ЗДРАСТВУЙТЕ!!!!!!ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕСТИ ТЕКСТ!У МЕНЯ ПОЛУЧАЕТСЯ ПРОСТО НАБОР СЛОВ!(((((Quando ego te videbo? (Plaur). 2. Homo quidam servum genere Lacedaemo-nium interrogat: "Probusne eris, si te emerc?" Ar ille: "Etiam si non emeris" 3. Faciam, quod volueris. 4. Quosque tandem abutere. Catilina patientia nostra? Quamdiu etiam furor iste tuus nos eludet? Quem ad finem sese effrenata iactabit audacia? (Cicero). 5. Consilium tuum mihi utlle erit. 6. Facile veritas se ipsa defendet. (Cicero). 7. Excitabltur laude aemulatio (Quintilianus). 8. Hostium clamoribus milttes nosrri non terrebuntur. 9. Actio recta non erit, nisi recta fuerit voluntas.
:wall:
Цитата: "ЮЛЬКА" от
У МЕНЯ ПОЛУЧАЕТСЯ ПРОСТО НАБОР СЛОВ!(((((Quando ego te videbo?
Почему набор?
Берёте словарь.
Ищете слова.
Quando = когда
ego = я
te = тебя
videre = видеть, -ebo вроде будушее время (тут нужно открыть учебник)
"Когда я тебя увижу?"
Какие у вас проблемы?
Спасибо! :yes:
Привет! Помогите пожалуйста с латынью :-(
1. dolor gravis sed brevis dolor longus sed levis
2.lustitiarn colimus aeguum ab iniguo separantes lucitum ab illicito discernentes
3.consilium tuum mihi utilissimum erit
Цитата: VV) от сентября 15, 2010, 11:15
Привет! Помогите пожалуйста с латынью :-(
1. dolor gravis sed brevis dolor longus sed levis
2. lustitiarn colimus aeguum ab iniguo separantes lucitum ab illicito discernentes
3.consilium tuum mihi utilissimum erit
У вас второе предложение с жуткими ошибками написано.
1. Dolor gravis sed brevis, dolor longus sed levis. — «Боль сильная, но короткая, боль долгая, но слабая».
2. Jūstitiam colimus aequum ab inīquō sēparantēs, licitum ab illicitō discernentēs. — «Правосудие пестуем, правильное от неправильного, дозволенное от непозволительного отделяя».
3. Cōnsilium tuum mihī ūtilissimum erit. — «Совет твой мне полезнейшим будет».
здравствуйте помогите предложение перевести, ато у меня муть акая то получается
Ait praetor: "Si non habēbunt advokātum, ego dabo
Цитата: gis45 от ноября 11, 2010, 11:44
здравствуйте помогите предложение перевести, ато у меня муть акая то получается
а акая именно муть получается?
Почему advocatum через k??
Вот это слово
Цитата: gis45 от ноября 11, 2010, 11:44
advokātum
пишется через "c".
А дальше в любом поисковике есть. Типа, известная юридическая формула, судья обязан дать защитника, если его нет.
Poetas Plato deorum filios et sapientiae patres ac duces vocat.
Iuppiter a poetis pater divorumque hominumque dicitur.
Thebani Philippum, Macedoniae regem, ducem eligunt.
Помогите, пожалуйста перевести!
Про латынь в юриспруденции здесь:
К чему латынь юристам? #0 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,29169.0.html)
Здравствуйте, помогите перевести предложение
epistulam filii legam
письмо читала дочь
с грамматикой не понятно
Цитата: Anastasia171 от ноября 12, 2010, 11:38
Здравствуйте, помогите перевести предложение
epistulam filii legam
письмо читала дочь
с грамматикой не понятно
Вы сначала определите грамматические формы этих слов. Всё станет понятно.
здравствуйте помогите с переводами а то ляп получается:
Dum vivĭmus, laborāre debēmus - пока живешь должен трудиться
Arbĭter causam audit - Судья причину(дело) слушает (выслушивает)
Ait praetor: "Si non habēbunt advokātum, ego dabo - Претор говорит: если не имеешь защитника
Urbs Roma est caput imperii Romāni - город Рим есть голова империи римлян
Цитата: kishmarona от ноября 12, 2010, 13:26
Dum vivĭmus, laborāre debēmus - пока живешь должен трудиться
Пока живём, должны трудиться.
Цитата: kishmarona от ноября 12, 2010, 13:26
Ait praetor: "Si non habēbunt advokātum, ego dabo - Претор говорит: если не имеешь защитника
Если не име
ют...
... я (его) дам.
Цитата: kishmarona от ноября 12, 2010, 13:26
Urbs Roma est caput imperii Romāni - город Рим есть голова империи римлян
Caput здесь = «столица» только.
Цитата: Dana от ноября 12, 2010, 13:50
Если не имеют
Еще время будущее.
Если у них не будет защитника...
а можно у кого нибудь поинтересоваться как переводится Exercitui Romāni
подскажите слово praeerat образуется от слова praesum и переводится как стоять во главе
Цитата: kishmarona от ноября 12, 2010, 14:12
подскажите слово praeerat образуется от слова praesum и переводится как стоять во главе
Praeesse — это не только «стоять впереди». Это и «лежать впереди», и «сидеть впереди», и «висеть впереди», и т. д. — просто «быть впереди».
Цитата: kishmarona от ноября 12, 2010, 14:08
а можно у кого нибудь поинтересоваться как переводится Exercitui Romāni
Вы бы контекст дали.
у меня вот такое предложение но я чего то запуталась Exercitui Romāni consul aut praetor praeerat
ерунда получается не русская
Цитата: kishmarona от ноября 12, 2010, 14:20
Exercitui Romāni consul aut praetor praeerat
Во главе римского войска стоял консул или претор.
армия римлян консул и претор всегда впереди. я и говорю что у меня ерунда получилась
спасибо что помогли
Цитата: Flos от ноября 12, 2010, 14:25
Цитата: kishmarona от ноября 12, 2010, 14:20
Exercitui Romāni consul aut praetor praeerat
Во главе римского войска стоял консул или претор.
Лучше дословно переводить, чтобы учащийся мог понять ход и построение мысли автора:
«Войском римским консул или претор предводительствовал».
Цитата: kishmarona от ноября 12, 2010, 14:29
армия римлян консул и претор всегда впереди. я и говорю что у меня ерунда получилась
В латинском есть падежи, для перевода их учить обязательно придется ..
ЦитироватьЛучше дословно переводить, чтобы учащийся мог понять ход и построение мысли автора: «Войском римским консул или претор предводительствовал».
Ну да, хорошо. В русском даже есть (или было :-\) такое хорошее слово для "praeerat" - "предстоял".
tua от какого слова образуется
проверьте пожалуйста
Consŭles Romani quotannis creabantur - консулы Рима ежегодно избираются
Senātus habētur - сенат должны принимать
Цитата: Flos от ноября 12, 2010, 14:38
Ну да, хорошо. В русском даже есть (или было :-\) такое хорошее слово для "praeerat" - "предстоял".
