К счастью или к сожалению, буклета к нему не нашел, попытался записать начальные фразы на слух. Может кто-то посмотреть и сказать каков процент бреда? :)
Не очень могу понять на слух последний гласный в словах английский/корейский язык, то ли е то ли ы. Также, как и было известно заранее, е и ае не различаются в произношении, поэтому тут чисто угадывал.
스래지만 — seu-lae-ji-man – Excuse me
엉어레 – yeong-eo-rae – English
(в первом произносится л, во втором флеп, есть закономерность? Вроде оба между гласными.)
한구가래 – han-gu-ga-rae – Korean
하 시스이슴니까 – ha si-seu-i-seum-ni-kka – can u speak?
할 시스이슴니다 – ha si-seu-i-seum-ni-da – I can speak
볻헤오 – bot-he-o – cannot speak
아니요 – a-ni-yo – no
내 – nae – yes
Словаря к сожалению нету. Надеюсь что словарь в Лингво будет более-менее. Вообще есть нормальный электронный словарь?
Предполагаю, что могло быть в оригинале.
Цитировать스래지만
Видимо 실례지만
Цитировать엉어레
영어로? (로 - окончание инструментального падежа)
Цитировать한구가래
한국어로 (?)
Цитировать하 시스이슴니까
할 수 있습니까?
Цитировать할 시스이슴니다
할 수 있습니다
Цитировать볻헤오
못 해요 (?)
Цитировать아니요
Да
Цитировать내 – nae – yes
네
Онлайновых словарей довольно много. Вот, например:
http://endic.naver.com
Спасибо Damaskin, щас буду разбирать! :)
Цитата: RawonaM от августа 22, 2009, 19:09
К счастью или к сожалению, буклета к нему не нашел
Насколько я знаю, буклетов там не бывает принципиально - это метод такой, чисто на слух всё
А грамматики там вообще нет, просто набор фраз?
Цитата: Roman от августа 22, 2009, 20:19
Насколько я знаю, буклетов там не бывает принципиально - это метод такой, чисто на слух всё
Есть буклеты, есть даже уроки по чтению. Может не для всех языков, но вообще есть. Например: http://www.google.com/search?q=pimsleur+chinese+reading+booklet
Цитата: Damaskin от августа 22, 2009, 20:21
А грамматики там вообще нет, просто набор фраз?
Нет, там чисто зубрежка. Т.е., сразу тебя ставят в разговор, ты начинаешь говорить. Для практических целей в краткосрочном плане это идеально.
Цитата: Damaskin от августа 22, 2009, 20:21
А грамматики там вообще нет, просто набор фраз?
Нет. По крайней мере в том Пимслере с которым я имел дело (ирландский)
Я люблю Пимслер за то, что сразу слышишь живой язык, чувствуешь фонетику, интонации и т.п.
Цитата: RawonaM от августа 22, 2009, 20:23
Цитата: Damaskin от августа 22, 2009, 20:21
А грамматики там вообще нет, просто набор фраз?
Нет, там чисто зубрежка. Т.е., сразу тебя ставят в разговор, ты начинаешь говорить. Для практических целей в краткосрочном плане это идеально.
Это несерьезно. Особенно когда речь идет о языках с такой навороченной грамматикой, как корейский.
Цитата: Damaskin от августа 22, 2009, 20:27
Это несерьезно. Особенно когда речь идет о языках с такой навороченной грамматикой, как корейский.
Это несерьезно для изучения грамматики. А если грамматику учить отдельно а разговаривать учиться по этому, то хорошо это друг друга дополняет. :)
Цитата: RawonaM от августа 22, 2009, 20:28
Цитата: Damaskin от августа 22, 2009, 20:27
Это несерьезно. Особенно когда речь идет о языках с такой навороченной грамматикой, как корейский.
Это несерьезно для изучения грамматики. А если грамматику учить отдельно а разговаривать учиться по этому, то хорошо это друг друга дополняет. :)
Разве что так. Только это неудобно.
Цитата: Damaskin от августа 22, 2009, 20:30
Разве что так. Только это неудобно.
