Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Лексика та фразеологія => Тема начата: Iskandar от марта 17, 2005, 12:06

Название: Ложь
Отправлено: Iskandar от марта 17, 2005, 12:06
Яке українське слово є повним синонімом російському ложь?

Неправда - не дуже виразно.

Брехня - поступовно набуває нейтрального значення, але все ж таки віддає нальотом простомовності та експресивності.

Кривда - образа, несправедливість...

А от як сказати нейтрально та разом з тим виразно "ложь"?
Название: Ложь
Отправлено: RawonaM от марта 17, 2005, 12:44
Цитата: IskandarА от як сказати нейтрально та разом з тим виразно "ложь"?
А хиба рос. "ложь" є нейтральним? :?
ІМГО, саме неправда и є самим нейтральним, тому і не дуже виразно.
Название: Ложь
Отправлено: Vlad от марта 17, 2005, 16:01
В мене теж виникало це питання у такiй формi: як перекласти українською "пусть 1 означает истину, а 0 – ложь"? Гадаю, переклад "лжи" у такому значеннi задовольнив би Iскандара.
Название: Ложь
Отправлено: k_ilya от марта 17, 2005, 18:20
0 - хибність :D

ще є давньоруське - (о)лжа
десь згубився словник синонімів [видалено. ваші власні думки щодо ішних дописувачів надсилайте їм особисто (ПП). F] Караванського...
Название: Ложь
Отправлено: Евгений от марта 17, 2005, 18:23
Цитата: k_ilyaще є давньоруське - (о)лжа
лъжѧ
Название: Ложь
Отправлено: Iskandar от марта 17, 2005, 18:39
Цитата: IskandarА хиба рос. "ложь" є нейтральним?  
ІМГО, саме неправда и є самим нейтральним, тому і не дуже виразно.

Неправда - все одно що "недобро", "нелюбов", "неласка", "неніжність", "нерадість", "некраса" тощо - тьмяні синоніми, які не виражають усієї повноти значення слів "зло", "ненависть", "гнів", "грубість", "горе", "потворство" тощо.

Цитата: k_ilya0 - хибність

Ошибочность... :dunno: Знов відтінки...

[з політичними роздумами можна звертатись на відповідні форуми]
Название: Ложь
Отправлено: Ян Ковач от марта 17, 2005, 19:02
Цитата: Евгенийлъжѧ
Почему не лъжь? :dunno:

Словарик "Практичний рос.-укр. словник" (Изюмов, 1992, переиздання 1926 г.)
пишет только ложь — брешня, -нi.
-----------
П.С. Формы от глагола кламать не существуют? Кстати, сам глагол есть? :dunno:
Название: Ложь
Отправлено: RawonaM от марта 18, 2005, 18:51
Цитата: k_ilyaКараванського
До речі, щоб було зрозуміло: я не знаю хто це такий. ;--)
Название: Ложь
Отправлено: andrewsiak от мая 15, 2005, 02:35
Цитата: Iskandar
Брехня - поступовно набуває нейтрального значення, але все ж таки віддає нальотом простомовності та експресивності.
брехня - то є нейтральне значення, що "віддає нальотом простомовності та експресивності" тiльки тому, для кого рiдною є росiйська.
Название: Ложь
Отправлено: Iskandar от мая 15, 2005, 07:13
Ні фіга подібного, друже! :D

Експресивність (хай решткова) все одно залишається, оскільки це слово неможливо вжити в цілком нейтральному та абстрактному значенні в логіці "це твердження - істина, а це твердження - ... брехня?"

Побрехеньки - "враки"

Я вже про релігійне значення не кажу.

Брехливий не передає всього значення лживый. Брехливий - це тільки такий, який говорить брехню.

Тим часом лживый, не просто говорить брехню, а й сам нечестивий, обманний своєю сутністю, обманний в мислях, словах та навіть в ділах та вчинках.

Слову брехня до "лжі" дуже не вистачає абстрактності та концептуальності.
Название: Ложь
Отправлено: Digamma от мая 15, 2005, 11:24
Цитата: Iskandarв логіці "це твердження - істина, а це твердження - ...
хибне".