В современном языке
предстоять употребляется только во временном сначении, как и
предшествовать. А то можно было бы перевести ещё дословнее.
tua от какого слова образуется
проверьте пожалуйста
Consŭles Romani quotannis creabantur - консулы Рима ежегодно избираются
Senātus habētur - сенат должны принимать
Цитата: kishmarona от ноября 12, 2010, 15:12
Consŭles Romani quotannis creabantur - консулы Рима ежегодно избираются
Только в прошедшем времени.
Консулы избирались ( или назначались)
:) В зависимости от того как там оно было на самом деле (что-то с памятью моей стало)
Цитата: kishmarona от ноября 12, 2010, 15:12
Senātus habētur - сенат должны принимать
Контекст бы пошире. У "habeo" очень много значений.
Цитата: kishmarona от ноября 12, 2010, 15:12
tua от какого слова образуется
Эта?
tuus, tua, tuum
Твой, твоя, твое
а шире уже некуда. предложение звучит вот так и все "Senātus habētur"
Цитата: kishmarona от ноября 12, 2010, 15:25
Senātus habētur
Проходит заседание сената.
Букв.: Сенат совершается (проводится, происходит, имеется).
как переводится:
authenticum
Edicta sunt praecepta magistretuum popŭli Romāni
Цитата: kishmarona от ноября 12, 2010, 15:37
Edicta sunt praecepta magistretuum popŭli Romāni
kishmarona, вы хоть переписывайте правильно. Ну что это такое «magistretuum»?
«Эдикты суть предписания [от] начальства народа римского». Это самый общий перевод. Слова ēdictus, praecetus, magistrātus могут иметь много различных значений в зависимости от контекста.
Цитата: kishmarona от ноября 12, 2010, 15:37
как переводится:
authenticum
«Аутентичное», то бишь «подлинное», «достоверное».
Res iutilior переводится как более полезная вещь
извените опечаталась magistratuum
Цитата: kishmarona от ноября 12, 2010, 16:10
Res iutilior переводится как более полезная вещь
(Вздыхает.) Нет такого слова «iutilior». Rēs ūtilior — да, «вещь более полезная».
в гниге так и написано iutilior
Цитата: kishmarona от ноября 12, 2010, 16:14
в гниге так и написано iutilior
Что я могу вам сказать. Только посочувствовать. — Да, вот такие книжки сейчас печатают. Без корректоров. Кушайте, читатели дорогие, на здоровье.
Цитата: kishmarona от ноября 12, 2010, 14:20
у меня вот такое предложение но я чего то запуталась Exercitui Romāni consul aut praetor praeerat
У меня заскок или "Romanus" не в том падеже?
Цитата: alkaigor от ноября 12, 2010, 19:08
У меня заскок или "Romanus" не в том падеже?
Вы правы, надо Rōmānō.
Цитата: alkaigor от ноября 12, 2010, 19:08
У меня заскок или "Romanus" не в том падеже?
По идее, и так возможно, если rōmānī — определение к exercituī. Другое дело, что обозначает существительное rōmānus/rōmānum. Получается что-то типа «войску римского»...
...-Корсакова?
Теоретически "войску римлянина".
Но вряд ли.
Цитата: alkaigor от ноября 12, 2010, 19:22
Теоретически "войску римлянина".
Но вряд ли.
Почему вряд ли? Вполне. Ирреференция. Типа.
Здравствуйте! Прошу помощи с переводом текста... Смысл ясен, а вот грамотного перевода сделать не получается...
1. Si quis furtum facit, bona [rapit], damnum dat, iniuriam committit, obligatio ex delicto nascǐtur (Gai.).
2. Qui tabernas argentarias vel cetěras, quae in solo publǐco sunt, vendit, non solum, sed ius vendit (Ulp.).
3. Diligenter fines mandāti custodiendi sunt (Paul.).
Цитата: UniqueKarry от ноября 12, 2010, 20:10
Здравствуйте! Прошу помощи с переводом текста... Смысл ясен, а вот грамотного перевода сделать не получается...
А где? Где понятый вами смысл? Выкладывайте.
Нелепый перевод...
1) Если кто-нибудь крадет, похищает имущество, наносит ущерб, совершает вред, то возникает обязательство в повинности.
2) Кто из меняльной лавки или других, которые на местах общественности, не только продают, но право продают.
3) Будьте усердны ... решение суда ... сохранить являются.
Перевод делаю 1-й раз, да и странно, что такое задание дали, если мы это не проходили. А сдать надо...
Цитата: UniqueKarry1) Если кто-нибудь крадет, похищает имущество, наносит ущерб, совершает вред, то возникает обязательство в повинности.
В возмещении. Того самого ущерба.
Цитата: UniqueKarry2) Кто из меняльной лавки или других, которые на местах общественности, не только продают, но право продают.
Хм...
Те банки (по-нонешнему) или иные (организации), что в общественном управлении находятся, не только (обществом), но и законом управляются. :what:
Цитата: UniqueKarry3) Будьте усердны ... решение суда ... сохранить являются.
Тщательно решения суда соблюдены (должны) суть.
Странно... Пишут, что «Границы поручений соблюдать нужно.»
Ох уж эти Дигесты...
Цитата: UniqueKarry от ноября 12, 2010, 20:10
1. Si quis furtum facit, bona [rapit], damnum dat, iniuriam committit, obligatio ex delicto nascǐtur (Gai.).
Я не знаю, какая там облигация возникает, но явно
из преступления.Цитата: UniqueKarry от ноября 12, 2010, 20:10
2. Qui tabernas argentarias vel cetěras, quae in solo publǐco sunt, vendit, non solum, sed ius vendit (Ulp.).
Solum значит «земля», так что in solō pūblicō — «на общественной земле». Дальше, соответственно, «не землю, но право продаёт».
Каламбур со словом solum: Людовику XIV преподнесли арбалет, кажется, с надписью SOLI SOLI SOLI: «единственному солнцу земли».
Цитата: Bhudh от ноября 12, 2010, 22:12
Цитата: UniqueKarryЦитировать3) Будьте усердны ... решение суда ... сохранить являются.
Тщательно решения суда соблюдены (должны) суть.
Странно... Пишут, что «Границы поручений соблюдать нужно.»
Может быть, «окончания договоров»? Соблюдать dīligenter, т. е. «аккуратно».
Цитата: Bhudh от ноября 12, 2010, 22:12
Ох уж эти Дигесты...
У меня тоже ничего не получилось. Надо было бы подольше подумать, но ... ... ... . Цитата: D.18.1.32, Ulpian 14 от Qui tabernas argentarias vel ceteras quae in solo publico sunt vendit, non solum sed ius vendit cum istae tabernae publicae sunt quarum usus ad privates pertinet.