А как удобно? Ни один учебник не научит разговору так, как Пимслер. Мне сейчас нужно ознакомиться с живой корейской фонетикой (по работе нужно), никакой учебник этого не даст. Например это чудное м-б в начале, сколько его ни описывай, не поймешь ведь. А я как раз в записях это видел и не мог понять что такое.
Цитата: RawonaM от августа 22, 2009, 20:33
Мне сейчас нужно ознакомиться с живой корейской фонетикой (по работе нужно)
поподробнее пжлст
Цитата: Roman от августа 22, 2009, 20:45
ЦитироватьМне сейчас нужно ознакомиться с живой корейской фонетикой (по работе нужно)
поподробнее пжлст
Я работаю в области распознавания речи.
Цитата: RawonaM от августа 22, 2009, 20:33
Например это чудное м-б в начале, сколько его ни описывай, не поймешь ведь. А я как раз в записях это видел и не мог понять что такое.
А что там?
Присоединяю вырезки из первого урока.
Спасибо, понял.
Дамаскин, присодиняю аудио, а то я никак не могу расслылышать там то, что Вы поправили. Или там сильная редукция и есть еще какие-то комбинаторые изменения о которых я не знаю, или что-то не так.
Две фразы тут и в прошлом сообщении "bot-he-yo".
Спасибо :)
Попытался записать весь диалог (частично выдумывал):
- 실례지만, 엉어래 하 시 수 있습니까?
- 아니요, 몯해요. 한국어로 하 시 수 있습니까?
- 네, 조금 하 시 수 있습니다.
- 비구게싸 오스아사요?
- 네, 비구게싸 왓 습니다.
Присоединяю аудио.
Я все-таки не пойму, m- возможно в принципе в начале слова или нет?
Цитата: RawonaM от августа 24, 2009, 16:06
Дамаскин, присодиняю аудио, а то я никак не могу расслылышать там то, что Вы поправили. Или там сильная редукция и есть еще какие-то комбинаторые изменения о которых я не знаю, или что-то не так.
Две фразы тут и в прошлом сообщении "bot-he-yo".
Спасибо :)
Первая фраза 하실 수 있습니까?
Вторая фраза 영어를
Цитата: RawonaM от августа 24, 2009, 16:44
Попытался записать весь диалог (частично выдумывал):
- 실례지만, 엉어래 하 시 수 있습니까?
- 아니요, 몯해요. 한국어로 하 시 수 있습니까?
- 네, 조금 하 시 수 있습니다.
- 비구게싸 오스아사요?
- 네, 비구게싸 왓 습니다.
Присоединяю аудио.
-실례지만, 영어를 하실 수 있습니까?
-아니요, 못 해요. 한국어를 하실 수 있습니까?
-네, 조금 할 수 있습니다.
- 미국에서 오셨어요?
- 네, 미국에서 왔습니다.
Суффикс -시 нельзя использовать по отношению к себе. Иначе получится что-то вроде "Я изволю говорить по-корейски".
Цитата: RawonaM от августа 24, 2009, 16:46
Я все-таки не пойму, m- возможно в принципе в начале слова или нет?
Конечно возможно. Просто в корейском такое специфическое m.
Превеликое спасибо! Буду разбирать :)
Я уже несколько уроков прошел по учебнику (правда Мёнде что-то мне не очень, я пока Новиковой и Ко учебник использую), теперь лучше понимаю грамматику.
Цитата: Damaskin от августа 29, 2009, 16:47
Конечно возможно. Просто в корейском такое специфическое m.
А б-м в начале слова не путаются? На слух всегда различимы? Или ㅂ как п произносится в начале?
Цитата: RawonaM от августа 29, 2009, 17:07
Цитата: Damaskin от августа 29, 2009, 16:47
Конечно возможно. Просто в корейском такое специфическое m.
А б-м в начале слова не путаются? На слух всегда различимы? Или ㅂ как п произносится в начале?
Я бы не сказал, что оно произносится как русское п. Но от m на мой взгляд отличается.
- 실례지만, 영어를 하실 수 있습니까?
- 네, 조금 할 수 있습니다.В этих фразах /л/ ассимилируется последующему /с/, но ничего подобного ни в каких описаниях не нашел, по идее /лс/ сохраняется. Тут что-то особенное? Или может я просто не слышу /л/, а он там есть.
