Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: RawonaM от августа 22, 2009, 19:09

Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от августа 22, 2009, 19:09
К счастью или к сожалению, буклета к нему не нашел, попытался записать начальные фразы на слух. Может кто-то посмотреть и сказать каков процент бреда? :)
Не очень могу понять на слух последний гласный в словах английский/корейский язык, то ли е то ли ы. Также, как и было известно заранее, е и ае не различаются в произношении, поэтому тут чисто угадывал.

스래지만 — seu-lae-ji-man – Excuse me
엉어레 – yeong-eo-rae – English

(в первом произносится л, во втором флеп, есть закономерность? Вроде оба между гласными.)

한구가래 – han-gu-ga-rae – Korean

하 시스이슴니까 – ha si-seu-i-seum-ni-kka – can u speak?
할 시스이슴니다 – ha si-seu-i-seum-ni-da – I can speak
볻헤오 – bot-he-o – cannot speak

아니요 – a-ni-yo – no
내 – nae – yes

Словаря к сожалению нету. Надеюсь что словарь в Лингво будет более-менее. Вообще есть нормальный электронный словарь?
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от августа 22, 2009, 19:57
Предполагаю, что могло быть в оригинале.

Цитировать스래지만

Видимо 실례지만

Цитировать엉어레

영어로? (로 - окончание инструментального падежа)

Цитировать한구가래

한국어로 (?)

Цитировать하 시스이슴니까

할 수 있습니까?

Цитировать할 시스이슴니다

할 수 있습니다

Цитировать볻헤오

못 해요 (?)

Цитировать아니요

Да

Цитировать내 – nae – yes




Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от августа 22, 2009, 20:00
Онлайновых словарей довольно много. Вот, например:
http://endic.naver.com
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от августа 22, 2009, 20:02
Спасибо Damaskin, щас буду разбирать! :)
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Rōmānus от августа 22, 2009, 20:19
Цитата: RawonaM от августа 22, 2009, 19:09
К счастью или к сожалению, буклета к нему не нашел

Насколько я знаю, буклетов там не бывает принципиально - это метод такой, чисто на слух всё
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от августа 22, 2009, 20:21
А грамматики там вообще нет, просто набор фраз?
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от августа 22, 2009, 20:22
Цитата: Roman от августа 22, 2009, 20:19
Насколько я знаю, буклетов там не бывает принципиально - это метод такой, чисто на слух всё
Есть буклеты, есть даже уроки по чтению. Может не для всех языков, но вообще есть. Например: http://www.google.com/search?q=pimsleur+chinese+reading+booklet
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от августа 22, 2009, 20:23
Цитата: Damaskin от августа 22, 2009, 20:21
А грамматики там вообще нет, просто набор фраз?
Нет, там чисто зубрежка. Т.е., сразу тебя ставят в разговор, ты начинаешь говорить. Для практических целей в краткосрочном плане это идеально.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Rōmānus от августа 22, 2009, 20:23
Цитата: Damaskin от августа 22, 2009, 20:21
А грамматики там вообще нет, просто набор фраз?

Нет. По крайней мере в том Пимслере с которым я имел дело (ирландский)
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от августа 22, 2009, 20:27
Я люблю Пимслер за то, что сразу слышишь живой язык, чувствуешь фонетику, интонации и т.п.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от августа 22, 2009, 20:27
Цитата: RawonaM от августа 22, 2009, 20:23
Цитата: Damaskin от августа 22, 2009, 20:21
А грамматики там вообще нет, просто набор фраз?
Нет, там чисто зубрежка. Т.е., сразу тебя ставят в разговор, ты начинаешь говорить. Для практических целей в краткосрочном плане это идеально.

Это несерьезно. Особенно когда речь идет о языках с такой навороченной грамматикой, как корейский.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от августа 22, 2009, 20:28
Цитата: Damaskin от августа 22, 2009, 20:27
Это несерьезно. Особенно когда речь идет о языках с такой навороченной грамматикой, как корейский.
Это несерьезно для изучения грамматики. А если грамматику учить отдельно а разговаривать учиться по этому, то хорошо это друг друга дополняет. :)
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от августа 22, 2009, 20:30
Цитата: RawonaM от августа 22, 2009, 20:28
Цитата: Damaskin от августа 22, 2009, 20:27
Это несерьезно. Особенно когда речь идет о языках с такой навороченной грамматикой, как корейский.
Это несерьезно для изучения грамматики. А если грамматику учить отдельно а разговаривать учиться по этому, то хорошо это друг друга дополняет. :)