Тот, кто продаёт меняльные и прочие лавки, которые расположены на общественной земле, продаёт не землю ( не собственность), а право, так как эти лавки являются общественными, право пользование которыми относится к частным лицам Простите за мой корявый перевод, но ... ... надеюсь, что кто-то переведёт лучше
Цитата: agrammatos от ноября 12, 2010, 23:18
Цитата: D.18.1.32, Ulpian 14 от Qui tabernas argentarias vel ceteras quae in solo publico sunt vendit, non solum sed ius vendit cum istae tabernae publicae sunt quarum usus ad privates pertinet.
Тот, кто продаёт меняльные и прочие лавки, которые расположены на общественной земле, продаёт не землю ( не собственность), а право, так как эти лавки являются общественными, право пользование которыми относится к частным лицам
Простите за мой корявый перевод, но ... ... надеюсь, что кто-то переведёт лучше
А дословно что мешает? «Кто лавки меняльные или другие, которые на земле общественной есть, продаёт, не землю, но право продаёт, ибо эти лавки общественные есть, коих использование частникам принадлежит». — Почти Ломоносов...
Цитата: Квас от ноября 12, 2010, 23:12
Цитата: Bhudh от ноября 12, 2010, 22:12
Цитата: UniqueKarryЦитировать3) Будьте усердны ... решение суда ... сохранить являются.
Тщательно решения суда соблюдены (должны) суть.
Странно... Пишут, что «Границы поручений соблюдать нужно.»
Может быть, «окончания договоров»? Соблюдать dīligenter, т. е. «аккуратно».
Цитата: D. 17. 1. I. 5 от ЦитироватьDiligenter fines mandati custodiendi sunt; nam qui excedit, aliud quid facere videtur.[/font][/size]
Границы поручения должны быть тщательно соблюдены (сохранены), ибо тот, кто превышает их, считается, что делает что-то другое
( чем то, что ему было поручено в мандате)
Огромное спасибо вам за помощь! Очень помогли =)
всем здраствуйте. переведите пожалуйста constituam; noli citare; arbiter publicus
Цитата: kishmarona от ноября 13, 2010, 10:04
всем здраствуйте. переведите пожалуйста constituam; noli citare; arbiter publicus
kishmarona, словарь бы себе загрузили из сети или купили в магазине.
как трудно
Цитата: kishmarona от ноября 13, 2010, 12:04
как трудно
Словарь скачать трудно? Да ну, что вы. Вот (http://rapidshare.com/#!download%7C228l35%7C80457434%7Clatinsko-russ_dictionary.rar%7C32570).
obligation mea переведите пожалуйста а то не берут затруднения
mea значит «моя». В первом слове у вас опечатка. Перевод:
http://lingvo.yandex.ru/obligatio/с латинского/ (http://lingvo.yandex.ru/obligatio/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/)
"мое обязательство" получается
Здравствуйте! подскажите правильный перевод получился populus antīquus - древний народ
Цитата: kishmarona от ноября 28, 2010, 11:58
правильный перевод получился populus antīquus - древний народ
:yes:
Почему-то сюда не пришёл WM и не сказал, что римляне писали antIquos...
Цитата: Bhudh от ноября 28, 2010, 16:02
Почему-то сюда не пришёл WM и не сказал, что римляне писали antIquos...
-uos после писали лишь до времён Империи. Потом чудесно писали -uus. Длинную йоту писали не всегда.
Цитата: Wolliger Mensch-uos после писали лишь до времён Империи.
:???
Цитата: Wolliger MenschДлинную йоту писали не всегда.
:???
Цитата: Bhudh от ноября 28, 2010, 17:01
Цитата: Wolliger Mensch-uos после писали лишь до времён Империи.
:???
Os после u.
Цитата: Bhudh от ноября 28, 2010, 17:01
Цитата: Wolliger MenschДлинную йоту писали не всегда.
:???
?
В латыни греческие названия букв пользовали?
Цитата: Bhudh от ноября 28, 2010, 17:31
В латыни греческие названия букв пользовали?
Длинная «i» называлась — iōta longum.
Спасибо.
Странно, что у Дворецкого этого значения нет.
помогите перевести а то ерунда какая то:
Status aeger - установленный больной
Res mea - моя вещь
Sentential levis - ровное высказывание
Praedium magnum - большая недвижимость
Damnus eventuale - ВОТ ЭТО ЧЕГО ТО СОВСЕМ НЕ ПОЛУЧАЕТСЯ
помогите слово перевести censete а то что то не могу найти перевод в словаре
Cēnsēte — это мн. ч. повелительного наклонения глагола cēnseō. Выбирайте в словаре значение, которое подходит по контексту.
огромное спасибо. выручили
Цитата: kishmarona от декабря 13, 2010, 21:04
помогите перевести а то ерунда какая то:
Status aeger - установленный больной
Res mea - моя вещь
Sentential levis - ровное высказывание
Praedium magnum - большая недвижимость
Damnus eventuale - понесла потерю
проверьте эти переводы
скажите Lex prior переводится как предыдущий закон
Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 12:12
Status aeger - установленный больной
Сомнительно. Мне кажется, status — существительное, aeger — прилагательное, но что это значит, я не знаю. Возможно, юридическая лексика.
Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 12:12
Res mea - моя вещь
Да.
Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 12:12
Sentential levis - ровное высказывание
Во‐первых, sententia без L. Во‐вторых, что вы понимаете под «ровное высказывание»?
Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 12:12
Praedium magnum - большая недвижимость
Да.
Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 12:12
Damnus eventuale - понесла потерю
Во‐первых, damnum через M. Во‐вторых, не представляю, откуда вы взяли «понесла». В‐третьих, в словаре Дворецкого слова ēventuālis нет. Возможно, оно значит что‐нибудь вроде русского
эвентуальный или английского
eventual.
Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 12:19
скажите Lex prior переводится как предыдущий закон
По всей вероятности.
Вообще говоря, слова по одному не переводятся, и даже по два. Мы говорим не отдельными словами, а предложениями, и переводить надо минимум предложение. В школе учили: «предложение выражает законченную мысль». Если мысль не закончена, как её передать на другом языке?
подскажите как будет кратчайшая на латинский
Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 12:52
подскажите как будет кратчайшая на латинский
Brevissimus. О расстоянии — proximus.
тогда Via brevissima будет дорога ближайшая (кратчайшая)
Цитата: Квас от декабря 19, 2010, 12:23
Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 12:19
скажите Lex prior переводится как предыдущий закон
По всей вероятности.
Вообще говоря, слова по одному не переводятся, и даже по два. Мы говорим не отдельными словами, а предложениями, и переводить надо минимум предложение. В школе учили: «предложение выражает законченную мысль». Если мысль не закончена, как её передать на другом языке?
так все таки Lex prior будет предыдущий закон
Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 13:44
так все таки Lex prior будет предыдущий закон
Зависит от контекста.
