущее время на -t- ?
Lu suli è già spuntatu 'ntra lu mari
e vui bidduzza mia durmiti ancora,
l'aceddi sunnu stanchi di cantari
e affriddateddi aspettanu ccà fora,
supra 'ssu balcuneddu su' pusati
e aspettanu quann'è cca v'affacciati
Rit-Lassati stari, non durmiti chiùi,
ccà 'mmenzu a iddi dintra a 'sta vanedda
ci sugnu puru iù ch'aspettu a vui
pri vidiri 'ssa facci accussi bedda
passu ccà fora tutti li nuttati
e aspettu puru quannu v'affacciati
Li ciuri senza vui nun ponnu stari
su tutti cu' li testi a pinnuluni,
ognunu d'iddi nun voli sbucciari
si prima non si grapi 'ssu balcuni,
dintra li buttuneddi su' ammucciati
e aspettanu quann'è ca v'affacciati
Цитата: htmlbot от июля 25, 2018, 12:11
Lu suli è già spuntatu 'ntra lu mari
e vui bidduzza mia durmiti ancora,
l'aceddi sunnu stanchi di cantari
e affriddateddi aspettanu ccà fora,
supra 'ssu balcuneddu su' pusati
e aspettanu quann'è cca v'affacciati
Rit-Lassati stari, non durmiti chiùi,
ccà 'mmenzu a iddi dintra a 'sta vanedda
ci sugnu puru iù ch'aspettu a vui
pri vidiri 'ssa facci accussi bedda
passu ccà fora tutti li nuttati
e aspettu puru quannu v'affacciati
Li ciuri senza vui nun ponnu stari
su tutti cu' li testi a pinnuluni,
ognunu d'iddi nun voli sbucciari
si prima non si grapi 'ssu balcuni,
dintra li buttuneddi su' ammucciati
e aspettanu quann'è ca v'affacciati
Мне очень понравилось! ;up:
Li pirati a Palermu мне тоже понравилась. ;up:
Цитата: cetsalcoatle от июля 28, 2018, 14:23
Цитата: htmlbot от июля 25, 2018, 12:11
Lu suli è già spuntatu 'ntra lu mari
e vui bidduzza mia durmiti ancora,
l'aceddi sunnu stanchi di cantari
e affriddateddi aspettanu ccà fora,
supra 'ssu balcuneddu su' pusati
e aspettanu quann'è cca v'affacciati
Rit-Lassati stari, non durmiti chiùi,
ccà 'mmenzu a iddi dintra a 'sta vanedda
ci sugnu puru iù ch'aspettu a vui
pri vidiri 'ssa facci accussi bedda
passu ccà fora tutti li nuttati
e aspettu puru quannu v'affacciati
Li ciuri senza vui nun ponnu stari
su tutti cu' li testi a pinnuluni,
ognunu d'iddi nun voli sbucciari
si prima non si grapi 'ssu balcuni,
dintra li buttuneddi su' ammucciati
e aspettanu quann'è ca v'affacciati
Мне очень понравилось! ;up:
https://m.youtube.com/watch?v=Om5nkjjDRpY
bedda-bella
beddu-bello
вот все, что мне удалось пока понять про него
мне сказал сицилиец, что тут 50% его знают, но в каждом городе свой
acqua di giugnu cunsuma lu munnu / acqua di giugno rovina tutto
cu' havi manu friddi è 'nnamuratu, cu' havi manu càudi è 'ngarzatu / chi ha mani fredde è innamorato, chi ha le mani calde tiene l'amante
finmina senza amuri è rosa senza oduri / donna senza amore è rose senza odore
cu li donni mancu lu diavulu ci potti / con le donne non poté neanche il diavolo
casuzza to', cufulareddu to' / casetta tua, tuo piccolo focolare
в палермо говорят шитта, шинкуанта и тд
https://www.youtube.com/watch?v=PytlvliyHYQ
Canzone siciliana - "E vui durmiti ancora"
Сицилийский - это язык Сицилии? Или он так же включает калабрийский и салентинский? Или это минимум три разных языка? :what:
Цитироватьв палермо говорят шитта, шинкуанта и тд
То есть у них вообще нет "ч", как у французов?
конешно ешть
давайте попробуем художественно перевести строку из песни, которая вроде на сицилийском :
Tu bella ca lu tieni lu pettu tundu
Nun sacciu ci su menne o su cutugna.