Разве что так. Только это неудобно.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от августа 22, 2009, 20:33
Цитата: Damaskin от августа 22, 2009, 20:30
Разве что так. Только это неудобно.
А как удобно? Ни один учебник не научит разговору так, как Пимслер. Мне сейчас нужно ознакомиться с живой корейской фонетикой (по работе нужно), никакой учебник этого не даст. Например это чудное м-б в начале, сколько его ни описывай, не поймешь ведь. А я как раз в записях это видел и не мог понять что такое.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Rōmānus от августа 22, 2009, 20:45
Цитата: RawonaM от августа 22, 2009, 20:33
Мне сейчас нужно ознакомиться с живой корейской фонетикой (по работе нужно)

поподробнее пжлст
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от августа 22, 2009, 20:50
Цитата: Roman от августа 22, 2009, 20:45
ЦитироватьМне сейчас нужно ознакомиться с живой корейской фонетикой (по работе нужно)
поподробнее пжлст
Я работаю в области распознавания речи.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Чайник777 от августа 23, 2009, 11:13
Цитата: RawonaM от августа 22, 2009, 20:33
Например это чудное м-б в начале, сколько его ни описывай, не поймешь ведь. А я как раз в записях это видел и не мог понять что такое.
А что там?
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от августа 23, 2009, 11:37
Присоединяю вырезки из первого урока.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Чайник777 от августа 23, 2009, 11:40
Спасибо, понял.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от августа 24, 2009, 16:06
Дамаскин, присодиняю аудио, а то я никак не могу расслылышать там то, что Вы поправили. Или там сильная редукция и есть еще какие-то комбинаторые изменения о которых я не знаю, или что-то не так.

Две фразы тут и в прошлом сообщении "bot-he-yo".

Спасибо :)
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от августа 24, 2009, 16:44
Попытался записать весь диалог (частично выдумывал):

- 실례지만, 엉어래 하 시 수 있습니까?
- 아니요, 몯해요. 한국어로 하 시 수 있습니까?
- 네, 조금 하 시 수 있습니다.
- 비구게싸 오스아사요?
- 네, 비구게싸 왓 습니다.


Присоединяю аудио.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от августа 24, 2009, 16:46
Я все-таки не пойму, m- возможно в принципе в начале слова или нет?
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от августа 29, 2009, 16:41
Цитата: RawonaM от августа 24, 2009, 16:06
Дамаскин, присодиняю аудио, а то я никак не могу расслылышать там то, что Вы поправили. Или там сильная редукция и есть еще какие-то комбинаторые изменения о которых я не знаю, или что-то не так.

Две фразы тут и в прошлом сообщении "bot-he-yo".

Спасибо :)

Первая фраза 하실 수 있습니까?
Вторая фраза 영어를
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от августа 29, 2009, 16:46
Цитата: RawonaM от августа 24, 2009, 16:44
Попытался записать весь диалог (частично выдумывал):

- 실례지만, 엉어래 하 시 수 있습니까?
- 아니요, 몯해요. 한국어로 하 시 수 있습니까?
- 네, 조금 하 시 수 있습니다.
- 비구게싸 오스아사요?
- 네, 비구게싸 왓 습니다.


Присоединяю аудио.

-실례지만, 영어를 하실 수 있습니까?
-아니요, 못 해요. 한국어를 하실 수 있습니까?
-네, 조금 할 수 있습니다.
- 미국에서 오셨어요?
- 네, 미국에서 왔습니다.

Суффикс -시 нельзя использовать по отношению к себе. Иначе получится что-то вроде "Я изволю говорить по-корейски".
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от августа 29, 2009, 16:47
Цитата: RawonaM от августа 24, 2009, 16:46
Я все-таки не пойму, m- возможно в принципе в начале слова или нет?

Конечно возможно. Просто в корейском такое специфическое m.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от августа 29, 2009, 17:07
Превеликое спасибо! Буду разбирать :)
Я уже несколько уроков прошел по учебнику (правда Мёнде что-то мне не очень, я пока Новиковой и Ко учебник использую), теперь лучше понимаю грамматику.

Цитата: Damaskin от августа 29, 2009, 16:47
Конечно возможно. Просто в корейском такое специфическое m.
А б-м в начале слова не путаются? На слух всегда различимы? Или ㅂ как п произносится в начале?
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от августа 29, 2009, 17:25
Цитата: RawonaM от августа 29, 2009, 17:07


Цитата: Damaskin от августа 29, 2009, 16:47
Конечно возможно. Просто в корейском такое специфическое m.
А б-м в начале слова не путаются? На слух всегда различимы? Или ㅂ как п произносится в начале?

Я бы не сказал, что оно произносится как русское п. Но от m на мой взгляд отличается.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от сентября 1, 2009, 10:02
- 실례지만, 영어를 하실 수 있습니까?
- 네, 조금 할 수 있습니다.