- 아니요, 못 해요. 한국어를 하실 수 있습니까?Тут тоже /л/ практически не слышно, но когда диктор произносил в отдельности, я услышал. Вы здесь слышите такой звук или он действительно в быстрой речи исчез?
- 미국에서 오셨어요? Присоединяю этот слог в отдельности. Будет ли он по произношению отличаться от
섰?
И еще вопрос. Цитата из Куротченко и др.:
ЦитироватьКогда первый слог заканчивается на согласную, а следующий слог начинается на гласную, последняя согласная первого слога присоединяется ко второму слогу, начинающегося с гласной.
맛 + 이 마시 [маси]
Когда слог заканчивается на согласную, а следующий слог начинается с гласной, при произношении слова мы изменяем конечную согласную первого слога в отдельный слог и присоединяем его к следующему за ним слогу, начинающегося на гласную.
멋 + 없다 머덥따 [модоптта]
Не уловил разницу между двумя случаями. Объяснение описывает совершенно одинаковые ситуации. Так когда меняется согласный на конечный в слоге и когда не меняется? Из примеров могу предположить, что если следующий слог открытый, то фонема остается как есть, если закрытый, то меняется на финальный вариант. Поясните, пожалуйста.
Цитата: RawonaM от сентября 1, 2009, 10:02
- 실례지만, 영어를 하실 수 있습니까?
- 네, 조금 할 수 있습니다.
В этих фразах /л/ ассимилируется последующему /с/, но ничего подобного ни в каких описаниях не нашел, по идее /лс/ сохраняется. Тут что-то особенное? Или может я просто не слышу /л/, а он там есть.
- 아니요, 못 해요. 한국어를 하실 수 있습니까?
Тут тоже /л/ практически не слышно, но когда диктор произносил в отдельности, я услышал. Вы здесь слышите такой звук или он действительно в быстрой речи исчез?
Он слышен, но очень слабо.
Цитата: RawonaM от сентября 1, 2009, 10:02
- 미국에서 오셨어요?[/size]
Присоединяю этот слог в отдельности. Будет ли он по произношению отличаться от 섰?
Будет.
Цитата: RawonaM от сентября 1, 2009, 10:02
И еще вопрос. Цитата из Куротченко и др.:
ЦитироватьКогда первый слог заканчивается на согласную, а следующий слог начинается на гласную, последняя согласная первого слога присоединяется ко второму слогу, начинающегося с гласной.
맛 + 이 마시 [маси]
Когда слог заканчивается на согласную, а следующий слог начинается с гласной, при произношении слова мы изменяем конечную согласную первого слога в отдельный слог и присоединяем его к следующему за ним слогу, начинающегося на гласную.
멋 + 없다 머덥따 [модоптта]
Не уловил разницу между двумя случаями. Объяснение описывает совершенно одинаковые ситуации. Так когда меняется согласный на конечный в слоге и когда не меняется? Из примеров могу предположить, что если следующий слог открытый, то фонема остается как есть, если закрытый, то меняется на финальный вариант. Поясните, пожалуйста.
Разница, пожалуй, в гласной. Перед "широкими" гласными, причем на стыке двух морфем, ㅅ будет по-прежнему читаться как ㄷ. А перед "узкой" гласной будет читаться как собственно ㅅ. Пожалуй так.
Цитата: Damaskin от сентября 1, 2009, 15:16
Цитировать- 미국에서 오셨어요?[/size]
Присоединяю этот слог в отдельности. Будет ли он по произношению отличаться от 섰?
Будет.
Чем? Просто я тут на слух никакого i-образного звука перед гласной не слышу, так в чем же будет разница?
/s/ будет более [ s] чем [ʃ]?
Цитата: Damaskin от сентября 1, 2009, 15:16
Разница, пожалуй, в гласной. Перед "широкими" гласными, причем на стыке двух морфем, ㅅ будет по-прежнему читаться как ㄷ. А перед "узкой" гласной будет читаться как собственно ㅅ. Пожалуй так.
Широкие и узкие это тоже самое, что темные и светлые или фонетически высокие и низкие?
