Вот в турецком языке есть глаголы oturmak и binmek. Первый означает «сесть» (на стул, кресло), второй — «сесть» (на лошадь, ишака) . Сейчас по отношению к транспорту (автобусам, самолётам, пароходам) используется слово binmek, означально означавшее сесть верхом.
Вопрос: а в других тюркских языках какой из этих глаголов используется по отношению к транспорту: отурмакъ или минмек~бинмек?
автобусқа отыр сұранысына сай шамамен 7 840 нәтижелер
автобусқа отырған сұранысына сай шамамен 11 200 нәтижелер
автобусқа мін сұранысына сай шамамен 298 нәтижелер
автобусқа мінген сұранысына сай шамамен 1 130 нәтижелер
Но эти 2 глагола различаются все-таки. Отыру - сидеть, а міну - забираться, входить.
Татарский
Из множества значений пишем только интересующие:
1. Утыру – 1. садиться 2. сидеть
2. Менү – 1. садиться сверху 2. подниматься вверх, взбираться, влезать, залезать
При посадке в транспорт применяется «утыру», а "менү" может применяться только образно(пожилые и немощные "взбираются")
При посадке на коня – наооборот.
Интересно, когда имеем обратный процесс, то применяется в основном один глагол:
Төшү – спускаться, сходить, слезать
Для транспорта еще употребляется «чыгу»(выходить) при езде на близкие расстояния.
В узбекском обычно говорят o'tirmoq. Хотя и minmoq тоже говорят, но реже.
Опять же тут есть разница в значении, как и в казахском, о чём говорил Karakurt.
В хакасском мӱнерге, похоже, имеет исключительно значения "садиться верхом на коня" и "ездить верхом на коне". По отношению к транспорту употребляют глагол одырарға. E.g. Мин автобусха одырдым "я сел в автобус". Наверное, образно или иронически можно сказать и "автобусха мӱндім"...
Цитата: Karakurt от августа 19, 2009, 04:32
автобусқа отыр сұранысына сай шамамен 7 840 нәтижелер
автобусқа отырған сұранысына сай шамамен 11 200 нәтижелер
автобусқа мін сұранысына сай шамамен 298 нәтижелер
автобусқа мінген сұранысына сай шамамен 1 130 нәтижелер
Но эти 2 глагола различаются все-таки. Отыру - сидеть, а міну - забираться, входить.
Странно очень. Неужели только у нас (Атырау) никогда не говорят
автобусқа отыр, лишь исключительно
автобусқа мін.
Допустим кондуктор в автобусе говорит
жаңа мінгендер жол ақысын жалғастырып беріңіздер, фраза
жаңа отырғандар... звучала бы нелепо, как если бы только сейчас некоторые стоя ехали (или только зашли) и тут сели, и именно они должны заплатить проезд, а те кто стоя едут как бы и не должны.
Мне фраза
(автобусқа) жаңа отырғандар... кажется некой калькой с русского языка.
Цитата: Refat от августа 21, 2009, 15:33
Цитата: Karakurt от августа 19, 2009, 04:32
автобусқа отыр сұранысына сай шамамен 7 840 нәтижелер
автобусқа отырған сұранысына сай шамамен 11 200 нәтижелер
автобусқа мін сұранысына сай шамамен 298 нәтижелер
автобусқа мінген сұранысына сай шамамен 1 130 нәтижелер
Но эти 2 глагола различаются все-таки. Отыру - сидеть, а міну - забираться, входить.
Странно очень. Неужели только у нас (Атырау) никогда не говорят автобусқа отыр, лишь исключительно автобусқа мін.
Допустим кондуктор в автобусе говорит жаңа мінгендер жол ақысын жалғастырып беріңіздер, фраза жаңа отырғандар... звучала бы нелепо, как если бы только сейчас некоторые стоя ехали (или только зашли) и тут сели, и именно они должны заплатить проезд, а те кто стоя едут как бы и не должны.
Мне фраза (автобусқа) жаңа отырғандар... кажется некой калькой с русского языка.
жаңа отырғандар
Нечего оглядываться на русский язык.
Англичане тоже так говорят...
Лично для меня «отыру» вполне естественно, независимо от того стоя или сидя(разве, что стоячие будут платить меньше !!!)
Цитата: Anwar от августа 19, 2009, 13:32
Интересно, когда имеем обратный процесс, то применяется в основном один глагол:
Төшү – спускаться, сходить, слезать
Для транспорта еще употребляется «чыгу»(выходить) при езде на близкие расстояния.
По-казахски тоже, замечал, "түседi" говорят куда чаще, чем "шығады", хотя как это связано с расстояниями, не знаю.
В азербайджанском,правильнее сказать minmək,но в разговорной речи oturmaq также употребляется.Про лошадь-minmək
Цитата: Refat от августа 21, 2009, 15:33
лишь исключительно автобусқа мін.