В этих фразах /л/ ассимилируется последующему /с/, но ничего подобного ни в каких описаниях не нашел, по идее /лс/ сохраняется. Тут что-то особенное? Или может я просто не слышу /л/, а он там есть.

- 아니요, 못 해요. 한국어를 하실 수 있습니까?

Тут тоже /л/ практически не слышно, но когда диктор произносил в отдельности, я услышал. Вы здесь слышите такой звук или он действительно в быстрой речи исчез?

- 미국에서 오어요?

Присоединяю этот слог в отдельности. Будет ли он по произношению отличаться от ?

И еще вопрос. Цитата из Куротченко и др.:
ЦитироватьКогда первый слог заканчивается на согласную, а следующий слог начинается на гласную, последняя согласная первого слога присоединяется ко второму слогу, начинающегося с гласной.
맛 + 이   마시   [маси]

Когда  слог заканчивается на  согласную, а  следующий слог начинается с гласной, при произношении слова мы изменяем конечную согласную первого слога в отдельный слог и присоединяем его к следующему за ним слогу, начинающегося  на гласную.
멋 + 없다   머덥따   [модоптта]
Не уловил разницу между двумя случаями. Объяснение описывает совершенно одинаковые ситуации. Так когда меняется согласный на конечный в слоге и когда не меняется? Из примеров могу предположить, что если следующий слог открытый, то фонема остается как есть, если закрытый, то меняется на финальный вариант. Поясните, пожалуйста.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от сентября 1, 2009, 15:16
Цитата: RawonaM от сентября  1, 2009, 10:02
- 실례지만, 영어를 하실 수 있습니까?
- 네, 조금 할 수 있습니다.

В этих фразах /л/ ассимилируется последующему /с/, но ничего подобного ни в каких описаниях не нашел, по идее /лс/ сохраняется. Тут что-то особенное? Или может я просто не слышу /л/, а он там есть.

- 아니요, 못 해요. 한국어를 하실 수 있습니까?

Тут тоже /л/ практически не слышно, но когда диктор произносил в отдельности, я услышал. Вы здесь слышите такой звук или он действительно в быстрой речи исчез?

Он слышен, но очень слабо.

Цитата: RawonaM от сентября  1, 2009, 10:02
- 미국에서 오어요?[/size]
Присоединяю этот слог в отдельности. Будет ли он по произношению отличаться от ?

Будет.

Цитата: RawonaM от сентября  1, 2009, 10:02
И еще вопрос. Цитата из Куротченко и др.:
ЦитироватьКогда первый слог заканчивается на согласную, а следующий слог начинается на гласную, последняя согласная первого слога присоединяется ко второму слогу, начинающегося с гласной.
맛 + 이   마시   [маси]

Когда  слог заканчивается на  согласную, а  следующий слог начинается с гласной, при произношении слова мы изменяем конечную согласную первого слога в отдельный слог и присоединяем его к следующему за ним слогу, начинающегося  на гласную.
멋 + 없다   머덥따   [модоптта]
Не уловил разницу между двумя случаями. Объяснение описывает совершенно одинаковые ситуации. Так когда меняется согласный на конечный в слоге и когда не меняется? Из примеров могу предположить, что если следующий слог открытый, то фонема остается как есть, если закрытый, то меняется на финальный вариант. Поясните, пожалуйста.

Разница, пожалуй, в гласной. Перед "широкими" гласными, причем на стыке двух морфем, ㅅ будет по-прежнему читаться как ㄷ. А перед "узкой" гласной будет читаться как собственно ㅅ. Пожалуй так.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от сентября 1, 2009, 15:29
Цитата: Damaskin от сентября  1, 2009, 15:16
Цитировать- 미국에서 오어요?[/size]
Присоединяю этот слог в отдельности. Будет ли он по произношению отличаться от 섰?
Будет.
Чем? Просто я тут на слух никакого i-образного звука перед гласной не слышу, так в чем же будет разница?
/s/ будет более [ s] чем [ʃ]?

Цитата: Damaskin от сентября  1, 2009, 15:16
Разница, пожалуй, в гласной. Перед "широкими" гласными, причем на стыке двух морфем, ㅅ будет по-прежнему читаться как ㄷ. А перед "узкой" гласной будет читаться как собственно ㅅ. Пожалуй так.
Широкие и узкие это тоже самое, что темные и светлые или фонетически высокие и низкие?
На стыке морфем значит всегда конечный вариант?
А между словами/морфемами действует ассимиляция как между слогами вообще? Т.е. если слово заканчивается на -т, а следущее начинается на л-, превратится ли -тл- в -нн- как внутри морфемы?
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от сентября 1, 2009, 18:20
ЦитироватьЧем? Просто я тут на слух никакого i-образного звука перед гласной не слышу, так в чем же будет разница?
/s/ будет более [ s] чем [ʃ]?

