пожалуйста помогите перевести на латынь фразу:
"Мы - одно пламя"
Цитата: "Куба" от
"Мы - одно пламя"
Flamma una sumus.
а фраза "Вместе мы - одно пламя"
Спасибо
Цитата: "Куба" от
"Вместе мы - одно пламя"
Una flamma sumus.
:)
Варианты
"сoniuncte flamma una sumus" или "сommuniter flamma una sumus"
А вообще слово "вместе" - избыточно, имхо. Я бы не стал его добавлять.
огромнейшая СПАСИБОсть за реактивность и многовариантность! ;)
Цитата: Куба от сентября 29, 2008, 12:00
пожалуйста помогите перевести на латынь фразу:
"Мы - одно пламя"
Как я понял, это Вам нужно для надписи на обручальных кольцах (http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?t=4571&start=27). Исходя из того, что в текстах на латинском языке используются как синонимичны выражения flamma amōris и ignis amōris * (http://perso.wanadoo.es/ccabanillas/topicos/ignis.html) указываю на возможность варианта со словом ignis огонь. При таком переводе возможно употребить и наречие ūnā вместе и числительное ūnus один [nōs] ūnā ūnus ignis sumus
VNA VNVS IGNIS SVMVS
Цитировать"Вместе мы - одно пламя"
:yes: ;up: ::)