Помогите перевести с латыни на русский. Я выставил в блоге афоризм, а теперь забыл, как он звучит по-русски.
«Non sunt entia multiplicanda praeter necessitatem»
Буквально: "Сущности не должны быть размножаемы без необходимости".
Спасибо, я сразу вспомнил - это же знаменитый афоризм, постулат (или ещё что-то) Ошо (?), .
Цитата: "bent80@bk.ru" от
Спасибо, я сразу вспомнил - это же знаменитый афоризм, постулат (или ещё что-то) Ошо (?), .
Ошо? Гыгы)
Это называется "бритва Оккама (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B2%D0%B0_%D0%9E%D0%BA%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B0)". :eat:
Я рад, что предоставил вам повод для веселья. Женщины в отделе читают этого Ошо и в борьбе с ним у меня в голове прочно застряло его имя. А тем временем появилась новая фраза для перевода: диск с песнями А. Брунова назван "Meus spatium vita"
Не сочтите за назойливость, но ваша помощь была бы достойным поводом для моей уверенности в доброжелательности окружающих.
B.
Цитата: "bent80@bk.ru" от
А тем временем появилась новая фраза для перевода: диск с песнями А. Брунова назван "Meus spatium vita"
"Мой пространство жизнь"
И понимай как хочешь.
:)
По поводу диска Алексея Брунова. А вы и не знаете, кто такой Лёша Брунов. А он исполнитель, даже не автор, но мне оч. приятно слушать в его исполнении песни на стихи Ю. Левитанского, И. Бродского или, например, Арсения Тарковского. А диск называется "Всему своё времечко" - я перевернул коробку (коробочку) с диском, а там русское название.
Dixi et animan levavi.
Цитата: Flos от декабря 1, 2008, 14:19
Цитата: "bent80@bk.ru" от
А тем временем появилась новая фраза для перевода: диск с песнями А. Брунова назван "Meus spatium vita"
"Мой пространство жизнь"
И понимай как хочешь.
:)
Просмотрел беседу А.Брунова на радио Свобода (http://www.svobodanews.ru/Forum/26658.html). Узнал кое-что новое о том, как переводят (¿)на латинский(?) / (¿)с латинского(?) русские барды:
ЦитироватьАлексей Брунов: Дело в том, что «всему времечко свое» - это очень хорошая фраза, которую Булат Шалович произнес. Но дело в том, что «Meus spatium vita» раскрывает более полно суть моей задумки. Потому что «Meus spatium vita» - это в переводе с латыни, как я это перевел, «частные отрезки жизни».
Владимир Бабурин: «Жизнь – мое пространство».
Алексей Брунов: Можно и так, да.
Действительно , понимай как хочешь. Посмотрел и на прочие "латинизмы" на его диске (http://home.comcast.net/~marina_vinnik/). Своё мнение придержу при себе. Не привык так высказываться письменно.
Уважаемый agrommatos, ваш ответ оказался мне оч. интересным. Спасибо!
:=r