В слове "мёд" тоже нет i-образного звука, есть о и перед ним мягкий согласный. Нет?
ㅅ твердый читается как "с" с  легким придыханием.
ㅅ мягкий звучит примерно как щ.
 
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от сентября 1, 2009, 18:25
ЦитироватьШирокие и узкие это тоже самое, что темные и светлые или фонетически высокие и низкие?

Это я из гойдельских  термин заимствовал :)
ㅅ будет читаться как ㄷ, если следующая гласная его не смягчает.

ЦитироватьНа стыке морфем значит всегда конечный вариант?
А между словами/морфемами действует ассимиляция как между слогами вообще? Т.е. если слово заканчивается на -т, а следущее начинается на л-, превратится ли -тл- в -нн- как внутри морфемы?

Если говорить быстро, то ассимиляция происходит.

Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от сентября 3, 2009, 18:06
Цитата: Damaskin от сентября  1, 2009, 18:20
В слове "мёд" тоже нет i-образного звука, есть о и перед ним мягкий согласный. Нет?
В русском есть две фонемы - мягкий м (палатализованный) и твердый м. Судя по тому что Вы сказали, в корейском тоже получается. Нигде об этом не написано. В «мёд» кстати есть и-образный звук, спросите у любого иностранца.
Но я и сам услышал, что там отличный от обычного корейского с звук, он больше ш, причем твердый ш (веляризованный). Интересный процесс тут произошел, по сути так же как в русском: sj->ʃ, затем ш стал твердым.

Цитата: Damaskin от сентября  1, 2009, 18:25
Это я из гойдельских  термин заимствовал :)
Так выходит это передние высокие гласные Вы имели в виду? :)

Цитата: Damaskin от сентября  1, 2009, 18:25
Если говорить быстро, то ассимиляция происходит.
Интересненько получается...  :???

Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от сентября 3, 2009, 18:41
ЦитироватьТак выходит это передние высокие гласные Вы имели в виду? :)

Видимо так :)
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от сентября 3, 2009, 18:41
Диалог из третьего урока №3, проверьте плиз:
Цитировать-안녕하세요?
-안녕하세요.
-날씨가 좋습니다.
-네, 그란습니다.
-아, 한국어를 하시 수 있습니까?
-네, 조금요.
-미국에서 오 셨어요?
-네.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от сентября 3, 2009, 18:46
Пара вопросов:
Цитата: RawonaM от сентября  3, 2009, 18:41
-네, 그란습니다.
Вот это что за слово? Не могу найти в словаре, не знаю правильно ли я подобрал последний согласный.

Цитата: RawonaM от сентября  3, 2009, 18:41
-미국에서 오 셨어요?
...
- 네, 미국에서 왔습니다.
Что за морфемы 왔 и 오 셨? Почему есть разница между вопросом и ответом?
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от сентября 3, 2009, 18:50
Цитировать그란습니다.

그렇습니다.

Цитировать한국어를 하시 수 있습니까?

하실 수 있습니까

Цитировать오 셨어요?

Слитно. 오셨어요.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от сентября 3, 2009, 18:52
Спасибо, а 실 - что за зверь?

Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от сентября 3, 2009, 18:54
Цитата: RawonaM от сентября  3, 2009, 18:46
Пара вопросов:
Цитата: RawonaM от сентября  3, 2009, 18:41
-네, 그란습니다.
Вот это что за слово? Не могу найти в словаре, не знаю правильно ли я подобрал последний согласный.

См. разбор ошибок.

Цитата: RawonaM от сентября  3, 2009, 18:46
Цитата: RawonaM от сентября  3, 2009, 18:41
-미국에서 오 셨어요?
...
- 네, 미국에서 왔습니다.
Что за морфемы 왔 и 오 셨? Почему есть разница между вопросом и ответом?

Разные грамматические формы. Если 오다 использовать с уважительной частицей 시 то прошедшее время будет 오셨습니다. Если без, то прошедшее время будет 왔습니다. По отношению к себе использовать частицу 시 нельзя, поэтому получилась такая разница между вопросом и ответом.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: myst от сентября 3, 2009, 18:54
Цитата: RawonaM от августа 22, 2009, 20:50
Я работаю в области распознавания речи.
Ух ты! Я и не знал. :o
Скажи мне, какая сейчас скорость распознавания? Можно заменить машинопись?
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от сентября 3, 2009, 18:58
Цитата: RawonaM от сентября  3, 2009, 18:52
Спасибо, а 실 - что за зверь?