На стыке морфем значит всегда конечный вариант?
А между словами/морфемами действует ассимиляция как между слогами вообще? Т.е. если слово заканчивается на -т, а следущее начинается на л-, превратится ли -тл- в -нн- как внутри морфемы?
ЦитироватьЧем? Просто я тут на слух никакого i-образного звука перед гласной не слышу, так в чем же будет разница?
/s/ будет более [ s] чем [ʃ]?
В слове "мёд" тоже нет i-образного звука, есть о и перед ним мягкий согласный. Нет?
ㅅ твердый читается как "с" с легким придыханием.
ㅅ мягкий звучит примерно как щ.
ЦитироватьШирокие и узкие это тоже самое, что темные и светлые или фонетически высокие и низкие?
Это я из гойдельских термин заимствовал :)
ㅅ будет читаться как ㄷ, если следующая гласная его не смягчает.
ЦитироватьНа стыке морфем значит всегда конечный вариант?
А между словами/морфемами действует ассимиляция как между слогами вообще? Т.е. если слово заканчивается на -т, а следущее начинается на л-, превратится ли -тл- в -нн- как внутри морфемы?
Если говорить быстро, то ассимиляция происходит.
Цитата: Damaskin от сентября 1, 2009, 18:20
В слове "мёд" тоже нет i-образного звука, есть о и перед ним мягкий согласный. Нет?
В русском есть две фонемы - мягкий м (палатализованный) и твердый м. Судя по тому что Вы сказали, в корейском тоже получается. Нигде об этом не написано. В «мёд» кстати есть и-образный звук, спросите у любого иностранца.
Но я и сам услышал, что там отличный от обычного корейского с звук, он больше ш, причем твердый ш (веляризованный). Интересный процесс тут произошел, по сути так же как в русском: sj->ʃ, затем ш стал твердым.
Цитата: Damaskin от сентября 1, 2009, 18:25
Это я из гойдельских термин заимствовал :)
Так выходит это передние высокие гласные Вы имели в виду? :)
Цитата: Damaskin от сентября 1, 2009, 18:25
Если говорить быстро, то ассимиляция происходит.
Интересненько получается... :???
ЦитироватьТак выходит это передние высокие гласные Вы имели в виду? :)
Видимо так :)
Диалог из третьего урока №3, проверьте плиз:
Цитировать-안녕하세요?
-안녕하세요.
-날씨가 좋습니다.
-네, 그란습니다.
-아, 한국어를 하시 수 있습니까?
-네, 조금요.
-미국에서 오 셨어요?
-네.
Пара вопросов:
Цитата: RawonaM от сентября 3, 2009, 18:41
-네, 그란습니다.
Вот это что за слово? Не могу найти в словаре, не знаю правильно ли я подобрал последний согласный.
Цитата: RawonaM от сентября 3, 2009, 18:41
-미국에서 오 셨어요?
...
- 네, 미국에서 왔습니다.
Что за морфемы 왔 и 오 셨? Почему есть разница между вопросом и ответом?
Цитировать그란습니다.
그렇습니다.
Цитировать한국어를 하시 수 있습니까?
하실 수 있습니까
Цитировать오 셨어요?
Слитно. 오셨어요.
Спасибо, а 실 - что за зверь?
Цитата: RawonaM от сентября 3, 2009, 18:46
Пара вопросов:
Цитата: RawonaM от сентября 3, 2009, 18:41
-네, 그란습니다.
Вот это что за слово? Не могу найти в словаре, не знаю правильно ли я подобрал последний согласный.
См. разбор ошибок.
Цитата: RawonaM от сентября 3, 2009, 18:46
Цитата: RawonaM от сентября 3, 2009, 18:41
-미국에서 오 셨어요?
...
- 네, 미국에서 왔습니다.
Что за морфемы 왔 и 오 셨? Почему есть разница между вопросом и ответом?
Разные грамматические формы. Если 오다 использовать с уважительной частицей 시 то прошедшее время будет 오셨습니다. Если без, то прошедшее время будет 왔습니다. По отношению к себе использовать частицу 시 нельзя, поэтому получилась такая разница между вопросом и ответом.