Коли йдеться про абсолютно нейтральний відтінок значення (принаймні у логіці), то хибний, хибність.
Название: Ложь
Отправлено: Iskandar от мая 17, 2005, 14:37
Дякую, тепер ясно.

Я з чого все почав. Ось доведеться нараз Авесту українською перекладати. А там одне з найголовніших негативних понять drug- (рос. "ложь, кривда" одноразово "зло взагалі"). По-російськи дуже легко це широке значення охоплюється словом "ложь". А українською ж не скажеш Друдж-Брехня.

Бо брехня:
а) має в цілому вербальне, а не абстрактно-концептуальне значення (дорівнює радше рос. "вранье", брехати - врать)
б) в таких словосполученнях, як от "пішла як брехня по селу" (=пішла, як дурна балачка, дурний голос по селу) тощо, дуже виразно зберігає експресивність.

Хиба так само в даному разі не путнє.

Чому ж до словників не потрапило староукраїнське слово "лжа"? :(
Не знаю, що й робити :(
Название: Ложь
Отправлено: Digamma от мая 18, 2005, 03:57
Цитата: IskandarПо-російськи дуже легко це широке значення охоплюється словом "ложь". А українською ж не скажеш Друдж-Брехня.
А ви наведіть контекст, де пояснюється що це таке - може й допоможемо.

Цитата: IskandarБо брехня:
а) має в цілому вербальне, а не абстрактно-концептуальне значення (дорівнює радше рос. "вранье", брехати - врать)
Хибна логіка: ложь/лгать, вранье/врать, брехня/брехати, хибність/хибити.

Цитата: Iskandarб) в таких словосполученнях, як от "пішла як брехня по селу" (=пішла, як дурна балачка, дурний голос по селу) тощо, дуже виразно зберігає експресивність.
А "наглая ложь", на вашу думку, без експресії?

Цитата: IskandarХиба так само в даному разі не путнє.
Не хиба, а хибність: хиба - одноразове явище.
Название: Ложь
Отправлено: Ревета от мая 18, 2005, 18:27
У мене  постійно виникає проблема з українськими аналогами висловів "ложная скромность" і "ложный друг переводчика"...
Може хто підкаже в контексті обговорення українського відповідника російському "ложь".
Хоча, як на мене, саме такі слова відображають культурні та моральні риси національного характеру. Навряд чи можна знайти точні відповідники, навіть якщо звучатимуть одинаково.:)
Название: Ложь
Отправлено: Digamma от мая 18, 2005, 18:34
Цитата: РеветаУ мене  постійно виникає проблема з українськими аналогами висловів "ложная скромность" і "ложный друг переводчика"...
Щодо скромності я би сказав удавана, а от щодо другого варіанту важче, хіба що хибний, але у сенсі "той, що призводить до похибки".
Название: Ложь
Отправлено: Ревета от мая 18, 2005, 22:20
Цитата: Digamma
Цитата: РеветаУ мене  постійно виникає проблема з українськими аналогами висловів "ложная скромность" і "ложный друг переводчика"...
Щодо скромності я би сказав удавана, а от щодо другого варіанту важче, хіба що хибний, але у сенсі "той, що призводить до похибки".

Дякую. Особливо щодо "скромності" - актуально в роботі...:)
Название: Ложь
Отправлено: ria от мая 19, 2005, 13:18
Цитата: Iskandar
Брехливий - це тільки такий, який говорить брехню.
Слову брехня до "лжі" дуже не вистачає абстрактності та концептуальності.
А чуваки з "Другої ріки" так не вважають:
Цитата: Друга ріка/Два/Математикатака енергія сполучень не для нас
і комбінація гормонів як брехня
:)
Название: Ложь
Отправлено: parovoz от июня 13, 2005, 18:55
Брехня это враньё. Грубое даже бранное слово.

Ложь это сугубо литературное слово потому в живом украинском вряд ли имелось.