Корень 하 (от 하다 - делать) + суффикс 시, который выражает уважение + ㄹ (окончание причастия будущего времени).
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от сентября 4, 2009, 09:32
Цитата: Damaskin от сентября  3, 2009, 18:58
Корень 하 (от 하다 - делать) + суффикс 시, который выражает уважение + ㄹ (окончание причастия будущего времени).
А зачем там нужно причастие будущего времени?  :??? Вопрос ведь "умеешь ли ты по-корейски".
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от сентября 4, 2009, 17:58
Цитата: RawonaM от сентября  4, 2009, 09:32
Цитата: Damaskin от сентября  3, 2009, 18:58
Корень 하 (от 하다 - делать) + суффикс 시, который выражает уважение + ㄹ (окончание причастия будущего времени).
А зачем там нужно причастие будущего времени?  :??? Вопрос ведь "умеешь ли ты по-корейски".

Конструкция такая. Причастие будущего времени + частица 수 + 있다 "мочь сделать что-либо".
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от сентября 9, 2009, 11:50
Спасибо, Дамаскин. :)

Продвигаемся дальше.

Вот тут одно слово не понял как записать, остальное вроде нормально. И я не знаю где надо пробелы ставить.

뭘좀 안두 시겠어요?
아니요, ???. 하지만 뫌좀 마시겠어요.
좋습니다.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от сентября 9, 2009, 11:51
Теперь вопросы:
Цитата: RawonaM от сентября  9, 2009, 11:50

Это "что" с винительным падежом так сливается?
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от сентября 9, 2009, 15:42
Диалог из седьмого урока.

-지금 뭘줌 안드시겠어요?
-아니요, 나승에요. 하지만 뭘좀 마시겠어요.
-어디에사요?
-모르겠어요.
-제 집에서는요?
-예, 좋슴니다.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от сентября 9, 2009, 17:02
Цитата: RawonaM от сентября  9, 2009, 11:50
Спасибо, Дамаскин. :)

Продвигаемся дальше.

Вот тут одно слово не понял как записать, остальное вроде нормально. И я не знаю где надо пробелы ставить.

뭘좀 안두 시겠어요?
아니요, ???. 하지만 뫌좀 마시겠어요.
좋습니다.

Там слово 괜찮아요 .
А вот как Вы это переведете?
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от сентября 9, 2009, 17:05
Цитата: RawonaM от сентября  9, 2009, 11:51
Теперь вопросы:
Цитата: RawonaM от сентября  9, 2009, 11:50

Это "что" с винительным падежом так сливается?

Да, 무엇 -> 무엇을 - > 뭘
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от сентября 9, 2009, 17:07
Цитировать나승에요.

나중에요

Цитировать-어디에사요?

어디에서요
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от сентября 10, 2009, 10:08
Цитата: Damaskin от сентября  9, 2009, 17:02
Там слово 괜찮아요 .
А вот как Вы это переведете?
Ну в самом курсе переводят это как I'm fine=типа кушать не хочу, спасибо. Вежливый отказ предложения. Теперь когда Вы написали, могу найти в словаре:
http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=2091330&rd=s
Все сходится :)

На слух конечно такое слово не запишешь, если не знаешь. :(
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от сентября 10, 2009, 17:18
Я имел ввиду весь отрывок из диалога.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от сентября 10, 2009, 17:27
Цитата: RawonaM от сентября  9, 2009, 11:50
뭘좀 안두 시겠어요?
아니요, 괜찮아요. 하지만 뫌좀 마시겠어요.
좋습니다.
Перевожу почти слово в слово, не на настоящий русский:
- Чего-нибудь не собираетесь покушать? (типа предложение, т.е. суггестион)
- Нет, я [и так] в порядке. Однако я чего-нибудь собираюсь выпить (т.е. выпил бы).
- Хорошо.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от сентября 10, 2009, 22:36
Нет, я понимаю, что Вы английский знаете :)
Попробуйте найти в словаре слово 안두, которое у Вас обозначено в диалоге.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от сентября 10, 2009, 22:46
Цитата: Damaskin от сентября 10, 2009, 22:36
Нет, я понимаю, что Вы английский знаете :)
Попробуйте найти в словаре слово 안두, которое у Вас обозначено в диалоге.
Обижаете :) Думаете это возможно на слух записать без хоть какого-то грамматичекого понимания? Можно, но выйдет каша как у меня в первом уроке вышла.
Я думаю тут глагол 두다 с отрицанием 안. Неспа? :)
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от сентября 10, 2009, 22:47
Когда я это разбирал, что-то там было еще с основой 드, не могу вспомнить точно...
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от сентября 14, 2009, 17:28
Вас удовлетворил мой ответ? :) Я вспомнил откуда 드 взялось: там произносится очень похоже именно на 드, я так и искал в словаре сначала.