Цитата: Квас от декабря 19, 2010, 13:45
Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 13:44
так все таки Lex prior будет предыдущий закон
Зависит от контекста.
нет его. всего два слова
может быть высший закон
Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 13:47
нет его. всего два слова
Два слова — не мысль, а отрывок из обрывка. Если это какой‐то термин, то имеет смысл перевести соответствующим русским термином. А так — берёте всевозможные значения слова lēx (http://lingvo.yandex.ru/lex/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/), всевозможные значения слова prior (http://lingvo.yandex.ru/prior/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/) и составляете из них всевозможные сочетания, осмысленные в русском языке. Это и будет множество допустимых переводов.
подскажите как правильнее перевод Lapsus variae sunt: lapsus linguae, memoria. - Падение принесли различные: оговорился, память.
Probationes debent esse luce clariores - доказательства яснее, чем должен быть свет
Optimus omnium rerum magister est usus. - опыт - всему учитель
Semel civis – semper civis - ежедневно гражданин - всегда гражданин
подскажите как на латинский будет Кто первее, тот правее
Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 14:23
Падение принесли различные: оговорился, память.
Ошибки бывают разные: оговорки, ошибки памяти и ошибки электронных переводчиков, которыми пользуются активные лентяи.
Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 14:23
Probationes debent esse luce clariores - доказательства яснее, чем должен быть свет
kishmarona, вы сэкономите время себе и нам, если все переводы гуглятора априори будете считать неверными.
Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 14:23
Optimus omnium rerum magister est usus. - опыт - всему учитель
Куда делось optimus? Omnium rērum — какой падеж?
Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 14:29
Кто первее, тот правее
Prior est rēctior? :donno:
Цитата: kishmarona от декабря 19, 2010, 14:23
Semel civis – semper civis - ежедневно гражданин - всегда гражданин
А почему вы semel переводите «ежедневно»?
а как надо?
Надо в словарь посмотреть, если слова не знаете: semel (http://lingvo.yandex.ru/semel/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/).
lepa93, ваш вопрос в отдельной теме: «initio duo tribuni...» (http://lingvoforum.net/index.php/topic,34378.new/topicseen.html#new)
О Фидии:
«Phidias artifex...» (http://lingvoforum.net/index.php/topic,34997.msg888520.html#msg888520%3Cbr%20/%3E)
Напоминаю гостям: новый вопрос — новая тема.
ferma pulcherrimo dido deas supereminet omnis la regina savoroza izeul la blomda , beatrice . blanziflor , helena , venus generosa herzeliebez vroweln Как перевести эту фразу с латинского?
Цитата: Елена666 от ...herzeliebez vroweln
Вот это с латинского точно не переводится.
Источник укажите, пожалуйста.
Здравствуйте, пожалуйста помогите с переводом:
Spero me praeclāras de istis rebus epistŭlas ad te saepe missūrum esse. Я надеюсь, что многократно мною замечательные об этих обстоятельствах письмена были отправлены вам - вижу, что здесь асс. сum inf., но слова никак не могу собрать воедино.
Цитата: Lilya от сентября 11, 2011, 13:20
Здравствуйте, пожалуйста помогите с переводом:
Spero me praeclāras de istis rebus epistŭlas ad te saepe missūrum esse. Я надеюсь, что многократно мною замечательные об этих обстоятельствах письмена были отправлены вам - вижу, что здесь асс. сum inf., но слова никак не могу собрать воедино.
Вроде и не гугль, но как вам это удалось? Откуда «многократно», «замеченные», «письмена»?
После spērō употребляется acc. c. īnf., соответствующий русскому придаточному с союзом «что»:
я надеюсь, что... Латинский винительный падеж (где он?) превращается в подлежащее придаточного предложения, а инфинитив (где он?) превращается в сказуемое. Попробуйте ещё раз, теперь со словарём: slovari.yandex.ru (http://slovari.yandex.ru).
Spērō mē praeclārās dē istīs rēbus epistulās ad tē saepe missūrum esse.
Spērō || mē esse missūrum praeclārās epistulās || dē istīs rēbus ad tē saepe.
Надеюсь что || я есть посылающий-в-будущем ясные письма || об этих вещах тебе часто.
Надеюсь что || я буду посылающий ясные письма || об этих вещах тебе часто.
Я поменяла порядок слов. Часто помогает. Двумя вертикальными чертами || я выделила оборот винительный с инфинитивом - его логические подлежащее, сказуемое, прямое дополнение.
Если убрать главное предложение вообще, а придаточное дополнительное (винительный с инфинитивом) превратить в обычное предложение:
Ego praeclārās dē istīs rēbus epistulās ad tē saepe mittam.
Я ясные об этих вещах письма тебе часто пошлю.
(Spērō mē praeclārās dē istīs rēbus epistulās ad tē saepe missūrum esse.)
(Надеюсь меня ясные об этих вещах письма тебе часто посылающего быть.)
P.S. epistŭlas - обозначение долготы/краткости - просто издевательство над изучающими. Изучающий должен знать что звук U в открытом слоге - краткий, чтобы поставтиь ударение на I, но абсолютно не должен знать что звук Ā в последнем слоге - долгий. А зачем? Пусть любознательные ищут сами, а не участся долготе/краткости с первых уроков...
Цитата: Alexandra A от сентября 11, 2011, 15:09
P.S. epistŭlas - обозначение долготы/краткости - просто издевательство над изучающими. Изучающий должен знать что звук U в открытом слоге - краткий, чтобы поставтиь ударение на I, но абсолютно не должен знать что звук A в последнем слоге - долгий. А зачем? Пусть любознательные ищут сами, а не участся долготе/краткости с первых уроков...
Извините, а читать как? Может, и при обучении русскому предложите не писать Ё и не ставить ударений? Пусть учащиеся их потом, отдельно заучивают.
В догонку предыдущему посту: когда детей английскому учат, транскрипцией голову забивают, о ужас!
Цитата: Квас от сентября 11, 2011, 15:22
Цитата: Alexandra A от сентября 11, 2011, 15:09
P.S. epistŭlas - обозначение долготы/краткости - просто издевательство над изучающими. Изучающий должен знать что звук U в открытом слоге - краткий, чтобы поставтиь ударение на I, но абсолютно не должен знать что звук A в последнем слоге - долгий. А зачем? Пусть любознательные ищут сами, а не участся долготе/краткости с первых уроков...
Извините, а читать как? Может, и при обучении русскому предложите не писать Ё и не ставить ударений?
Ставить макроны везде на долгих гласных, и сказать учащемуся, что если второй слог от конца имеет долгую гласную (неважно при этом закрытый или открытый), или является закрытым при любой долготе гласного, - тогда на него ставится ударение.
Цитата: Квас от сентября 11, 2011, 15:24
В догонку предыдущему посту: когда детей английскому учат, транскрипцией голову забивают, о ужас!
Не ужас, а правильно. В транскрипции даётся чёткая информация о долготе/краткости гласных.