Стало быть нужно брать либо латинское "фальш" либо  взять польское "кламство".

Ничего другого не остаётся. Фактически львиная доля украинского литературного  языка таким образом формировался, так что ничего страшного.

Ну как ещё сказать например "ложные опята"  

" Брехливи опеньки"? :mrgreen:
Название: Ложь
Отправлено: Digamma от июня 13, 2005, 19:02
Цитата: parovozЛожь это сугубо литературное слово потому в живом украинском вряд ли имелось.
У вас хибні уявлення про історію української.

Щодо решти, то дуже не раджу сповзати на науково-популярні теорії про походження української - видалятиму без попереджень.
Название: Ложь
Отправлено: Зайда (неактивований) от июня 13, 2005, 19:27
Цитата: DigammaЩодо решти, то дуже не раджу сповзати на науково-популярні теорії про походження української - видалятиму без попереджень.
Скоріше ненауково-найпопулярніші теорії.

Мені лише три дні тому донецький парубок, що красномовно зветься Роман Дуров, розповідав про штучне походження української від церковнослов'янської.
Звісно ж, вигадали її польсько-австрійські наймити, яким вдалося за лічені роки винайти мову аж ніяк не подібну до оточуючих (окрім білоруської), блискавично розповсюдити її в Україні (дивно, що за таких можливостей вони лише Україною обмежилися, могли б і до Китаю дійти), супутно створивши багатющі поклади народної творчості.

Я, щиро кажучи, навіть рота не зміг розтулити. Не моє те - войовничих невігласів освічувати, а аперкот як науковий доказ мені видався недоречним.


Згори можна дещо потерти, а по темі скажу таке:

А чому ніхто не згадує про слово ілжа?
Название: Ложь
Отправлено: Digamma от июня 13, 2005, 19:35
Зайдо, може час реєструватися? ;)
Название: Ложь
Отправлено: Зайда (неактивований) от июня 13, 2005, 19:50
Цитата: DigammaЗайдо, може час реєструватися? ;)

Я й зареєструвався й навіть активізувався, але форум вперто відказує, що пароль невірний або запис неактивований.

Зараз ще раз перевірю...

Так і є.
Название: Ложь
Отправлено: RawonaM от июня 13, 2005, 20:16
Цитата: Зайда (неактивований)Я й зареєструвався й навіть активізувався, але форум вперто відказує, що пароль невірний або запис неактивований.
Я вас активував.
Название: Ложь
Отправлено: Letizia от июня 14, 2005, 02:16
Цитата: Зайда (неактивований)А чому ніхто не згадує про слово ілжа?
Ніколи не чула. Проґуґлювавши його, виявила, що воно зустрічається тільки в текстах білоруською мовою. Чи може ви мали на увазі "олжа"?

В українській мові існує "лжа", "олжа" як книжне слово високого стилю. Воно рідковживане, але таки вживане (спитайте в Ґуґла і в словників).

А ще забули слово "фальш", "фальшивий". "Фальшивий друг перекладача", "фальшива скромність".

Цитата: parovozЛожь это сугубо литературное слово потому в живом украинском вряд ли имелось.
Гм, звідкіля така певність? В українській літературній мові слово "лжа", певно, завжди існувало, хоча в останні часи досить марґінально. І мабуть воно, як давньослов'янське, колись було і в розмовній мові, тільки потім вийшло з ужитку.

Цитата: parovozБрехня это враньё. Грубое даже бранное слово.
Брехня! ;) Не грубе, а тим більше не лайливе. Просто трохи різке.

Цитата: parovozСтало быть нужно брать либо латинское "фальш" либо  взять польское "кламство".
Щодо фальшу, то спізнилистеся трохи з рацпропозицією, прошу пана. Вже маємо. А щодо "кламства", ви певно тойво... не дуже січете в польській мові, інакше б знали, що семантично "kłamstwo" практично тотожне українському "брехня" - тобто, свідоме твердження чогось, що не відповідає дійсності. Навіщо воно нам?