Продолжаем.

Диалог из юнита 12.

-오늘 저녁에 저와 두시겠어요?
-미안합니다. 오늘 저녁은 조금...
-그람 내일은요?
-내일요? 언제요?
-여덟 시는요?
-예, 좋습니다. 감사합니다.

Вопросы касательно двух слов, если они вообще правильно записаны.
В 조금 получается, что ㄱ тут не произносится? Часто такое бывает в речи?
В 내일요, почему звучит [л]? Между гласными ведь. Или ㄹ+йотированный гласный может иногда произносться как [л]?
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от сентября 14, 2009, 17:53
Цитата: RawonaM от сентября 10, 2009, 22:46
Цитата: Damaskin от сентября 10, 2009, 22:36
Нет, я понимаю, что Вы английский знаете :)
Попробуйте найти в словаре слово 안두, которое у Вас обозначено в диалоге.
Обижаете :) Думаете это возможно на слух записать без хоть какого-то грамматичекого понимания? Можно, но выйдет каша как у меня в первом уроке вышла.
Я думаю тут глагол 두다 с отрицанием 안. Неспа? :)

И где вы нашли у глагола 두다 значение "есть"?
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от сентября 14, 2009, 17:54
Цитировать그람

그럼
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от сентября 14, 2009, 18:00
ЦитироватьВ 조금 получается, что ㄱ тут не произносится? Часто такое бывает в речи?

Аллах его знает. В разговорной речи это вообще сокращается до 좀.

ЦитироватьВ 내일요, почему звучит [л]? Между гласными ведь. Или ㄹ+йотированный гласный может иногда произносться как [л]?

По-моему, под этот случай подходит следующее правило:

"Комбинацию "согласная + '" перед 이 и дифтонгоидами 야, 여, 요, 유 следует рассматривать как комбинацию "согласная + ㄴ". И такой пример:
버들잎 (листья ивы) читается как "подыллип"

(Ю. Н. Мазур. "Грамматика корейского языка")
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от сентября 14, 2009, 18:07
Цитата: Damaskin от сентября 14, 2009, 17:53
И где вы нашли у глагола 두다 значение "есть"?
Вы меня запутали :) Тогда было вроде все понятно. Ну и в чем тут дело?

Цитата: Damaskin от сентября 14, 2009, 18:00
Аллах его знает. В разговорной речи это вообще сокращается до 좀.
А, ну вот как раз это она и говорит.

Цитата: Damaskin от сентября 14, 2009, 18:00
"Комбинацию "согласная + '" перед 이 и дифтонгоидами 야, 여, 요, 유 следует рассматривать как комбинацию "согласная + ㄴ". И такой пример:
버들잎 (листья ивы) читается как "подыллип"
Ага, спасибо! Чего-то я не помню такого правила. Но заметил, что м-йо произносится как мньо.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от сентября 14, 2009, 18:08
Цитата: Damaskin от сентября 14, 2009, 18:00
"согласная + '"
Плюс что?
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от сентября 15, 2009, 16:53
Unit 14 Dialog
-   실례지만, 맥주 있으세요?
-   에, 여기 있습니다?
-   감사합니다. 얼마에요?
-   섬천 워이에요.
-   사천 원요?
-   아니요, 삼천 원이에요.
-   아, 알겠어요. 그럼 삼찬 원있습니다. 감사합니다.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от сентября 16, 2009, 00:26
Цитата: RawonaM от сентября 14, 2009, 18:08
Цитата: Damaskin от сентября 14, 2009, 18:00
"согласная + '"
Плюс что?

+ апостроф. Я переписал, как было в книге.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от сентября 16, 2009, 00:27
ЦитироватьВы меня запутали :) Тогда было вроде все понятно. Ну и в чем тут дело?

Я, конечно, могу ошибаться, но по-моему там 들다.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от сентября 16, 2009, 00:33
Цитировать에, 여기 있습니다?

예, 여기 있습니다. Это не вопрос. Означает "да, вот пожалуйста".

Цитировать섬천 워이에요

Здесь 원 (вона), а не 워.

И с 예요|이에요.
Если слово заканчивается на гласную, то 예요, если на согласную то 이에요.

Цитировать섬천

삼천 (три тысячи).
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от октября 1, 2009, 18:44
Unit 23:

-어디에 사세요?
-뉴욕에 살아요.
-아이들은 있으세요?
-아이들이 다섯 명 있어요.
-가족이 많..??..요. 아이들이 선생님과 같이 있어요?
-에, 저와 같이 있어요.