В английском долгота не фонологична.
Пардон, затмение нашло. Теперь я понял, что вы имели в виду.
Указание в неясных случаев долготы пенультимы — отличительная черта советских и постсоветских учебников. Дети студенты и преподаватели безбожно извращают фонетику.
Spērō mē praeclārās dē istīs rēbus epistulās ad tē saepe missūrum esse.
спЕЕроо мее прайклААраас дее Истиис рЕЕбус эпИстулаас ад тее сайпе миссУУрум эссе.
Вот так надо читать.
Цитата: Alone Coder от сентября 11, 2011, 15:27
В английском долгота не фонологична.
Но она даётся. И очень-очень правильно.
В валлийском долгота нигде не даётся - и я часто до сих пор не знаю где она есть и где нет.
Иногда приходит в голову, что вот оски и умбры правильно делали - они бы написали
Speeroo mee praeclaaraas dee isteis reebus epistulaas ad tee saepe missuurum esse.
(Spērō mē praeclārās dē istīs rēbus epistulās ad tē saepe missūrum esse.)
Цитата: Квас от сентября 11, 2011, 15:34
Цитата: Alexandra A от сентября 11, 2011, 15:32
миссУУрум эссе.
миссУУр' эссэ, я бы сказал.
Я не изучала никогда как читать носовые. И когда именно в латинском есть носовые.
Хотелось бы знать подробнее.
Цитата: Alexandra A от сентября 11, 2011, 15:39
Цитата: Квас от сентября 11, 2011, 15:34Цитата: Alexandra A от сентября 11, 2011, 15:32миссУУрум эссе.
миссУУр' эссэ, я бы сказал.
Я не изучала никогда как читать носовые. И когда именно в латинском есть носовые.
Хотелось бы знать подробнее.
Носовые или не носовые — дело тёмное. Факт, что в классический период конечная -m произносилась слабо и, вероятно, сводилась к назализации и удлинению предшествующего гласного. В сплошном потоке речи перед последующим гласным носовой гласный, как и обыкновенный, подвергался элизии; перед смычными буква m читалась ясно, уподобляясь смычному. Подробно рассматривается у Аллена, Тронского, Нидермана.
Salvete cives Russiae.
Peto transferre sententias. :???
1)Maesti crederes victos milites in castra reverterunt.
Непонятно, что делать с "crederes victos".
Варианты "если верить побеждённым (этими самыми milites)", "кажется, побеждённые (сами milites)"
2)Neminem cito laudaveris, neminem cito accusaveris.
То, что это предложение в книге дано в разделе coniunctivus prohibitivus ставит в полный тупик.
3) Non ego dolorem dolorem esse nego, sed eum opprimi dico patientia.
Не то, чтобы я для боли отрицаю существование боли, но её подавление называю терпением.
Так? Смущают 2 подряд dolorem.
4) Lingua Latina per se illustrata.
Для себя, т.е. для автора? И забавная, как нашёл в словаре?
5) In conventionibus contrahentium voluntatem potius quam verba spectari placuit.
Более приятно наблюдать в соглашениях договаривающихся волю, чем слова.
Похоже на правду?
Для начала хватит ;-)
Спасибо.
Salvus sis! :)
Цитата: sss от ноября 12, 2011, 08:00
1)Maesti crederes victos milites in castra reverterunt.
Непонятно, что делать с "crederes victos".
Варианты "если верить побеждённым (этими самыми milites)", "кажется, побеждённые (сами milites)"
Лаконично. ;D Основное предложение — maestī mīlitēs in castra revertērunt; crēderēs victōs = crēderēs eōs victōs esse:
печальные, так что ты, пожалуй, мог бы подумать (можно было бы подумать), что побеждённые... Конъюнктив выражает неуверенность.
Подтверждение моих догадок нагуглилось такое:
http://www.archive.org/stream/newlatingrammarb00sonnuoft#page/162/mode/2up
Цитата: sss от ноября 12, 2011, 08:00
2)Neminem cito laudaveris, neminem cito accusaveris.
То, что это предложение в книге дано в разделе coniunctivus prohibitivus ставит в полный тупик.
При conjūnctīvus prohibitīvus может употребляться не только отрицание nē, но и любое другое отрицательное слово: nēminem laudāveris
никого не хвали, nēminem accūsāveris
никого не обвиняй. В запретительном значении обычно используется перфект.
Цитата: sss от ноября 12, 2011, 08:00
3) Non ego dolorem dolorem esse nego, sed eum opprimi dico patientia.
Не то, чтобы я для боли отрицаю существование боли, но её подавление называю терпением.
Откуда «для боли»?
Первое предложение: подлежащее nēgō
отрицаю. При нём a.c.ī.: dolōrem esse dolōrem
что боль есть боль.
Второе предложение: подлежащее dīcō
говорю. При нём a.c.ī. eum opprimī
что он (боль то есть — м.р.) подавляется. А patientiā — аблатив, отвечает на вопрос
чем? (Рискну предположить, что это ablātīvus reī efficientis.)
Цитата: sss от ноября 12, 2011, 08:00
4) Lingua Latina per se illustrata.
Для себя, т.е. для автора? И забавная, как нашёл в словаре?
per —
посредствомВозвратное местоимение suī, sibi, sē всегда относится к
подлежащему. Значит,
посредством себя. Illūstrāta — от illūstrāre,
разъяснять.
Lingua Latīna per sē illūstrāta — название прекрасного курса латинского языка, написанного Эрбергом. Язык курса — латинский.
Цитата: sss от ноября 12, 2011, 08:00
5) In conventionibus contrahentium voluntatem potius quam verba spectari placuit.
Более приятно наблюдать в соглашениях договаривающихся волю, чем слова.
Похоже на правду?
Похоже, но не совсем правда. Placuit — какое время?
Цитата: sss от ноября 12, 2011, 08:00
Для начала хватит ;-)
Scrībe plūra. :)
Цитата: sss от ноября 12, 2011, 08:00
1)Maesti crederes victos milites in castra reverterunt.
Непонятно, что делать с "crederes victos".
Варианты "если верить побеждённым (этими самыми milites)", "кажется, побеждённые (сами milites)"
crēderēs victōs — я бы рассматривал как вводное предложение. Данное предложение взято из Тита Ливия (TITI LIVI AB VRBE CONDITA ), правда, немного адоптировано в учебных целях. Интересно, что в THE LATIN LIBRARY словосочетание crēderēs victōs с обоих сторон выделено тире, тире использовано и в литературном переводе на русский язык. Liv. II 43, 9 | | перевод Н.А. Поздняковой |
Iniussū sīgna referunt maestīque — crēderēs victōs — exsecrantēs nunc imperātōrem nunc nāvātam ab equite operam redeunt in castra | | нет, они самовольно поворачивают, знамена и, унылые — можно подумать, побежденные, — проклиная то полководца, то усердие конницы, возвращаются в лагерь. |
P.S. А с С.И. Соболевским Вы не дружите? Я имею в виду его книгу. Рекомендовал бы посмотреть § 719 (http://greeklatin.narod.ru/latin/out198.htm)
Спасибо за разъяснения.