Цитата: parovoz" Брехливи опеньки"? :mrgreen:
Фальшиві опеньки :_1_12
Название: Ложь
Отправлено: Зайда от июня 14, 2005, 11:49
Цитата: Tizia
Цитата: Зайда (неактивований)А чому ніхто не згадує про слово ілжа?
Ніколи не чула. Проґуґлювавши його, виявила, що воно зустрічається тільки в текстах білоруською мовою. Чи може ви мали на увазі "олжа"?

Ні, що написав - те й мав на гадці.
Це слово вживає такий носій мови як моя мама. Але, враховуючи, що родом вона з півночі сумської області, це слово й справді може бути властивішим білоруській.
Хоча для мене воно цілком звичне.

Цитата: Tizia
Цитата: parovoz" Брехливи опеньки"? :mrgreen:
Фальшиві опеньки :_1_12

Опенькі не бувають ані брехливими, ані фальшивими.
Опенькі бувають звичайні, польові, та несправжні.
Название: Ложь
Отправлено: MacSolas от июня 14, 2005, 19:58
це таки білоруське слово. а радше діалект. в білоруській "і" може зустрічатися на початку слова перед двома приголосними . як у тій "ілжі". є ще імшары (болота з мохом-?), ільготы. але іноді ця і може зникати.
Название: Ложь
Отправлено: Letizia от июня 14, 2005, 23:51
Цитата: Зайда
Опенькі не бувають ані брехливими, ані фальшивими.
Опенькі бувають звичайні, польові, та несправжні.

Так, звичайно, ви маєте слушність :oops: . Значить, ще один варіант перекладу слова "ложный" :_1_12
Название: Ложь
Отправлено: Зайда от июня 15, 2005, 00:04
Цитата: TiziaТак, звичайно, ви маєте слушність :oops: .

Не знаю кому як, а мені здається, що мати можна рацію (на додачу до кулемета), а от зауваження може бути слушним.

Цитата: Tizia
Значить, ще один варіант перекладу слова "ложный" :_1_12

Овва!
Таким робом від пари деревій-тисячелистник можна дійти до перекладу дерево-тисяча та вій-листья.
Название: Ложь
Отправлено: Letizia от июня 15, 2005, 03:50
Цитата: Зайда
Цитата: TiziaТак, звичайно, ви маєте слушність :oops: .

Не знаю кому як, а мені здається, що мати можна рацію (на додачу до кулемета), а от зауваження може бути слушним.

Ну, не всім так здається. Принаймні, скажімо, Виргану і Пилинській (Російсько-український словник сталих виразів, Харків, Прапор, 2002) не здається, що можна мати тільки рацію, вони вважають, що можна також мати слушність. Та й Ґуґл, схоже, не визнає за вами кулемета, чи то пак рації.:roll:

Цитата: Зайда
Цитата: Tizia
Значить, ще один варіант перекладу слова "ложный" :_1_12

Овва!
Таким робом від пари деревій-тисячелистник можна дійти до перекладу дерево-тисяча та вій-листья.
Отакої! :o Невже ви гадаєте, що несправжніми бувають тільки опеньки? :dunno: "Несправжній" вживається фактично як термін в ботаніці, зоології, медицині, одне слово, в біологічних науках. Ще зі школи пам'ятаю, вчили ми щось таке про несправжні ніжки амеби чи чогось подібного. А скільки всяких несправжніх штук у флорі й фауні! Несправжні суглоби, несправжні тканини, несправжні крила, несправжні цибулини, квіти, ягоди і т.д. Ба навіть бувають несправжні перейми. Тобто це щось таке, що виглядає схожим на щось, але насправді ним не є. Російською всі вони "ложные", а англійською - "false".
Название: Ложь
Отправлено: Digamma от июня 15, 2005, 04:52
Цитата: TiziaНу, не всім так здається. Принаймні, скажімо, Виргану і Пилинській (Російсько-український словник сталих виразів, Харків, Прапор, 2002)...
Дивлюсь я на це все і розмірковую, а чи не заборонити посилання на словники харківського видання?...