Не могу понять в выделенных местах, помогите :)
Второе слово вроде как правильно, но звучит как 카치, смущает.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от октября 8, 2009, 20:35
Не знаю, может, уже не нужно отвечать? Я сейчас редко захожу на форум, увидел только сейчас. На всякий случай отвечу.

가족이 많..??..요.

가족이 많이 있네요.

같이 - читается 가치, все правильно. 
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Rōmānus от октября 8, 2009, 20:41
Цитата: RawonaM от сентября 14, 2009, 18:07
Но заметил, что м-йо произносится как мньо.

прям как в чешском
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от октября 8, 2009, 23:17
Спасибо, Дамаскин, ответ все еще нужен был :)

Цитата: Damaskin от октября  8, 2009, 20:35
가족이 많이 있네요.
А что это за 네? :??? Не припоминаю такой морфемы.
Я там слышу imneyo, я что-то недочитал или меня слух подводит? Ведь по стандартным преобразованиям должно быть inneyo.

Цитата: Damaskin от октября  8, 2009, 20:35
같이 - читается 가치, все правильно.
Палатализация однако :) 티 и 치 вообще нигде не различаются?

Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от октября 9, 2009, 04:43
ЦитироватьА что это за 네? :??? Не припоминаю такой морфемы.

В мгимошном учебнике ее, сколько я помню, нет. Это конечная частица, переводится по контексту. Точных правил, определяющих ее употребление мне встречать не доводилось.

ЦитироватьЯ там слышу imneyo, я что-то недочитал или меня слух подводит? Ведь по стандартным преобразованиям должно быть inneyo.

Да, inneyo.

ЦитироватьПалатализация однако :) 티 и 치 вообще нигде не различаются?

Нет, 티 обычно так и читается. Но если в подслоге ㅌ, а следующий слог начинается с 이 или 여, то ㅌ -> ㅊ.
Например 붙이다 [부치다], 붙여 [부쳐].  Мазур отмечает, что то же самое происходит с ㄷ перед 히 и 혀 и приводит пример 묻히다 [무치다], 묻혀 [무쳐] "быть закопанным". 
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от октября 9, 2009, 09:42
Цитата: Damaskin от октября  9, 2009, 04:43
ЦитироватьА что это за 네? :??? Не припоминаю такой морфемы.
В мгимошном учебнике ее, сколько я помню, нет. Это конечная частица, переводится по контексту. Точных правил, определяющих ее употребление мне встречать не доводилось.
Странно, морфема-загадка? :)
А тут хотя бы какой смысл? Что-то типа разговорного "однако"?
"У вас большая семья, однако".

Цитата: Damaskin от октября  9, 2009, 04:43
Нет, 티 обычно так и читается. Но если в подслоге ㅌ, а следующий слог начинается с 이 или 여, то ㅌ -> ㅊ.
Например 붙이다 [부치다], 붙여 [부쳐].  Мазур отмечает, что то же самое происходит с ㄷ перед 히 и 혀 и приводит пример 묻히다 [무치다], 묻혀 [무쳐] "быть закопанным".
Спасибо. А кто такой Мазур и где его можно взять?
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от октября 9, 2009, 13:45
ЦитироватьСтранно, морфема-загадка? :)
А тут хотя бы какой смысл? Что-то типа разговорного "однако"?
"У вас большая семья, однако".

Ну, что-то вроде констатации факта.
"Да, большая семья".

ЦитироватьА кто такой Мазур и где его можно взять?

Юрий Николаевич Мазур (1924 - 1998 гг.) - это такой кореевед, автор "Грамматики корейского языка", изданной в 2001 году. Не знаю, есть ли она на uztranslations.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от октября 17, 2009, 21:05
После небольшого перерыва, продолжаем :)

Unit 26:
오늘 저녁에 서울에서 뭘좀 사겠어요.
오늘 저녁? 오늘 저녁에는 살 수 없어요.
왜요?
가게들이 닫??어요. 이미 늦????요.

Непонятны места с вопросительными знаками. :???
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от октября 17, 2009, 22:50
닫혔어요.
이미 늦었으니까요
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от октября 18, 2009, 03:11
Спасибо!

Цитата: Damaskin от октября 17, 2009, 22:50
늦었으니까요
А как это разобрать?.. 으니 и 까 не знакомо мне чего-то.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от октября 18, 2009, 13:24
-(으)니까 - такое окончание, которое можно перевести как "потому что", "ведь".

"Ведь поздно уже".

Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от октября 18, 2009, 13:42
Ага. А зачем там прошедшее время? Я его вроде услышал, но мне показалось, что по смыслу не подходит. Получается что-то типа "уже было поздно" вместо "уже поздно". Как тут надо понимать?
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от октября 18, 2009, 14:49
Цитата: RawonaM от октября 18, 2009, 13:42
Ага. А зачем там прошедшее время? Я его вроде услышал, но мне показалось, что по смыслу не подходит. Получается что-то типа "уже было поздно" вместо "уже поздно". Как тут надо понимать?