Цитата: RawonaM от августа 22, 2009, 20:50
Я работаю в области распознавания речи.
Ух ты! Я и не знал. :o
Скажи мне, какая сейчас скорость распознавания? Можно заменить машинопись?
Цитата: RawonaM от сентября 3, 2009, 18:52
Спасибо, а 실 - что за зверь?
Корень 하 (от 하다 - делать) + суффикс 시, который выражает уважение + ㄹ (окончание причастия будущего времени).
Цитата: Damaskin от сентября 3, 2009, 18:58
Корень 하 (от 하다 - делать) + суффикс 시, который выражает уважение + ㄹ (окончание причастия будущего времени).
А зачем там нужно причастие будущего времени? :??? Вопрос ведь "умеешь ли ты по-корейски".
Цитата: RawonaM от сентября 4, 2009, 09:32
Цитата: Damaskin от сентября 3, 2009, 18:58
Корень 하 (от 하다 - делать) + суффикс 시, который выражает уважение + ㄹ (окончание причастия будущего времени).
А зачем там нужно причастие будущего времени? :??? Вопрос ведь "умеешь ли ты по-корейски".
Конструкция такая. Причастие будущего времени + частица 수 + 있다 "мочь сделать что-либо".
Спасибо, Дамаскин. :)
Продвигаемся дальше.
Вот тут одно слово не понял как записать, остальное вроде нормально. И я не знаю где надо пробелы ставить.
뭘좀 안두 시겠어요?
아니요, ???. 하지만 뫌좀 마시겠어요.
좋습니다.
Теперь вопросы:
Цитата: RawonaM от сентября 9, 2009, 11:50
뭘
Это "что" с винительным падежом так сливается?
Диалог из седьмого урока.
-지금 뭘줌 안드시겠어요?
-아니요, 나승에요. 하지만 뭘좀 마시겠어요.
-어디에사요?
-모르겠어요.
-제 집에서는요?
-예, 좋슴니다.
Цитата: RawonaM от сентября 9, 2009, 11:50
Спасибо, Дамаскин. :)
Продвигаемся дальше.
Вот тут одно слово не понял как записать, остальное вроде нормально. И я не знаю где надо пробелы ставить.
뭘좀 안두 시겠어요?
아니요, ???. 하지만 뫌좀 마시겠어요.
좋습니다.
Там слово 괜찮아요 .
А вот как Вы это переведете?
Цитировать나승에요.
나중에요
Цитировать-어디에사요?
어디에서요
Цитата: Damaskin от сентября 9, 2009, 17:02
Там слово 괜찮아요 .
А вот как Вы это переведете?
Ну в самом курсе переводят это как I'm fine=типа кушать не хочу, спасибо. Вежливый отказ предложения. Теперь когда Вы написали, могу найти в словаре:
http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=2091330&rd=s
Все сходится :)
На слух конечно такое слово не запишешь, если не знаешь. :(
Я имел ввиду весь отрывок из диалога.
Цитата: RawonaM от сентября 9, 2009, 11:50
뭘좀 안두 시겠어요?
아니요, 괜찮아요. 하지만 뫌좀 마시겠어요.
좋습니다.
Перевожу почти слово в слово, не на настоящий русский:
- Чего-нибудь не собираетесь покушать? (типа предложение, т.е. суггестион)
- Нет, я [и так] в порядке. Однако я чего-нибудь собираюсь выпить (т.е. выпил бы).
- Хорошо.
Нет, я понимаю, что Вы английский знаете :)
Попробуйте найти в словаре слово 안두, которое у Вас обозначено в диалоге.
Цитата: Damaskin от сентября 10, 2009, 22:36
Нет, я понимаю, что Вы английский знаете :)
Попробуйте найти в словаре слово 안두, которое у Вас обозначено в диалоге.
Обижаете :) Думаете это возможно на слух записать без хоть какого-то грамматичекого понимания? Можно, но выйдет каша как у меня в первом уроке вышла.
Я думаю тут глагол 두다 с отрицанием 안. Неспа? :)
Когда я это разбирал, что-то там было еще с основой 드, не могу вспомнить точно...