Допустим кондуктор в автобусе говорит жаңа мінгендер жол ақысын жалғастырып беріңіздер, фраза жаңа отырғандар... звучала бы нелепо
Tatarça "yaŋa kergәnnәr yul xaqın tülәp biregez" dip әyterlәr ide.
Слово tөşü уместней в троллейбусе, трамвае, автобусе (где лестницы есть и где надо "спускаться").
В маршрутке так не скажешь - только çığu. Там ведь низкий пол :yes:
Цитата: Alessandro от августа 18, 2009, 23:24...Вопрос: а в других тюркских языках какой из этих глаголов используется по отношению к транспорту: отурмакъ или минмек~бинмек?
В крымскотатарском - минмеге.
Сеньор, тут все дело в этимологии слов, как Вы наверное уже знаете :-)
binmek - применимо к транспортному средству, раньше таковыми считались вьючные или скаковые животные. Хотя если копнуть глубже, мы можем найти еще и значение "взбираться на что-либо, куда-либо".
oturmak - садиться, исходит от описания телодвижений, как то: турмагъа, отурмагъа.
Цитата: azazul от декабря 26, 2009, 21:07В крымскотатарском - минмеге.
Дык, с крымскотатарского-то всё и началось, акъам... :) Один довольно известный филолог стал мня убеждать, что нужно говорить
автобускъа отурмакъ, а
минмек можно только на лошадь или ишака. Я стал знакомых спрашивать и разные люди говорили по-разному, кто-то
минмек, кто-то
отурмакъ, кто-то вообще
минип отурмакъ. Я подумал, что может употребление отурмакъ - это калька с русского, поэтому и решил выяснить, а как же в других языках...
Цитата: Alessandro от декабря 26, 2009, 21:16... Я подумал, что может употребление отурмакъ - это калька с русского, поэтому и решил выяснить, а как же в других языках...
Так и есть, Сеньор :-) Могу даже объяснить причину таких объяснений. Раньше, в крымскотатарском языке (мышлении) была логика арабская, то есть,
"минмеге" переведено и заимствовано из арабского
ركب (а)
[1] ракиба "сидеть, садиться (на транспорт)", (отсюда
ركبة рикба "манера сидеть в седле", "посадка" - турецкое
oturuş, сори за оффтоп), но так как со временем, ввиду некоторых исторических событий эта логика сменилась на русскую отсюда и пошли такие выражения как "отурмагъа", с соответствующими аргументами в подобных случаях. :-)
Цитата: Alessandro от декабря 26, 2009, 21:16
Цитата: azazul от декабря 26, 2009, 21:07В крымскотатарском - минмеге.
Дык, с крымскотатарского-то всё и началось, акъам... :) Один довольно известный филолог стал мня убеждать, что нужно говорить автобускъа отурмакъ, а минмек можно только на лошадь или ишака. Я стал знакомых спрашивать и разные люди говорили по-разному, кто-то минмек, кто-то отурмакъ, кто-то вообще минип отурмакъ. Я подумал, что может употребление отурмакъ - это калька с русского, поэтому и решил выяснить, а как же в других языках...
1. Хотим мы того или нет, но народ будет говорить так, как ему сподручней.
2. Наверное, «минмек» нужно употреблять тогда, когда надо взбираться на транспорт вверх, а садиться(отурмак), во всех остальных случаях. Поскольку жизнь развивается в сторону комфорта, то, возможно, «отурмак» начнет возобладать.
3. Например, вариант из казанско-татарского(думаю, что в других тюркских будет аналогично):
Барам – иду, еду
Если мы все-таки хотим оттенить то, что мы едем(а не идем пешком), то скажем:
Утырып барам – еду
Может быть, влияние этого современного способа передвижения и окажет решающее влияние на все преобладающее употребление этого слова «отурмак»
В башкирском говорят: сесть в автобус - автобусҡа ултырыу. А выражение "автобусҡа менеү" - переводится как подняться в автобус.
Цитата: Karakurt от августа 19, 2009, 04:32
... 7 840 нәтижелер
... 11 200 нәтижелер
... 298 нәтижелер
... 1 130 нәтижелер
Извините, за оффтопик, в казахском после числительных окончание множественного числа не используется. Вы вероятно не носитель языка.
Цитата: Sagit от июля 30, 2011, 18:43
Цитата: Karakurt от августа 19, 2009, 04:32
... 7 840 нәтижелер
... 11 200 нәтижелер
... 298 нәтижелер
... 1 130 нәтижелер
Извините, за оффтопик, в казахском после числительных окончание множественного числа не используется. Вы вероятно не носитель языка.
Да, это надо быть неносителем, чтоб так написать. :) Однажды Анвар уже пытался доказать, что он не носитель, я тогда не обратил внимания.