Це не як оцінка вислову "мати слушність", а лише як оцінка аргумента як такого - вже ж мали із тими харківськими мовними нарисами чималий клопіт.

P.S. Харків'ян прошу не тримати на мене образу, але що є то є - харківські видання часто-густо мають русизми та діалектизми (зрозуміло, виключно у бік російської).

Добавлено спустя 9 минут 55 секунд:

P.P.S. Якщо когось цікавить моя особиста думка, то можна спробувати розібратися без словників. Відверто кажучи, мені теє "мати слушність" теж трохи вуха різануло.

Поміркуймо:
1) Мати рацію - ідіома, додати нема чого.
2) Слушність, зрозуміло, є абстрактним іменником від слушний. Оскільки слушний ~ доречний, справедливий, то слушність ~ доречність, справедливість, тобто радше має стосуватися аргументу про який йдеться, ніж людини, що його висловлює (як-от, слушність аргументу).
Тобто, суто абстрактно, з позицій літ. норми, скоріше правий-таки Зайда. Але ж... Тіціє, а в вас вживають "мати слушність" поряд із "мати рацію"?
Название: Ложь
Отправлено: Letizia от июня 16, 2005, 03:07
Цитата: Digamma
Цитата: TiziaНу, не всім так здається. Принаймні, скажімо, Виргану і Пилинській (Російсько-український словник сталих виразів, Харків, Прапор, 2002)...
Дивлюсь я на це все і розмірковую, а чи не заборонити посилання на словники харківського видання?...
Даремно ви так. Чого б це щось забороняти? Тим паче на підставі географічного походження. Ше'м такого не чула :dunno: До чого тут Харків? В нашому глобалізованому світі це нічого не означає. Якщо щось важить, то хіба солідність конкретного видавництва. А словник дуже непоганий. Авторитетність словника визначається не місцем його видання, а відсутністю явно неприйнятних варіантів. Поки що я таких там не знайшло. До речі, один з авторів, Іван Вирган - не найгірший з українських радянських поетів, тобто у браку чуття мови його не звинуватиш.

Цитата: DigammaЦе не як оцінка вислову "мати слушність", а лише як оцінка аргумента як такого - вже ж мали із тими харківськими мовними нарисами чималий клопіт.
Тобто?

Цитата: DigammaP.S. Харків'ян прошу не тримати на мене образу, але що є то є - харківські видання часто-густо мають русизми та діалектизми (зрозуміло, виключно у бік російської).
Нічого не скажу про харківські видання, бо це, схоже, у мене єдиний словник, виданий у Харкові. Але я б не узагальнювала.

А щодо "мати слушність", то русизмом це явно не є. Так само навряд чи є діалектизмом - це явно "вчене" слово.

Цитата: DigammaP.P.S. Якщо когось цікавить моя особиста думка, то можна спробувати розібратися без словників. Відверто кажучи, мені теє "мати слушність" теж трохи вуха різануло.
Бо воно, звичайно, рідше вживане, ніж "мати рацію". Маю враження, що цей вираз почали вживати власне щоб замінити чужу "рацію" "своїм словом", і хоч йому не вдалося її витіснити, все ж він залишився в мові як синонімічний вираз. Серед ґуґляних результатів, наприклад, був Франко, Драгоманов, Кобилянська, з новіших - Загребельний, Забужко. Навряд чи когось з них можна звинуватити у браку чуття мови.

Цитата: DigammaПоміркуймо:
1) Мати рацію - ідіома, додати нема чого.
Слово "рація" існує і поза цією ідіомою. Якщо воно означає "підстава", "обґрунтованість", то "мати рацію" - "мати підставу", "мати обґрунтованість" теж не дуже логічно. Але так вже було запозичено. Мати слушність - теж ідіома, створена за цим же зразком, фактично калька з цього запозичення.
Цитата: Digamma2) Слушність, зрозуміло, є абстрактним іменником від слушний. Оскільки слушний ~ доречний, справедливий, то слушність ~ доречність, справедливість, тобто радше має стосуватися аргументу про який йдеться, ніж людини, що його висловлює (як-от, слушність аргументу).

