Переведите пожалуйста: totum index sui et partis
Похоже, что это - содержание и разделы некоего журнала TOTUM.
http://korfo.kubsu.ru/totum/index.php?a=15&l=rus
Плохо помню быдлолатынь, но по смыслу не имеет к содержанию и разделам никакого отношения.
Я бы перевёл как:
"Целое [есть] признак/отражение/доказательство себя и части".
:???
Тут, видимо, что-то умное и философское должно подразумеваться.
А если так: "Целое есть отражение части себя"?
Что обозначает это сочетание слов и как следует перевести его на русский язык - лучше всего спросить у авторов его создавших, то есть у редколлегии научно-теоретического журнала Кубанского государственного университета (издающегося под эгидой Кубанского отделения Российского философского общества) "TOTUM" (http://korfo.kubsu.ru/totum/index.php?l=rus). Представляя свой журнал, они на первой своей странице О ЖУРНАЛЕ (http://korfo.kubsu.ru/totum/index.php?l=rus) так и не сказали, как следует интерпретировать это словосочетание, имеется ли в виду здесь одно целое словосочетание или же представлены два номинальные предложения.
- totum - им.пад.ед.ч. среднего рода
- index - им.пад.ед.ч. женского рода
- sui et partis - род.пад.ед.ч., однородные члены
Ну и как правильно перевести?
Мне ночью показалось, что index - оглавление, но наверное прав Александр Гринь.
Ведь если бы речь шла о содержании и членении журнала, то после слова Totom стояла бы точка. Кроме того, слово partis - род. падеж от слова pars - часть. То есть, единственное число, а не множественное: части, разделы.
Моя версия отпадает.
Похоже, что это одно изречение, как бы девиз журнала.
Наверное так: Целое - указание (определение) [самого] себя и [своей] части.
Это просто несогласованный набор слов
Цитата: ameshavkin от января 25, 2009, 12:20
Это просто несогласованный набор слов
а если так: "totum - index sui et partis est"?
Я погуглил - выражение sui et partis вообще не встречается.
Стало быть дешёвый понт.
Цитата: ameshavkin от января 25, 2009, 12:42
Я погуглил - выражение sui et partis вообще не встречается.
Цитата: Алексей Гринь от января 25, 2009, 13:03
Стало быть дешёвый понт.
Меня часто меня интересует не сама фраза (перифраза), а источник самой фразы (а тем более - перифразы). Поэтому и в данном случае попытался найти источник, который мог вдохновить философов придумать такую фразу.
Вероятнее всего источником послужило высказывание Спинозы Verum est index sui et falsi Истина - пробный камень самой себя и лжи (см. Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений (http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_proverbs/2649/Verum)), Truth is the criterion of itself and of the false = truth is the touchstone of itself as well as of falsehood (см. lexicon of foreign words in philosophy texts (http://www.ai-studio.com/joshwood/lexintro.html)), Wahrheit als Prüfstein gegen sich selbst und gegen die Unwahrheit.
Встречается и буквальный перевод на русский язык: истинное есть указатель его самого и ложного.
Представлены и немного изменённые варианты. Например, в варианте Veritas est index sui et falsi на месте существительного vērum, ī n. 1) правда, истина 2) справедливость, правильность стоит однокоренное слово vēritās, ātis f. 1) истина, правда; 2) правдивость, честность, справедливость ;3) действительность; 4) правила, нормы. Есть также варинт, в котором на месте слова falsum ī n. ложь, обман (falsus, a, um adj. ложный, неверный, вымышленный; ненастоящий, поддельный, подложный) стоит прилагательное oblīquus, a, um 1) косвенный, косой ; 2) наклонный; покатый 3) кривой, изогнутый, извилистый 6) иносказательный, двусмысленный .
Ср. также: - linea recta est index sui et obliqui
- rectum est index sui et obliqui ¿ a strait rule will discover as well what is crooked as what is straight
- index sui et mali
- Falsum index sui et veri
- Index sui et non dati
- perfectum est index sui et imperfecti
Стало быть мой перевод верен, однако всё равно понт.
Большое спасибо всем за помощь! :)