Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: Des от марта 7, 2009, 21:39

Название: "Gratia Domini nostri..."
Отправлено: Des от марта 7, 2009, 21:39
Здравствуйте помогите пожайлусто с переводом.Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis.
Название: "Gratia Domini nostri..."
Отправлено: Bhudh от марта 7, 2009, 22:13
Цитата: Des от марта  7, 2009, 21:39
Здравствуйте помогите пожайлусто с переводом.Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas (?) Dei, et communicatio (?) Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis.

Слава Господу нашему Иисусу Христу, и милости Божией, и единству (?) Духа Святого, сущего со всеми нами.

Это откуда? Из мессы?
Название: "Gratia Domini nostri..."
Отправлено: Квас от марта 18, 2009, 21:09
Цитата: Bhudh от марта  7, 2009, 22:13
Цитата: Des от марта  7, 2009, 21:39
Здравствуйте помогите пожайлусто с переводом.Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas (?) Dei, et communicatio (?) Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis.

Слава Господу нашему Иисусу Христу, и милости Божией, и единству (?) Духа Святого, сущего со всеми нами.

Это откуда? Из мессы?


Caritas и communicatio - подлежащие при sit (conjunctivus imperativus).

Цитата: Дворецкийcommūnicātio, ōnis f [communico]
1) сообщение, передача (alicujus rei)
c. sermonis — беседа, разговор
c. utilitatum — общность интересов
c. nominum — распространение одного названия на ряд предметов
2) ритор. коммуникация, фигура обращения к слушателям, как бы с приглашением принять участие в обсуждении вопроса C, Q

Цитата: OLDcommūnicātio, ōnis f
1 The action of sharing or imparting
...
Название: "Gratia Domini nostri..."
Отправлено: Bhudh от марта 18, 2009, 22:27
Квас, спасибо за поправку. И правда меня что-то перемкнуло.
Конечно "...и милость Божия, и благодать Духа Святого да пребудет со всеми нами".  :-[
Название: "Gratia Domini nostri..."
Отправлено: Квас от марта 18, 2009, 22:31
Цитата: Bhudh от марта 18, 2009, 22:27
Квас, спасибо за поправку. И правда меня что-то перемкнуло.
Конечно "...и милость Божия, и благодать Духа Святого да пребудет со всеми нами".  :-[

Всегда пожалуйста! Кстати, новая поправка: "со всеми вами." ;D

А communicatio - это, оказывается, "благодать". А то ясно же, что не единство, а как перевести, так и не сообразил; выписал, что нашёл.
Название: "Gratia Domini nostri..."
Отправлено: agrammatos от марта 18, 2009, 22:42
Теперь уже значительно лучше. Словосочетание Domini nostri Iesu Christi стоит в форме родительного падежа. И слова эти  произносятся в начале католической мессы, см. Ritus initiale (http://catholic.az/004-5.php)
Название: "Gratia Domini nostri..."
Отправлено: Bhudh от марта 18, 2009, 22:51
Цитата: Квас" link=topic=1.msg253919#msg253919]
"со всеми вами.
/quote]
(http://www.kolobok.us/smiles/light_skin/yes.gif) Семантическая опечатка :).

Цитата: "agrammatos" от Словосочетание Domini nostri Iesu Christi стоит в форме родительного падежа.
Засмотрелся на нестандартную форму Iesu и не заметил, что "Gratia... et caritas... et communicatio" - однородное подлежащее :-[