Цитата: Радзіміч!А Фасмер нашто?
Но ведь что он пишет? :dunno:
Скорее всего, невероятно, вероятно...
и полной истины (для меня) не даёт.
Значит, из "baneum" (lat. balneum, то бишь лазни)?
Но у неё много значений.
Баня/ванна, сосуд, купол (!), улей...(еще другие?)
Как их прояснить?
Баня в значении лазня встречается
в старо-сл., церк.-сл., рус., укр., серб.-хорв., болг. (мою). Но не на западе,
а ведь ближе ко всяким лат., немец., итал., франц. заимствованиям
обычно стоят западнославянские языки. (???) :dunno:
Возможно здесь имеем и заимствование и
домашнее слово, что привело
к расхождению значений...
С другой стороны (из
//etymoline.com):
Цитироватьbane
O.E. bana "slayer, murderer," from P.Gmc. *banon, cognate with *banja- "wound" (cf. O.Fris. bona "murderer," O.H.G. bana "murder," Goth. banja "stroke, wound"), from PIE base *bhen- "to strike, wound" (cf. Avestan banta "ill"). Modern sense of "that which causes ruin or woe" is from 1577.
Перевод wound — рана (!), руб, рубец
Цитироватьbang
c.1550, "to strike hard with a loud blow," from O.N. banga "to pound, hammer" of echoic origin.
перевод hammer — ударивать топором, скажем "рубить" 8-) (думаю, ономат.)
Цитироватьbank (2)
"earthen incline, edge of a river," c.1200, probably in O.E., from O.N. banki, from P.Gmc. *bangkon "slope,
перевод slope — скат, откос, наклонение, скажем "яма, удоль, выкопанная/вырубленная земля" 8-)
Это было введение :mrgreen:
в моравское диал. слово baňa — рана, или "удар в голову".
Как это по Фасмерофски 8) прояснить? :dunno:
Цитата: Радзіміч!По-бел.=лазьня;по-укр.=лазня;по-польски=łaźnia(Łazienka - ванная комната.)
Ну, там ещё sauna
По-чешски тоже лазень. (lázeň) :roll:
Цитата: Радзіміч!так что по-твоему в бане делали-рубились?(не дорубаю)
По-моему, есть две слова баня: заимствование "медиц. банка" и другое.
Причём рубить — рубанить — баня (вырубленное место или место, где рублют?).
Слишком ли "дорубанно"? 8-) :mrgreen: