Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: Вадимий от августа 23, 2009, 09:10

Название: Для темы "Сочиняем детектив"
Отправлено: Вадимий от августа 23, 2009, 09:10
Помогите перевести
"Я в тот день по-турецки вам все объяснил,
    Повторил на фарси, на латыни;
Но сказать по-английски, как видно, забыл
    Это мучит меня и поныне" (Можно без рифмы.)
Название: Для темы "Сочиняем детектив"
Отправлено: Квас от августа 23, 2009, 12:13
От меня, конечно, нельзя добиться никакого подобия стихотворного перевода. Однако получайте порцию кухонной латыни: :green:

Цитировать
"Я в тот день по-турецки вам все объяснил,
    Повторил на фарси, на латыни;
Но сказать по-английски, как видно, забыл
    Это мучит меня и поныне."

"Tunc omnia Turcice explanavi,
Deinde Persice Latineque;
Anglice tamen pronuntiare videlicet neglexi
Quod adhuc me vexat."


Нашёл оригинал:
Цитировать
"I said it in Hebrew--I said it in Dutch--
I said it in German and Greek:
But I wholly forgot (and it vexes me much)
That English is what you speak!"

"Hebraice dixi, Batavice dixi,
Germanice dixi Graeceque:
Vos Anglice tantum loqui omnino neglexi
Quod me maxime vexat."
Название: Для темы "Сочиняем детектив"
Отправлено: Вадимий от августа 23, 2009, 12:18
Цитата: Квас от августа 23, 2009, 12:13
От меня, конечно, нельзя добиться никакого подобия стихотворного перевода. Однако получайте порцию кухонной латыни: :green:

Цитировать
"Я в тот день по-турецки вам все объяснил,
    Повторил на фарси, на латыни;
Но сказать по-английски, как видно, забыл
    Это мучит меня и поныне."

"Tunc omnia Turcice explanavi,
Deinde Persice Latineque;
Anglice tamen pronuntiare videlicet neglexi
Quod adhuc me vexat."


Нашёл оригинал:
Цитировать
"I said it in Hebrew--I said it in Dutch--
I said it in German and Greek:
But I wholly forgot (and it vexes me much)
That English is what you speak!"

"Hebraice dixi, Batavice dixi,
Germanice dixi Graeceque:
Vos Anglice tantum loqui omnino neglexi
Quod me maxime vexat."

Спасибо!(Мне нужен был перевод именно руского перевода, причём без рифмы) := Может, примете участие в сочинении детектива про ЛФ?
Название: Для темы "Сочиняем детектив"
Отправлено: Вадимий от августа 23, 2009, 12:20
А как это читается?
Название: Для темы "Сочиняем детектив"
Отправлено: Квас от августа 23, 2009, 12:21
Цитата: Вадимий от августа 23, 2009, 12:20
А как это читается?

А это смотря кем. У вас там, оказывается, шесть страниц уже, я ещё не одолел. :)
Название: Для темы "Сочиняем детектив"
Отправлено: Вадимий от августа 23, 2009, 12:27
Цитата: Квас от августа 23, 2009, 12:21
Цитата: Вадимий от августа 23, 2009, 12:20
А как это читается?
У вас там, оказывается, шесть страниц уже, я ещё не одолел. :)
Если коротко:хотим писать детектив про ЛФ. Было много идей, но основная в том, что парень потерял память, какой-то дедок в деревне согласился, чтобы этот парень жил у него. Единственная подсказка парню - это татуировка LF на левой руке.
Название: Для темы "Сочиняем детектив"
Отправлено: Квас от августа 23, 2009, 12:32
В общем, я понял, что это русский, и действие происходит в наше время. Тогда, наверно, он пользуется русским гимназическим произношением:

Тунк омниа Турцице эксплянави,
Дэиндэ Пэрсице Лятинэквэ,
Англице тамэн пронунциаре нэглекси
Квод адхук мэ вэксат.

Правда, на ЛФ народ уважает классическое произношение. Написать?
Название: Для темы "Сочиняем детектив"
Отправлено: Вадимий от августа 23, 2009, 12:37
Цитата: Квас от августа 23, 2009, 12:32
В общем, я понял, что это русский, и действие происходит в наше время. Тогда, наверно, он пользуется русским гимназическим произношением:

Тунк омниа Турцице эксплянави,
Дэиндэ Пэрсице Лятинэквэ,
Англице тамэн пронунциаре нэглекси
Квод адхук мэ вэксат.

Правда, на ЛФ народ уважает классическое произношение. Написать?
Лучше да. Парнеь-то лингвофорумчанин :).
Название: Для темы "Сочиняем детектив"
Отправлено: Квас от августа 23, 2009, 15:29
IPA не владеем-с. Можно как-то так изобразить:

Цитировать
"Tunc omnia Turcice explanavi,
Deinde Persice Latineque;
Anglice tamen pronuntiare videlicet neglexi
Quod adhuc me vexat."

tuŋk omniya turkik' ekspłānā
deynde persikē łatīnēkwē
aŋglikē tamen prōnūntiyāre widēliket negłēksī
kwod adhūk mē weksat

Между словами специальных пауз нет; ł - твёрдый "л"; апострофом обозначен просто пропуск звука.
Название: Для темы "Сочиняем детектив"
Отправлено: Bhudh от августа 23, 2009, 16:17
Цитата: Квасkʷod adhūk mē wexat
?
Название: Для темы "Сочиняем детектив"
Отправлено: agrammatos от августа 23, 2009, 17:42

QVAESO
ABECEDARIUM PHONETICUM INTERNATIONALEM SECVNDVM
tʊŋk ˈɔmnɪa ˈtʊrkɪk ˌɛksplaːˈnaːwiː
ˈdɛ.ɪndɛ ˈpɛrsɪkeː latiːˈneːkʷeː
ˈaŋɡʎɪkeː tamɛn ˌproːnuːntɪˈaːrɛ wɪˈdeːʎɪkɛt nɛˈɡleːksiː
kʷɔd adhuːk meː wɛksat

Название: Для темы "Сочиняем детектив"
Отправлено: Квас от августа 23, 2009, 21:30
Цитата: Bhudh от августа 23, 2009, 16:17
Цитата: Квасkʷod adhūk mē wexat
?

Трудно писать в такой ненормальной орфографии. Вообще, конечно, сообщение agrammatos'а решает все вопросы, но для порядка исправлю, а также v в explanavi.