Помогли понять ещё некоторые преложения.
Соболевского не видел.
У меня есть один бумажный учебник (Розенталь, Соколов) - его и читаю.
Для обучения всё-таки лучше бумажный вариант.
Забавно, что по той же ссылке есть предложение про Ганнибала, которое тоже вызвало сложность.
Но они решились, когда я понял, что там не глаголы (imperatori, exercitui), а дательный падеж.
Тем временем, появилось ещё одно предложение, которое не получается перевести.
Tibi ne vicinus plus iusto placeat, cave.
Смотри, чтобы тебе не сосед??? более справедливо??? нравится???.
Cave nē + conj. — запретительная конструкция (по смыслу смотри, чтобы не; позаботься, чтобы не). В данном случае cave nē (vīcīnus) placeat.
Plūs jūstō — больше надлежащего (или другой перевод по вкусу); jūstō — аблатив при сравнительной степени plūs (не помню, как называется: то же самое aurum est gravior ferrō = gravior quam ferrum золото тяжелей железа = тяжелей, чем железо).
Цитата: sss от ноября 13, 2011, 13:57
одно предложение, которое не получается перевести.
Tibi ne vicinus plus iusto placeat, cave.
Смотри, чтобы тебе не сосед??? более справедливо??? нравится???.
А ведь Вы перевели почти правильно. Только две оплошности. Глагол в придаточной части в данном случае - как мне кажется - лучше смотриться в прошедшем времени, хотя при переводе форм сослагательного наклонения латинского языка на русский язык могут быть самые различные случаи.
А об употреблении и переводе словосочетания с ablātīvus comparātiōnis Квас главное уже написал. Правда, я это словосочетание перевёл как больше положенного
В оригинале у Горация в тексте упоминается и имя собственное
...... ... ... ... ... ...at tibi
ne vicinus Enipeus
plus iusto placeat cave
Q. HORATI FLACCI CARMINA III VII (http://www.horatius.ru/index.xps?2.1.307)
(строки 22-24)
На досуге можете взглянуть, как эти строки передали на русский язык поэты-переводчики (http://www.horatius.ru/index.xps?2.3.307.3).
Проверьте, пожалуйста, правильно ли я перевела следующие предложения:
1.Dum aberam, amicus meus negotia mea gerebat. - Пока я отсутствовал, мой друг сделал мою работу.
2. Actionem praedor dat. Actio a praetore datur. - ??? подает иск. Иск подается претору.
3. Avus alimenta nepoti praestabat. Alimenta nepoti ab avo praestabantur. - Дед предоставляет содержание внуку. Содержание предоставляется внуку дедом.
4.Uxor filii loco filiae habebatur. Uxorem filii loco filiae habebant. - Жена сына считалась как дочь. Жену сына считали как дочь.
5. Si aurum promittitur et, quasi rum, aes datur, non liberatur debitur. - Если обещают золото, а дают медь, словно золото, то долг не отменяется.
6. Servi pro nullis habebantur. Servos pro nullis habebant. - Рабы считались никем. Рабов считали никем.
Буду очень признательна за помощь!
Цитата: Маруся25 от ноября 16, 2011, 08:54
1.Dum aberam, amicus meus negotia mea gerebat. - Пока я отсутствовал, мой друг сделал мою работу.
Выражение negōtia gerere уместней перевести как «вести дела». Однако gerēbat — какое это время и как его лучше перевести на русский?
Цитата: Маруся25 от ноября 16, 2011, 08:54
2. Actionem praedor dat. Actio a praetore datur. - ??? подает иск. Иск подается претору.
Если во втором предложении praetor, то в первом, наверное, тоже.
Datur — страдательный залог. При страдательном залоге конструкция ā + ABL. обозначает действующее лицо. Откуда же у вас «претору»?
За смысл поручиться не могу, потому что юридического языка не знаю.
Цитата: Маруся25 от ноября 16, 2011, 08:54
3. Avus alimenta nepoti praestabat. Alimenta nepoti ab avo praestabantur. - Дед предоставляет содержание внуку. Содержание предоставляется внуку дедом.
Опять же обратите внимание на глагольное время: praestābat, praestābantur — в переводе неточность.
Цитата: Маруся25 от ноября 16, 2011, 08:54
4.Uxor filii loco filiae habebatur. Uxorem filii loco filiae habebant. - Жена сына считалась как дочь. Жену сына считали как дочь.
Согласен.
Цитата: Маруся25 от ноября 16, 2011, 08:54
5. Si aurum promittitur et, quasi rum, aes datur, non liberatur debitur. - Если обещают золото, а дают медь, словно золото, то долг не отменяется.
Сначала попробуем исправить опечатки:
Si aurum prōmittitur et, quasi ???, aes datur, nōn līberātur dēbitor.
Теперь понятно, что dēbitor — это не «долг»; а что? И что, соответственно, līberātur?
Aurum prōmittitur — по смыслу перевод у вас верный, хотя по-латински пассивная конструкция, а у вас — активная. Может быть, пассивной и не получится.
Цитата: Маруся25 от ноября 16, 2011, 08:54
6. Servi pro nullis habebantur. Servos pro nullis habebant. - Рабы считались никем. Рабов считали никем.
Согласен.
1.Посмотрела в словарике. Gerebat - это imperfectum. Получается "Вел мои дела". Но лучше наверно сказать, занимался моими делами?
2. По поводу второго, у меня уже голова болит. В первом предложении моя ошибка, там действительно praetor. Но смысл!!!!??? "Претор подает иск" - так что ли?? Может ли он подавать иск? Значений слов do и actio очень много, и все какие-то разные, что подобрать не знаю.
3. здесь тоже imperfectum.
5. я опечаталась здесь aurum (а не rum). В пассивном коряво как-то: Если золото предлагается, а дается медь словно золото, долг (должник) не освобождается. В учебнике наверно опечатка: вместо debitur - или debitum - долг, или debitor - должник. Что скажите?
Цитата: Маруся25 от ноября 16, 2011, 10:37Значений слов do и actio очень много, и все какие-то разные, что подобрать не знаю.
Я бы исходил из того значения, которое приведено в словаре у Дворецкого: āctiōnem postulāre (dare) требовать позволения (права) /дать позволение (право)/ возбудить судебное дело Цитата: Квас от ноября 16, 2011, 09:41Цитата: Маруся25 от ноября 16, 2011, 08:545. Si aurum promittitur et, quasi rum, aes datur, non liberatur debitur. - Если обещают золото, а дают медь, словно золото, то долг не отменяется.
Aurum prōmittitur — по смыслу перевод у вас верный, хотя по-латински пассивная конструкция, а у вас — активная. Может быть, пассивной и не получится.