Похідне слово не завжди завжди точно зберігає семантику і сполучуваність слова, від якого походить. Часто відбувається деякий зсув значення і похідне слово до певної міри "унезалежнюється", зокрема коли входить в ідіому.

Цитата: DigammaАле ж... Тіціє, а в вас вживають "мати слушність" поряд із "мати рацію"?
Рідко. На моє відчуття це - радше літературний, книжний вираз. Гарний варіант, коли, приміром, треба сказати (точніше, написати) щось на кшталт "людина, яка мислить раціонально, завжди має рацію", а гра слів, яка тут неминуче виникає, в цьому випадку недоречна.
Название: Ложь
Отправлено: Digamma от июня 16, 2005, 04:51
Цитата: TiziaДаремно ви так. Чого б це щось забороняти?
То був жарт. Майже. Крізь сльози. :)

Цитата: TiziaДо чого тут Харків?...
Цитата: DigammaЦе не як оцінка вислову "мати слушність", а лише як оцінка аргумента як такого - вже ж мали із тими харківськими мовними нарисами чималий клопіт.
Тобто?
Докладніше можна подивитись у суперечках, що точилися в цьому розділі навесні.

Цитата: TiziaНічого не скажу про харківські видання, бо це, схоже, у мене єдиний словник, виданий у Харкові. Але я б не узагальнювала.
Ну а я узагальнив... :D



Цитата: Tizia
Цитата: DigammaПоміркуймо:
1) Мати рацію - ідіома, додати нема чого.
Слово "рація" існує і поза цією ідіомою. Якщо воно означає "підстава", "обґрунтованість", то "мати рацію" - "мати підставу", "мати обґрунтованість" теж не дуже логічно.
Я ж і кажу: ідіома.

Цитата: TiziaПохідне слово не завжди завжди точно зберігає семантику і сполучуваність слова, від якого походить.
Погоджуюся, але це не той випадок, як на мене. Щодо калькування ідіоми "мати рацію", то абсолютно згоден.

Цитата: Tizia
Цитата: DigammaАле ж... Тіціє, а в вас вживають "мати слушність" поряд із "мати рацію"?
Рідко. На моє відчуття це - радше літературний, книжний вираз. Гарний варіант, коли, приміром, треба сказати (точніше, написати) щось на кшталт "людина, яка мислить раціонально, завжди має рацію", а гра слів, яка тут неминуче виникає, в цьому випадку недоречна.
Власне, це я й хотів почути. :) Дякую!
Название: Ложь
Отправлено: Letizia от июня 19, 2005, 02:22
Цитата: DigammaДокладніше можна подивитись у суперечках, що точилися в цьому розділі навесні.
Гм, щось я нічого не знайшла. :dunno: Можна лінк? Чи хоча б назву теми?
Название: Ложь
Отправлено: Digamma от июня 19, 2005, 09:04
Коментарі у приваті.
Название: Ложь
Отправлено: piton от июня 30, 2005, 19:20
Брешут ли украинские собаки?
Название: Ложь
Отправлено: Ґонта от июня 30, 2005, 19:34
На Ваше питання краще відповість покійний Павло Глазовий:

Матір звуть Елеонора, а батечка - Савка.  
Синок у них підростає, ім'я йому Славка.  
Батько щирий українець, мати - сибірячка.  
- Нє говорі, - учить мати, - гавкаєт собачка.  
Вєдь нє гавкаєт собачка, она, дєтка, лаєт.  
Ето тєбє твой папаня язик засоряєт.  
Сколько раз я говоріла: пожалєй рєбйонка!  
Зачєм же ти уродуєш, дєлаєш подонка?  
- Прошу cлова вибирати, - насупився Савка. -  
Це ти мене зараз лаєш, а собака - ГАВКА!
Название: Ложь
Отправлено: piton от июня 30, 2005, 21:00
Спасибо. Когда был в Сибири, не обращал внимания, как говорят собаки.
В Европейской России собаки гавкают, лают, брешут, некоторые тявкают.
Название: Ложь
Отправлено: Зайда от июня 30, 2005, 22:37
Цитата: pitonСпасибо. Когда был в Сибири, не обращал внимания, как говорят собаки.
В Европейской России собаки гавкают, лают, брешут, некоторые тявкают.

