Помогите,пожалуйста, переведите фразу "мир и любовь", как peace and love на латынь!!!
Цитата: света от апреля 13, 2009, 23:44
Помогите,пожалуйста, переведите фразу "мир и любовь", как peace and love на латынь!!!
Pāx amorque.
а случайно не "pax et amor"??? мне именно нужно как мир( во всем мире) и любовь. ПОЖАЛУЙСТА!!! и, простите, а эта черточка нужна над а??? :donno: :what: :'(
Татуировка с макронами. Отлично. ::)
Цитата: "Света" от
а случайно не "pax et amor"??? мне именно нужно как мир( во всем мире) и любовь. ПОЖАЛУЙСТА!!! и, простите, а эта черточка нужна над а??? :donno: :what: :'(
-que это тоже самое, что и et.
Чёрточка (т.н. "макрон") не обязательна. Она просто указывает на долготу в произношении: "паакс аморквэ".
ЦитироватьТатуировка с макронами. Отлично.
Аморквэ.
Цитата: Света от апреля 14, 2009, 22:05
а случайно не "pax et amor"??? мне именно нужно как мир( во всем мире) и любовь. ПОЖАЛУЙСТА!!! и, простите, а эта черточка нужна над а??? :donno: :what: :'(
Света, если вы считаете, что вы сама лучше знаете, зачем тогда спрашивать? Я вам дал адекватный перевод, что вам еще нужно? И чем вас макрон смущает? По-моему, с ним интереснее даже будет выглядеть.
Народ чудастый, — просит перевести, переводишь, — не нравится.
Цитата: "Wolliger Mensch" от
И чем вас макрон смущает? По-моему, с ним интереснее даже будет выглядеть.
подружки будут глядеть и каждая спрашивать: а эта черточка нужна над а??? :donno: :what: :'(
Цитата: Алексей Гринь от апреля 14, 2009, 22:17
подружки будут глядеть и каждая спрашивать: а эта черточка нужна над а??? :donno: :what: :'(
Так отлично, — будет, что рассказать. А латышские подружки вообще ахнут от умиления.
спасибо большое! спрашиваю повторно, так как мне другой человек перевел именно как pax et amor, но я сомневаюсь в правильности его перевода, поэтому обратилась к Вам! а в латыни я как в тумане!!! :uzhos:
Цитата: света от апреля 15, 2009, 15:15
спасибо большое! спрашиваю повторно, так как мне другой человек перевел именно как pax et amor, но я сомневаюсь в правильности его перевода, поэтому обратилась к Вам! а в латыни я как в тумане!!! :uzhos:
Отвечаю повторно: «Мир и любовь» — Pāx amorque. Перевод pāx et amor тоже верен, хотя первый предпочтительнее (объяснять долго).
Пакса морквэ - это очень красиво... Для Римлянъ... Удивительно звучное ...э-э... названіе.
А что имѣется въ виду - МІРЪ или МИРЪ? :-\
Цитата: Асадъ от февраля 9, 2011, 17:10
А что имѣется въ виду - МІРЪ или МИРЪ
в латыне pax значит оба слова, как и в русском
Цитата: Асадъ от февраля 9, 2011, 17:10
Пакса морквэ - это очень красиво... Для Римлянъ...
не то что благозвучное греческое еерээнээ каи агапээ
О! Ну, паксамор...квэ... вобис!
Цитата: Алексей Гринь от февраля 9, 2011, 17:22
Цитата: Асадъ от Сегодня в 18:10ЦитироватьА что имѣется въ виду - МІРЪ или МИРЪ
в латыне pax значит оба слова, как и в русском
Да ну нет.
Цитата: Квас от февраля 9, 2011, 17:31
Да ну нет.
Pax Romana
Pax Amorque
Да ну да.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 9, 2011, 17:44
Pax Romana
Так это мирное состояние. OLD:
Romana (
Augusta, etc.)
pax. The state of order and security obtaining within the Roman (Augustan, etc.) Empire, the Roman peace.
А мир, который мир — mundus или orbis terrārum. Не поленился ещё сельскую общину в словаре посмотреть — pāgus.
Эйто в русскай-та общине одни паганыи жывуть, штоль⁈