Maria ti chiammi tu, ci bellu nommi
Stu nommi ti l'ha mmisu la Madonna.
Stateve citte, stateve 'nzulenzia,
Vogghiu ca vuje sintiti lu mia cantare.
Bellu è lu mare e bella la marina,
Bella è la figlia di lu marinaru.
La ni la ninina la ni ninena,
Ha dettu l'amuri miu staseri vena.
Marange e marangelle vogghiu chiantari
Nu limoncellu pi lu beni mia
Bella dintr'a li belle tu bella sei,
Ca de li belle tu puorti la palma.
Tu rondine ca rundini lu mare, - You swallow who flies there over the sea
Ferma quandu ti dicu doje parole.
Сохраняя созвучие rondine-rundini? Можно обыграть касатка-касаться (крыльями морской воды).
Цитата: Бенни от ноября 6, 2018, 11:22
Сохраняя созвучие rondine-rundini? Можно обыграть касатка-касаться (крыльями морской воды).
как в целом перевести?
Вьёшься касаткой, касаясь валов,
И замираешь от ласковых слов.
Еще бы подогнать под ритм...
Цитата: Бенни от ноября 6, 2018, 20:32
Вьёшься касаткой, касаясь валов,
И замираешь от ласковых слов.
Вьёшься и замираешь — это как-то про змей. ;D
давайте сперва дословно переведем, а потом поэтически по смыслу
Дословно, как я понимаю, - ты, ласточка, кружишь(ся) над морем.
ну и славненько
Мой первый урок сицилийского - четвертый сезон сериала "Спрут".
Один из персонажей носил прозвище Аччидуццу (Acciduzzu ), то есть Птичка, Uccellino на итальянском.
В оригинале естественней, чем на русском, так как слово мужского рода
Цитата: Wolliger Mensch от мая 19, 2009, 16:41
Цитата: Антиромантик от мая 19, 2009, 16:37
Я просто не понимаю, причем здесь италийские наречия при сопоставлении современных романских идиомов, не близкородственные латинскому. Мы же не станм непосредственно южноитальянские выводить из оскско-умбрских.
А вот из фалисского можно.
В южноитальянских наречиях есть черты, характерные для оскско-умбрской группы (напр. nd > nn, будущее время на -t- и др., сейчас не помню).
Будущее время на -t- ? Любопытно ::)
Цитата: watchmaker от октября 31, 2018, 00:24
Цитироватьв палермо говорят шитта, шинкуанта и тд
То есть у них вообще нет "ч", как у французов?
Из Крестного отца -3
Brucia la luna n'cielu
БруЩа ла луна н'Челу
А вообще, как правильно заметили, почти в каждом городе свой сицилийский.
Я думаю, в Трапани и Сиракузах много отличий можно найти.
Цитироватьв палермо говорят шитта, шинкуанта и тд
То есть у них вообще нет "ч", как у французов?
— Ослабление геминаты в щ — это вообще черта всего юга, даже в Риме. А в ‹нч› — положение способствует афррикатистости. Из этой же серии — и озвончение [f, p, t, k, ʃ].
ЦитироватьАччидуццу (Acciduzzu ), то есть Птичка, Uccellino
— В сущности, полное соответствие, кроме аффикса.
И кислота тут рядом не лежала.
Цитата: tacriqt от декабря 12, 2021, 15:45
Цитироватьв палермо говорят шитта, шинкуанта и тд
То есть у них вообще нет "ч", как у французов?
— Ослабление геминаты в щ — это вообще черта всего юга, даже в Риме. А в ‹нч› — положение способствует афррикатистости. Из этой же серии — и озвончение [f, p, t, k, ʃ].
Такое есть даже в тосканских диалектах. У Роберто Бениньи ( родился в Кастильон Фиорентино, провинция Ареццо) просто лютая Щ вместо Ч. Помню, из "Жизнь прекрасна": "ВэлоЩе, принЩипесса" ))
Цитата: tacriqt от декабря 12, 2021, 15:47a
ЦитироватьАччидуццу (Acciduzzu ), то есть Птичка, Uccellino
— В сущности, полное соответствие, кроме аффикса. И кислота тут рядом не лежала.
не поверите, но с acido и у меня ассоциации были ) :E:
ЦитироватьТакое есть даже в тосканских диалектах. У Роберто Бениньи ( родился в Кастильон Фиорентино, провинция Ареццо) просто лютая Щ
— Да в общем, так и запишем: все итало-далматские — потенциально щекающие.