Вас удовлетворил мой ответ? :) Я вспомнил откуда 드 взялось: там произносится очень похоже именно на 드, я так и искал в словаре сначала.
Продолжаем.
Диалог из юнита 12.
-오늘 저녁에 저와 두시겠어요?
-미안합니다. 오늘 저녁은 조금...
-그람 내일은요?
-내일요? 언제요?
-여덟 시는요?
-예, 좋습니다. 감사합니다.
Вопросы касательно двух слов, если они вообще правильно записаны.
В 조금 получается, что ㄱ тут не произносится? Часто такое бывает в речи?
В 내일요, почему звучит [л]? Между гласными ведь. Или ㄹ+йотированный гласный может иногда произносться как [л]?
Цитата: RawonaM от сентября 10, 2009, 22:46
Цитата: Damaskin от сентября 10, 2009, 22:36
Нет, я понимаю, что Вы английский знаете :)
Попробуйте найти в словаре слово 안두, которое у Вас обозначено в диалоге.
Обижаете :) Думаете это возможно на слух записать без хоть какого-то грамматичекого понимания? Можно, но выйдет каша как у меня в первом уроке вышла.
Я думаю тут глагол 두다 с отрицанием 안. Неспа? :)
И где вы нашли у глагола 두다 значение "есть"?
ЦитироватьВ 조금 получается, что ㄱ тут не произносится? Часто такое бывает в речи?
Аллах его знает. В разговорной речи это вообще сокращается до 좀.
ЦитироватьВ 내일요, почему звучит [л]? Между гласными ведь. Или ㄹ+йотированный гласный может иногда произносться как [л]?
По-моему, под этот случай подходит следующее правило:
"Комбинацию "согласная + '" перед 이 и дифтонгоидами 야, 여, 요, 유 следует рассматривать как комбинацию "согласная + ㄴ". И такой пример:
버들잎 (листья ивы) читается как "подыллип"
(Ю. Н. Мазур. "Грамматика корейского языка")
Цитата: Damaskin от сентября 14, 2009, 17:53
И где вы нашли у глагола 두다 значение "есть"?
Вы меня запутали :) Тогда было вроде все понятно. Ну и в чем тут дело?
Цитата: Damaskin от сентября 14, 2009, 18:00
Аллах его знает. В разговорной речи это вообще сокращается до 좀.
А, ну вот как раз это она и говорит.
Цитата: Damaskin от сентября 14, 2009, 18:00
"Комбинацию "согласная + '" перед 이 и дифтонгоидами 야, 여, 요, 유 следует рассматривать как комбинацию "согласная + ㄴ". И такой пример:
버들잎 (листья ивы) читается как "подыллип"
Ага, спасибо! Чего-то я не помню такого правила. Но заметил, что м-йо произносится как мньо.
Unit 14 Dialog
- 실례지만, 맥주 있으세요?
- 에, 여기 있습니다?
- 감사합니다. 얼마에요?
- 섬천 워이에요.
- 사천 원요?
- 아니요, 삼천 원이에요.
- 아, 알겠어요. 그럼 삼찬 원있습니다. 감사합니다.
ЦитироватьВы меня запутали :) Тогда было вроде все понятно. Ну и в чем тут дело?
Я, конечно, могу ошибаться, но по-моему там 들다.
Цитировать에, 여기 있습니다?
예, 여기 있습니다. Это не вопрос. Означает "да, вот пожалуйста".
Цитировать섬천 워이에요
Здесь 원 (вона), а не 워.
И с 예요|이에요.
Если слово заканчивается на гласную, то 예요, если на согласную то 이에요.
Цитировать섬천
삼천 (три тысячи).
Unit 23:
-어디에 사세요?
-뉴욕에 살아요.
-아이들은 있으세요?
-아이들이 다섯 명 있어요.
-가족이 많..??..요. 아이들이 선생님과 같이 있어요?
-에, 저와 같이 있어요.
Не могу понять в выделенных местах, помогите :)
Второе слово вроде как правильно, но звучит как 카치, смущает.
Не знаю, может, уже не нужно отвечать? Я сейчас редко захожу на форум, увидел только сейчас. На всякий случай отвечу.