Если совсем дословно переводить, то получится что-то вроде " уже спозднело" :)
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от октября 18, 2009, 15:02
Цитата: Damaskin от октября 18, 2009, 14:49
Если совсем дословно переводить, то получится что-то вроде " уже спозднело" :)
Я так и подумал, но пока что таких глаголов не встречал в корейском :) Вроде до сих пор все означали не изменение состояния, а состояние, поэтому как-то странно показалось.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от октября 18, 2009, 15:10
А предложение например (이미) 늦습니다 или 늦어요 имеет какой-то смысл? Неужели "(уже) позднеет"?
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от октября 18, 2009, 16:01
Похоже, что 늦어요 употребляется преимущественно с окончаниями 면 и 때 (если, когда), то есть скорее как будущее время.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от октября 20, 2009, 17:41
Перешел ко второму курсу :)

Korean II, Unit 2:
피터, 경주에 갔았어요?
경주요? 아니요, 아직요. 경주는 멀어요?
이니요, 안 멀어요.
??????
인잔에는 갔았어요.
인잔에사 멀 하셨어요?
쇼핑을 했어요. 이 책을 샀어요.

Фразу понимаю, а записать не знаю как.

Unit 3:
터마스시, 이제 가야돼요?
그러세요?
예, 오늘 조녁에 친구가 와요.
친구요?
예, 티터 제임슨시예요.
티터 제임슨시를 하세요?
티터 제임슨시? 아니요, 몰라요.

Два выделенных места не могу найти в словаре, как тут разобрать по морфемам?
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от октября 21, 2009, 00:57
Так, я эту фразу тоже не разобрал. Как Вы ее понимаете?

Цитировать인잔에는

인천에는

Цитировать멀 하셨어요

뭘 하셨어요

Цитировать이제 가야돼요

Разбивается так: 2-я основа + 야 + 되다 Глагол 가다
Посмотрите, в грамматике должна быть. Если нет - я объясню.

Цитировать몰라요.

От глагола 모르다 - не знать.



Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от октября 21, 2009, 01:16
Цитата: Damaskin от октября 21, 2009, 00:57
Так, я эту фразу тоже не разобрал. Как Вы ее понимаете?
Что-то типа это "отличное место".  В конце там наверное 곳이에요.
В начале слово, которое обозначает типа extremely заканчивается как наречие на -히.
괸잔히 или что-то такое, но в словаре не нахожу. После него я так думал 촣인, но не уверен, что такая форма возможна.

Цитата: Damaskin от октября 21, 2009, 00:57
Цитировать몰라요.
От глагола 모르다 - не знать.
Так а откуда второй ㄹ взялся? По идее же 모라요 должно быть, нет?
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от октября 21, 2009, 12:01
ЦитироватьЧто-то типа это "отличное место".  В конце там наверное 곳이에요.
В начале слово, которое обозначает типа extremely заканчивается как наречие на -히.
괸잔히 или что-то такое, но в словаре не нахожу. После него я так думал 촣인, но не уверен, что такая форма возможна.

А, понял. 굉장히 좋은 곳이요

ЦитироватьТак а откуда второй ㄹ взялся? По идее же 모라요 должно быть, нет?

Это из числа глаголов, изменяющихся по особым правилам. 르 - > ㄹ라  при образовании второй основы. Правило такое есть. 
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от октября 21, 2009, 12:35
Цитата: Damaskin от октября 21, 2009, 12:01
А, понял. 굉장히 좋은 곳이요
Ну и как это понимать? Основной падеж не в тему. Если было бы 좋인 было б понятно, а так неясно. И почему не -이에요?
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: Damaskin от октября 21, 2009, 12:47
Цитата: RawonaM от октября 21, 2009, 12:35
Цитата: Damaskin от октября 21, 2009, 12:01
А, понял. 굉장히 좋은 곳이요
Ну и как это понимать? Основной падеж не в тему. Если было бы 좋인 было б понятно, а так неясно. И почему не -이에요?

좋은 - это причастие или определительная форма, как Вам удобнее, от 좋다. На русский переводится как "хороший".
이요 - для скорости речи.
Название: Pimsleur Korean 1
Отправлено: RawonaM от октября 21, 2009, 12:56
Цитата: Damaskin от октября 21, 2009, 12:47
좋은 - это причастие или определительная форма, как Вам удобнее, от 좋다. На русский переводится как "хороший".
Тьфу, ну да, -인 это только у деноминативных прилагательных.  :scl:
Спасибо, разобрался.