Цитата: Маруся25 от ноября 16, 2011, 10:375. В пассивном коряво как-то: Если золото предлагается, а дается медь словно золото, долг (должник) не освобождается. В учебнике наверно опечатка: вместо debitur - или debitum - долг, или debitor - должник.
Всё хорошо, только немного подправить. Так как в учебнике у Соколова debitor, то
Если обещается золото, а даётся медь как золото (вместо золота) , то должник не освобождается
Конечно, в русском языке при литературном переводе это предложение переведут в действительном залоге.
6. я бы сказал или ничем или ни за что или за ничто
Поскольку imperfectum — несовершенное прошедшее время, то лучше его переводить несовершенным видом прошедшего времени.
Спасибо вам ОГРОМНОЕ!!!!!! Выручили
Пишите ещё! :)
Что касается выражения "actionem praetor actionem dat", то в учебнике у меня перевод такой:
"признавать иск правильным правильным по форме, т.е. разрешить начать судебный процесс".
В другом месте в той же книге написано (не могу найти), что судебный процесс подразделялся на 2 части -
in iure et in iudicio, т.е. у претора и у судьи(???).
Про "Tibi ne vicinus plus iusto placeat, cave."
Посмотрел переводчиков, спасибо.
Один из переводов просто буквально переводит смысл.
Только без контекста предложение выглядит практически бессмысленным
Цитата: sss от ноября 19, 2011, 10:17
in iure et in iudicio, т.е. у претора и у судьи(???).
Так претор же делал только предварительное слушание, и потом назначал судью из списка. Разве не так?
Просьба прокомментировать применение падежа.
Двое шли берегом Тибра. Один другого попросил дать посмотреть колечко.
Illi excidit anulus et in Tiberim devolutus est.
Почему дательный illi, а не, например, аблатив (т.е. от него ускакало).
Цитата: sss от декабря 7, 2011, 20:29
Просьба прокомментировать применение падежа.
Двое шли берегом Тибра. Один другого попросил дать посмотреть колечко.
Illi excidit anulus et in Tiberim devolutus est.
Почему дательный illi, а не, например, аблатив (т.е. от него ускакало).
illī excidit ānulus
ему [случилось такое что] упало колечко
Дворецкий приводит такое в статье
ex-cidō, ex-cidī, ex-cidere 3 = падать
nōn excidit mihi mē id fēcisse
не упало мне что я это сделал
В смысле не забылось мне, не исчезло мне из памяти.
Цитата: sss от декабря 7, 2011, 20:29
Illi excidit anulus et in Tiberim devolutus est.
Почему дательный illi, а не, например, аблатив (т.е. от него ускакало).
Это достаточно точно соответствует русскому «у него». Это значение дательного падежа называется datīvus commodī/incommodī и обозначает лицо, на пользу или во вред которому произошло действие. Более широко, дательный падеж может употребляться для указания лица, с которым произошло то или иное действие.
Спасибо, понятно.
Цитироватьnōn excidit mihi mē id fēcisse
Тут-то идеально на русский перекладывается:
Не выпало мнЕ этого Сделать.
А с колечком сложнее.
Получается, выгода/невыгода колечку, ведь здесь ille == колечко.
Цитата: sss от декабря 7, 2011, 21:41
Спасибо, понятно.
Цитироватьnōn excidit mihi mē id fēcisse
Тут-то идеально на русский перекладывается:
Не выпало мнЕ этого Сделать.
А с колечком сложнее.
Получается, выгода/невыгода колечку, ведь здесь ille == колечко.
Нет.
Не забылось мне что я это сделал.
P.S. Я кажется привела плохой пример, не в тему.
Цитата: sss от декабря 7, 2011, 21:41
Получается, выгода/невыгода колечку, ведь здесь ille == колечко.
Нет, ille = Кольценосец.
А вот так действительно всё встаёт на свои места. ;up:
Кроме, конечно, странного синонима выпасть-забыть, ну да синонимы они такие... :)
Цитата: sss от декабря 7, 2011, 21:53
Кроме, конечно, странного синонима выпасть-забыть, ну да синонимы они такие... :)
Какие же синонимы, это многозначность. :) А многозначность в латинском языке большая: слова развивают самые разные переносные значения. «Выпасть» ⇒ «выпасть из памяти» — достаточно естественно.
Цитата: sss от декабря 7, 2011, 21:41
Спасибо, понятно.
Цитироватьnōn excidit mihi mē id fēcisse
Тут-то идеально на русский перекладывается:
Не выпало мнЕ этого Сделать.
Предложение с оборотом винительный-с-инфинитивом.
То есть, придаточное предложение
ego id fēcī
я это сделал
является прямым дополнением к глаголу nōn excidit = не упало [оно из памяти].
Так как предложение является прямым дополнением (то есть по сути - придаточным дополнительным предложением), оно изменяется в оборот винительный-с-инфинитивом.
nōn excidit mihi || mē id fēcisse
не упало [оно из памяти] мне || что я это сделал
Как бы: "не упало оно из памяти мне || моё делание [в прошлом] этого [действия]
Здравствуйте)
Извините, пожалуйста, что я так не в тему, но не мог ли кто-нибудь перевести мне предложение с латыни: Servi nostrarum cupiditatum sumus.
За правильность написания и грамматики не ручаюсь, но помогите мне, пожалуйста)
http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=auto&tl=ru&text=&file=#la|ru|Servi%20nostrarum%20cupiditatum%20sumus. (http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=auto&tl=ru&text=&file=#la%7Cru%7CServi%20nostrarum%20cupiditatum%20sumus.)
Я всегда ратую за то, что гуглопереводчик есть генератор бреда и обращаться к нему не стоит никому никогда. Конечно, иногда он может попасть в точку. Насчёт данного случая не уверен: cupiditās означает сильное желание; перевод же «Мы рабы наших вожделений» несёт, как мне кажется, сексуальный подтекст (кстати, мозилла подчёркивает «вожделений»). Лучше уж перевести «мы рабы наших желаний» и иметь в виду, что речь о сильных желаниях.
Я знаю, но уж очень удачно у него в этот раз получилось. :)
Если точку убрать, будет куда менее удачно (http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=auto&tl=ru&text=&file=#la%7Cru%7CServi%20nostrarum%20cupiditatum%20sumus)...
огромное спасибо))
если честно, это была проверка просто, я попросила как-то перевести мне фразу с русского и получила вот это))
Квас, вы попали прямо в точку, я просила перевести именно "Мы рабы наших желаний"))
весьма вам благодарна и хочу выразить свое почтение насчет ваших знаний этого весьма сложного языка)
Так, дошёл до последнего урока в учебнике.
Основные недопонимания в следующих предложениях:
1)Si procuratorem dedero, nec instrumenta(=documenta) mihi causae reddat, qua actione mihi teneatur?