가족이 많..??..요.
가족이 많이 있네요.
같이 - читается 가치, все правильно.
Цитата: RawonaM от сентября 14, 2009, 18:07
Но заметил, что м-йо произносится как мньо.
прям как в чешском
Спасибо, Дамаскин, ответ все еще нужен был :)
Цитата: Damaskin от октября 8, 2009, 20:35
가족이 많이 있네요.
А что это за 네? :??? Не припоминаю такой морфемы.
Я там слышу imneyo, я что-то недочитал или меня слух подводит? Ведь по стандартным преобразованиям должно быть inneyo.
Цитата: Damaskin от октября 8, 2009, 20:35
같이 - читается 가치, все правильно.
Палатализация однако :) 티 и 치 вообще нигде не различаются?
ЦитироватьА что это за 네? :??? Не припоминаю такой морфемы.
В мгимошном учебнике ее, сколько я помню, нет. Это конечная частица, переводится по контексту. Точных правил, определяющих ее употребление мне встречать не доводилось.
ЦитироватьЯ там слышу imneyo, я что-то недочитал или меня слух подводит? Ведь по стандартным преобразованиям должно быть inneyo.
Да, inneyo.
ЦитироватьПалатализация однако :) 티 и 치 вообще нигде не различаются?
Нет, 티 обычно так и читается. Но если в подслоге ㅌ, а следующий слог начинается с 이 или 여, то ㅌ -> ㅊ.
Например 붙이다 [부치다], 붙여 [부쳐]. Мазур отмечает, что то же самое происходит с ㄷ перед 히 и 혀 и приводит пример 묻히다 [무치다], 묻혀 [무쳐] "быть закопанным".
Цитата: Damaskin от октября 9, 2009, 04:43
ЦитироватьА что это за 네? :??? Не припоминаю такой морфемы.
В мгимошном учебнике ее, сколько я помню, нет. Это конечная частица, переводится по контексту. Точных правил, определяющих ее употребление мне встречать не доводилось.
Странно, морфема-загадка? :)
А тут хотя бы какой смысл? Что-то типа разговорного "однако"?
"У вас большая семья, однако".
Цитата: Damaskin от октября 9, 2009, 04:43
Нет, 티 обычно так и читается. Но если в подслоге ㅌ, а следующий слог начинается с 이 или 여, то ㅌ -> ㅊ.
Например 붙이다 [부치다], 붙여 [부쳐]. Мазур отмечает, что то же самое происходит с ㄷ перед 히 и 혀 и приводит пример 묻히다 [무치다], 묻혀 [무쳐] "быть закопанным".
Спасибо. А кто такой Мазур и где его можно взять?
ЦитироватьСтранно, морфема-загадка? :)
А тут хотя бы какой смысл? Что-то типа разговорного "однако"?
"У вас большая семья, однако".
Ну, что-то вроде констатации факта.
"Да, большая семья".
ЦитироватьА кто такой Мазур и где его можно взять?
Юрий Николаевич Мазур (1924 - 1998 гг.) - это такой кореевед, автор "Грамматики корейского языка", изданной в 2001 году. Не знаю, есть ли она на uztranslations.
После небольшого перерыва, продолжаем :)
Unit 26:
오늘 저녁에 서울에서 뭘좀 사겠어요.
오늘 저녁? 오늘 저녁에는 살 수 없어요.
왜요?
가게들이 닫??어요. 이미 늦????요.
Непонятны места с вопросительными знаками. :???
닫혔어요.
이미 늦었으니까요
Спасибо!
Цитата: Damaskin от октября 17, 2009, 22:50
늦었으니까요
А как это разобрать?.. 으니 и 까 не знакомо мне чего-то.
-(으)니까 - такое окончание, которое можно перевести как "потому что", "ведь".
"Ведь поздно уже".
Ага. А зачем там прошедшее время? Я его вроде услышал, но мне показалось, что по смыслу не подходит. Получается что-то типа "уже было поздно" вместо "уже поздно". Как тут надо понимать?