Цитата: Sagit от июля 30, 2011, 18:43
Цитата: Karakurt от августа 19, 2009, 04:32
... 7 840 нәтижелер
... 11 200 нәтижелер
... 298 нәтижелер
... 1 130 нәтижелер
Извините, за оффтопик, в казахском после числительных окончание множественного числа не используется. Вы вероятно не носитель языка.
А с чего вы решили что я переводил интерфейс гугла? Қайталаңыз.
Если бы говорили "автобускъа кир-", то это выглядело бы вполне естественно и не вызывало бы подозрений в том, что это калька с русского. У автобуса есть дверь, и в неё входят (кирелер). Но "отур-" подразумевает опустить свою, простите, задницу на что-то. А человек может зайти в автобус, проехать всю дорогу стоя, и выйти, так свой зад ни на что и не опустив. В свете чего использование "отур-" выглядит нелогичным и вызывает сильные подозрения на предмет того, а не калька ли это. Русские садились на лошадь и естественным образом стали садиться на автобус. А вот с чего бы тюркам туда именно "отур-", а не "мин-" (как на лошадь) и не "кир-" (что точнее описывает производимое действие).
Цитата: Karakurt от июля 30, 2011, 20:39
Цитата: Sagit от июля 30, 2011, 18:43
Цитата: Karakurt от августа 19, 2009, 04:32
... 7 840 нәтижелер
... 11 200 нәтижелер
... 298 нәтижелер
... 1 130 нәтижелер
Извините, за оффтопик, в казахском после числительных окончание множественного числа не используется. Вы вероятно не носитель языка.
А с чего вы решили что я переводил интерфейс гугла? Қайталаңыз.
В таком случае приношу свои извинения.
Офтоп. Но все же с переводами будьте внимательнее.
Цитата: Xhemal от мая 15, 2011, 14:10
Саламатсыз ба!
Как будет по-казахски "Желаю Вам удачи и сил!"
Спасибо заранее! :)
Цитата: Karakurt от мая 15, 2011, 14:15
Сізге (сіздерге - для множ. ч.) бақыт және күш/қуат тілеймін.
Цитата: злой от августа 22, 2009, 06:36
По-казахски тоже, замечал, "түседi" говорят куда чаще, чем "шығады", хотя как это связано с расстояниями, не знаю.
наверное это все из-за лошадей ))))
Цитата: Anwar от декабря 27, 2009, 00:50
1. Хотим мы того или нет, но народ будет говорить так, как ему сподручней.
2. Наверное, «минмек» нужно употреблять тогда, когда надо взбираться на транспорт вверх, а садиться(отурмак), во всех остальных случаях. Поскольку жизнь развивается в сторону комфорта, то, возможно, «отурмак» начнет возобладать.
1. Народ так говорит только в силу своей неграмотности. Это я о "минмеге" или "отурмагъа".
2. В силу влияния Ислама на языки других народов, смысловая нагрузка в том, что подразумевалось животное, на котором
ездили, а не какое-то техническое транспортное средство.
Ислам причем?
Хм, вижу ситуация почти аналогична английскому ride - ехать верхом на лошади или мотоцикле.
Или машине, to take a ride.
Цитата: Karakurt от ноября 22, 2011, 13:32
Или машине, to take a ride.
именно.
Сидеть на автобусе как на стуле - это видимо влияние русского.
В американском английском ride - это ехать на любом транспортном средстве, включая лифт. Какой-либо аналогии с тюркскими не вижу
На универсалию похоже. Еще в казахском транспорт - көлік.
Цитата: Akira от августа 20, 2009, 01:52
В узбекском обычно говорят o'tirmoq. Хотя и minmoq тоже говорят, но реже.
Опять же тут есть разница в значении, как и в казахском, о чём говорил Karakurt.
В узбекском можно сказать и так вроде:
мен автобусга чикдим (я сел на автобус),
мен эшакка миндим (я сел на ишака),
мен ерга ўтирдим (я сел на землю).
Цитата: heckfy от декабря 25, 2011, 16:28
Цитата: Akira от августа 20, 2009, 01:52
В узбекском обычно говорят o'tirmoq. Хотя и minmoq тоже говорят, но реже.
Опять же тут есть разница в значении, как и в казахском, о чём говорил Karakurt.
В узбекском можно сказать и так вроде: мен автобусга чикдим (я сел на автобус), мен эшакка миндим (я сел на ишака), мен ерга ўтирдим (я сел на землю).
Слышал такую детскую обзывалочку.
Айбек жинди, эшакга минди, аяги синди, докторга борди, доктор шоколад берган экан, шоколад аччик экан.
(az) avtobusa minmək.
Цитата: Alessandro от июля 30, 2011, 22:19
Русские садились на лошадь и естественным образом стали садиться на автобус.
небольшое уточнение. в московском русском вообще-то говорят "садиться в автобус". однако если речь идёт о номере маршрута, то вполне можно сказать: "Я сел на 608-й и доехал до платформы "Москворечье".