Et Labeo putat mandati eum teneri.
2) Ego cum in villa cum praetore fuissem, passus sum apud eum manumitti, etsi lictores lictoris praesentia non esset.
3)Si hominem apud se depositum, ut qaestio ab eo haberetur ac propter ea vinctum sequester solverit misericordia ductus, dolo proximum
esse quod factum est arbitror, quia intempestive misericordia exercuit, cum posset non suscipere talem causam quam decipere.
Спасибо.
Ничего не понимаю. Либо это юриспруденция, либо я забыл язык. :(
1
Si procuratorem dedero, nec instrumenta mihi causæ reddat, qua actione mihi teneatur? Et Labeo putat mandati eum teneri,
Si le procureur ne veut pas rendre les pièces à la partie, quelle action a-t-elle contre lui? Labéon pense qu'elle a l'action du mandat,
2
Ego, cum in villa cum prætore fuissem, passus sum apud eum manumitti, etsi lictoris præsentia non esset.
Me trouvant à la compagne avec un préteur, j'ai souffert qu'un de mes esclaves fût affranchi devant lui, quoiqu'il n'y eût pas de licteur.
3
Si hominem apud se depositum, ut quæstio ab eo haberetur, ac propterea vinctum, vel ad malam mansionem extensum, sequester solverit misericordia ductus, dolo proximum esse, quod factum est, arbitror: quia cum sciret cui rei pararetur, intempestive misericordiam exercuit, cum posset non suscipere talem causam, quam decipere.
Si on dépose chez un séquestre un esclave qu'on veut mettre à la question, et qui, par cette raison, est lié ou attaché à un poteau, et que le séquestre, touché de compassion, le délie, je pense que cette action approche fort de la mauvaise foi; parce que sachant à quoi cet esclave étoit destiné, sa compassion est hors de saison, puisqu'il pouvoit refuser de s'en charger, plutôt que de tromper ainsi ceux qui le lui ont confié.
;-) Придётся французский учить.
Помогите пожалуйста с предложением.
Предыстория: Титий утаил от раздела имущества некоторую сумму (quod subreptum a Titio dicitur).
Si agentibus ob portionem eius, quod subreptum a Titio dicitur, exceptio pacti conventi obiciatur, de dolo replicari posse, quia fraudem a Titio commissam ignorantes, transegerunt.
Собственно тут всё понятно, кроме последних 2-х слов или даже только последнего.
1) ignorantes (в смысле не знавшие об этих деньках) - я правильно понимаю, что тут винительный?
2) transegerunt - откуда это и зачем?
Цитата: sss от февраля 15, 2012, 21:38
2) transegerunt - откуда это и зачем?
transegerunt переводится как "пришли к соглашению." В истинности такого перевода можно убедиться, читая начало предложения: "agentibus.... exceptio pacti conventi obiciatur" Из этих слов видно, что в иске содержится эксцепция заключенного соглашения (pacti conventi). Это соглашение и имеется в виду в слове transegerunt.
Цитата: sss от февраля 15, 2012, 21:38
ignorantes (в смысле не знавшие об этих деньках) - я правильно понимаю, что тут
винительный?
Я думаю, что ignorantes - participium conjunctum глагола transegerunt и оно в именительном падеже.
Спасибо.
Похоже, запятая между последними двумя словами поставлена не слишком корректо.
Цитата: sss от февраля 16, 2012, 11:00
Похоже, запятая между последними двумя словами поставлена не слишком корректо
В латыни нет строгих правил пунктуации. Каждый автор или издатель расставляет запятые по своему усмотрению. Здесь, как мне кажется, запятая поставлена по аналогии с русским причастным оборотом.
Как сказать по латыни "серийный" (в значении "серийный убийца")? (interfector) serialus?
Loso postremo remedium constituens stat,qood formam medicamenti constituit.помогите с переводом пожалуйста!
Цитата: tutsi от марта 11, 2014, 09:20
Loso postremo remedium constituens stat,qood formam medicamenti constituit.
А написать без ошибок сложно? Если бы было написано правильно, то можно было бы и попытаться перевести, но исправлять допущенные Вами ошибки, а потом ещё и переводить как-то нет желания ... ... ...
adiuuet aliquis ego non
Logo postremo remedium constituens stat,quod formam medicamenti constituit.Прошу прощения первый раз неправильно написал
Цитата: tutsi от марта 11, 2014, 10:34
Logo <... ... ...> Прошу прощения первый раз неправильно написал
Неужели так сложно скопировать правильный вариант, а не писать ч......... знает что ...? (http://zadocs.ru/medic/24436/index.html?page=2) ...? (https://vk.com/topic-41948090_27936104?post=5987) ... ? (http://www.google.lv/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&source=web&cd=3&ved=0CDwQFjAC&url=http%3A%2F%2Ffestival.1september.ru%2Farticles%2F617476%2Fpril6.doc&ei=L-0eU82_MIWJzAODg4HIDA&usg=AFQjCNFXEiaBw8OMkrZchAF2CH7xiENnAg&sig2=MxYqOwRaa3K0Ko3Mf4h2yw)
Цитата: agrammatos от марта 11, 2014, 13:23
Цитата: tutsi от марта 11, 2014, 10:34
Logo <... ... ...> Прошу прощения первый раз неправильно написал
Неужели так сложно скопировать правильный вариант, а не писать ч......... знает что ...? (http://zadocs.ru/medic/24436/index.html?page=2) ...? (https://vk.com/topic-41948090_27936104?post=5987) ... ? (http://www.google.lv/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&source=web&cd=3&ved=0CDwQFjAC&url=http%3A%2F%2Ffestival.1september.ru%2Farticles%2F617476%2Fpril6.doc&ei=L-0eU82_MIWJzAODg4HIDA&usg=AFQjCNFXEiaBw8OMkrZchAF2CH7xiENnAg&sig2=MxYqOwRaa3K0Ko3Mf4h2yw)
Спасибо за помощь.Я нуждался в помощи а не в нравоучениях.Коль не умеешь работать не берись......
Помогите, пожалуйста, с переводом, а то я совсем не могу это перевести. Заранее Спасибо)))
Actio recta non erit, nisi recta fuerit voluntas.
Цитата: Djastin от апреля 7, 2021, 00:12
Помогите, пожалуйста, с переводом, а то я совсем не могу это перевести. Заранее Спасибо)))
Actio recta non erit, nisi recta fuerit voluntas.
Деяние не может быть праведным, если намерение было плохим.
Цитата: Djastin от апреля 7, 2021, 00:12
Помогите, пожалуйста, с переводом
поступок не будет правильным без правильного намеренья - перевод Сергея Александровича Ошерова Сенека Письмо XCV § 57 (http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1346570095#57)
иск не будет законным, если не будет прямого волеизъявления - в юридической литературе (в том числе и учебной), например здесь урок 17 ad memoriam # 7 (https://studfile.net/preview/4534774/page:12/)