Цитата: RawonaM от октября 18, 2009, 13:42
Ага. А зачем там прошедшее время? Я его вроде услышал, но мне показалось, что по смыслу не подходит. Получается что-то типа "уже было поздно" вместо "уже поздно". Как тут надо понимать?
Если совсем дословно переводить, то получится что-то вроде " уже спозднело" :)
Цитата: Damaskin от октября 18, 2009, 14:49
Если совсем дословно переводить, то получится что-то вроде " уже спозднело" :)
Я так и подумал, но пока что таких глаголов не встречал в корейском :) Вроде до сих пор все означали не изменение состояния, а состояние, поэтому как-то странно показалось.
А предложение например (이미) 늦습니다 или 늦어요 имеет какой-то смысл? Неужели "(уже) позднеет"?
Похоже, что 늦어요 употребляется преимущественно с окончаниями 면 и 때 (если, когда), то есть скорее как будущее время.
Перешел ко второму курсу :)
Korean II, Unit 2:
피터, 경주에 갔았어요?
경주요? 아니요, 아직요. 경주는 멀어요?
이니요, 안 멀어요.
??????
인잔에는 갔았어요.
인잔에사 멀 하셨어요?
쇼핑을 했어요. 이 책을 샀어요.
Фразу понимаю, а записать не знаю как.
Unit 3:
터마스시, 이제 가야돼요?
그러세요?
예, 오늘 조녁에 친구가 와요.
친구요?
예, 티터 제임슨시예요.
티터 제임슨시를 하세요?
티터 제임슨시? 아니요, 몰라요.
Два выделенных места не могу найти в словаре, как тут разобрать по морфемам?
Так, я эту фразу тоже не разобрал. Как Вы ее понимаете?
Цитировать인잔에는
인천에는
Цитировать멀 하셨어요
뭘 하셨어요
Цитировать이제 가야돼요
Разбивается так: 2-я основа + 야 + 되다 Глагол 가다
Посмотрите, в грамматике должна быть. Если нет - я объясню.
Цитировать몰라요.
От глагола 모르다 - не знать.
Цитата: Damaskin от октября 21, 2009, 00:57
Так, я эту фразу тоже не разобрал. Как Вы ее понимаете?
Что-то типа это "отличное место". В конце там наверное 곳이에요.
В начале слово, которое обозначает типа extremely заканчивается как наречие на -히.
괸잔히 или что-то такое, но в словаре не нахожу. После него я так думал 촣인, но не уверен, что такая форма возможна.
Цитата: Damaskin от октября 21, 2009, 00:57
Цитировать몰라요.
От глагола 모르다 - не знать.
Так а откуда второй ㄹ взялся? По идее же 모라요 должно быть, нет?
ЦитироватьЧто-то типа это "отличное место". В конце там наверное 곳이에요.
В начале слово, которое обозначает типа extremely заканчивается как наречие на -히.
괸잔히 или что-то такое, но в словаре не нахожу. После него я так думал 촣인, но не уверен, что такая форма возможна.
А, понял. 굉장히 좋은 곳이요
ЦитироватьТак а откуда второй ㄹ взялся? По идее же 모라요 должно быть, нет?
Это из числа глаголов, изменяющихся по особым правилам. 르 - > ㄹ라 при образовании второй основы. Правило такое есть.
Цитата: Damaskin от октября 21, 2009, 12:01
А, понял. 굉장히 좋은 곳이요
Ну и как это понимать? Основной падеж не в тему. Если было бы 좋인 было б понятно, а так неясно. И почему не -이에요?
Цитата: RawonaM от октября 21, 2009, 12:35
Цитата: Damaskin от октября 21, 2009, 12:01
А, понял. 굉장히 좋은 곳이요
Ну и как это понимать? Основной падеж не в тему. Если было бы 좋인 было б понятно, а так неясно. И почему не -이에요?
좋은 - это причастие или определительная форма, как Вам удобнее, от 좋다. На русский переводится как "хороший".
이요 - для скорости речи.
Цитата: Damaskin от октября 21, 2009, 12:47
좋은 - это причастие или определительная форма, как Вам удобнее, от 좋다. На русский переводится как "хороший".
Тьфу, ну да, -인 это только у деноминативных прилагательных. :scl:
Спасибо, разобрался.