Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: Куба от сентября 29, 2008, 12:00

Название: "(Вместе) мы - одно пламя"
Отправлено: Куба от сентября 29, 2008, 12:00
пожалуйста помогите перевести на латынь фразу:
"Мы - одно пламя"
Название: "(Вместе) мы - одно пламя"
Отправлено: Flos от сентября 29, 2008, 12:45
Цитата: "Куба" от
"Мы - одно пламя"

Flamma una sumus.
Название: "(Вместе) мы - одно пламя"
Отправлено: Куба от сентября 29, 2008, 12:50
а  фраза "Вместе мы - одно пламя"
Спасибо
Название: "(Вместе) мы - одно пламя"
Отправлено: Flos от сентября 29, 2008, 13:19
Цитата: "Куба" от
"Вместе мы - одно пламя"

Una flamma sumus.

:)

Варианты

"сoniuncte flamma una sumus" или "сommuniter flamma una sumus"


А вообще слово "вместе" - избыточно, имхо. Я бы не стал его добавлять.
Название: "(Вместе) мы - одно пламя"
Отправлено: Куба от сентября 29, 2008, 13:44
огромнейшая СПАСИБОсть за реактивность и многовариантность! ;)
Название: "(Вместе) мы - одно пламя"
Отправлено: agrammatos от сентября 30, 2008, 10:02
Цитата: Куба от сентября 29, 2008, 12:00
пожалуйста помогите перевести на латынь фразу:
"Мы - одно пламя"
Как я понял, это Вам нужно для надписи  на обручальных кольцах (http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?t=4571&start=27). Исходя из того, что в текстах на латинском языке используются как синонимичны выражения   flamma amōris и ignis amōris * (http://perso.wanadoo.es/ccabanillas/topicos/ignis.html) указываю на возможность варианта со словом  ignis огонь. При таком переводе возможно употребить и наречие ūnā вместе и числительное ūnus один
[nōs] ūnā ūnus ignis sumus
VNA VNVS IGNIS SVMVS
Название: "(Вместе) мы - одно пламя"
Отправлено: Тася от декабря 21, 2008, 08:29
Цитировать"Вместе мы - одно пламя"

    :yes:   ;up:   ::)