Власне в Україні собаки також гавкають, брешуть і дзявкають. Ще гарчать та скавучать. Останнє це вже не виявів собачої злісті стосується, а зовсім протилежного - виявів переляку та образи.
От не лаються - це точно.
Название: Ложь
Отправлено: Maxy от июля 31, 2005, 01:23
Цитата: IskandarЯке українське слово є повним синонімом російському ложь?

Неправда - не дуже виразно.

Брехня - поступовно набуває нейтрального значення, але все ж таки віддає нальотом простомовності та експресивності.

Кривда - образа, несправедливість...

А от як сказати нейтрально та разом з тим виразно "ложь"?
У програмуванні, щоб передати українською термін з логіки false (по-російськи - як раз "ложь") як правило вживають словосполучення "хибність" або "хибне твердження", а якщо у формі прикметника (як російський "ложний") - то однозначно "хибний".
Название: Ложь
Отправлено: Nekto от февраля 26, 2011, 12:09
Синонимы:

Цитата: http://izbornyk.org.ua/velych/vel16.htm
кламство — неправда, брехня, наклеп, обмова
Название: Ложь
Отправлено: O от февраля 26, 2011, 12:19
Цитата: Nekto от февраля 26, 2011, 12:09
кламство

полонизм ?
Название: Ложь
Отправлено: Nekto от февраля 26, 2011, 12:23
украинские слова (http://lingvoforum.net/index.php/topic,31644.msg776922.html#msg776922)
Название: Ложь
Отправлено: DarkMax2 от октября 3, 2011, 17:49
Цитата: piton от июня 30, 2005, 19:20
Брешут ли украинские собаки?
брешут лисицы, собаки лают, а українці таки не кусаються хоча інколи брешуть і лаються :green:
Название: Ложь
Отправлено: Python от октября 3, 2011, 22:46
Ще ось такий історичний факт:
Цитата: http://storinka-m.kiev.ua/article.php?id=958...за наклеп щодо народження з «нечистого ложа» винний, відповідно до норм Литовського статуту, мусив сплатити чималенький штраф і заявити публічно, що він «збрехав, яко пес», а також привселюдно залізти під лаву і погавкати по-собачому. Коли в одному з ремісничих цехів якийсь із майстрів, розсердившись на цехове товариство, обізвав усіх членів корпорації байстрюками, його примусили упродовж кількох тижнів перед церковною службою й після неї на порозі церкви (куди йому вхід був заборонений) просити у кожного з ображених пробачення у відзначений вище спосіб.
Можна припустити, що «брехати» набуло значення «казати неправду» під впливом цього звичаю. Або ж навпаки — собаче гавкання ще до того асоціювалось із неправдою, що й народило таку своєрідну форму покарання.
Название: Ложь
Отправлено: DarkMax2 от октября 4, 2011, 09:33
так, собаки гавкають на перехожих, ніби без підстав кажуть погане на них, звідки і аналогія. Аналогічно з лаянням.
Название: Ложь
Отправлено: DarkMax2 от августа 8, 2017, 15:37
Цитата: Iskandar от марта 17, 2005, 12:06
Яке українське слово є повним синонімом російському ложь?
ОЛЖА́, і, жін., книжн., заст. Брехня. [Годвінсон:] Він хоче нас заплутати у невід, що сплів сам князь олжі (Леся Українка, III, 1952, 83); Дві сили на землі: одна зорить в минуле, їй рабство — п'єдестал, олжа — підпора їй, — А перед другою — пісень всесвітніх гули, Сади майбутнього і творчості прибій (Максим Рильський, Мости, 1948, 49).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 5, 1974. — Стор. 688.