Натолкнулся на такую фразу:
Ruunt dies. Aequales alter et alter.
Quando ausi aetas, quando nobis vertitur.
С первой строчкой вроде бы все понятно: "Бегут дни. Один равен другому".
Проблемы со второй.
Что за форма ausi? Если от audeo, ausus sum, audere, то к чему, собственно, оно относится?
То есть все, что получилось, это следующее:
"Когда ... век, тогда обращается к нам(?)
Но это какая-то чепуха.
Цитироватьausum, i n отважный поступок, отважное предприятие
verto ... 2) pass. быть обращенным куда-либо, лежать;
Не поможет?
Цитата: "Damaskin" от
То есть все, что получилось, это следующее:
"Когда ... век, тогда обращается к нам(?)
Но это какая-то чепуха.
Я не уверен, что понял правильно. Vertere может иметь значение "проходить" (о времени) (правда, в действ. залоге).
.....
Что век великого подвига, что тот, что случается с нами.
Цитата: Xico от марта 30, 2009, 23:47
Цитата: "Damaskin" от
То есть все, что получилось, это следующее:
"Когда ... век, тогда обращается к нам(?)
Но это какая-то чепуха.
Я не уверен, что понял правильно. Vertere может иметь значение "проходить" (о времени) (правда, в действ. залоге).
.....
Что век великого подвига, что тот, что случается с нами.
С глаголом vertor меня смущает еще одно - у Дворецкого все примеры на него даны с предлогами либо ad либо in.
Но глагол vertor имеет значение и проходить, протекать. Septima jam vertitur aetas - пошел уже седьмой год.
Но смысл фразы как был туманным, так и остался. Есть здесь какой-то подвох.
Цитата: Xico от марта 30, 2009, 23:55
Идете сюда (http://www.auxilium-online.net/wb/formenanalyse.php) в раздел Lateinwörterbuch - Formenanalyse.
... ... ...
Только учтите: в вашем тексте уйма орфографических ошибок.
Можно использовать и Perseus Word Study Tool (http://perseus.mpiwg-berlin.mpg.de/cgi-bin/morphindex?lang=la).
Ошибок действительно может быть много, так как текст явно не классический, а средневековый. Автором, возможно, является ¿ Георгий Гемист Малатест византийский философ 14-15 века
(Кстати, Xico писал по другому вопросу. - К.)
Что касается структуры, то возможный вариант
| | aetas | | | | vertitur |
quando | | | | quando | | |
| ausi | | | | nobis | |
тогда
когда ...... век [повернется], когда [век] к нам повернется
Но это только одно из предположений
]
Цитата: agrammatos от марта 31, 2009, 11:28
Цитата: Xico от марта 30, 2009, 23:55
Идете сюда (http://www.auxilium-online.net/wb/formenanalyse.php) в раздел Lateinwörterbuch - Formenanalyse.
... ... ...
Только учтите: в вашем тексте уйма орфографических ошибок.
Можно использовать и Perseus Word Study Tool (http://perseus.mpiwg-berlin.mpg.de/cgi-bin/morphindex?lang=la).
Ошибок действительно может быть много, так как текст явно не классический, а средневековый. Автором, возможно, является ¿ Георгий Гемист Малатест византийский философ 14-15 века
Что касается структуры, то возможный вариант
| | aetas | | | | vertitur |
quando | | | | quando | | |
| ausi | | | | nobis | |
тогда когда ...... век [повернется], когда [век] к нам повернется
Но это только одно из предположений
]
Насколько я понял, фраза Xico относилась не к тому предложению, которое меня интересует.
Автор фразы, если не ошибаюсь, Гемист Плетон. В общем, яснее не стало. "Тогда, когда век дерзаний к нам повернется"(?)". Не очень осмысленная фраза.
А так можно перевести:
"Дни потекут за днями, каждый равен другому, тогда, когда век дерзаний для нас минует"?
Цитата: Damaskin от марта 31, 2009, 12:25
А так можно перевести:
"Дни потекут за днями, каждый равен другому, тогда, когда век дерзаний для нас минует"?
Насколько понимаю, главная проблема - со смыслом разобраться. Я лично уже всю голову сломал. ;D Но ваше истолкование не объясняет, как мне кажется, двойное quando.
Цитата: Damaskin от марта 31, 2009, 12:25
А так можно перевести:
"Дни потекут за днями, каждый равен другому, тогда, когда век дерзаний для нас минует"?
Возможно, но в тексте нет слова
тогда Когда же дерзания век когда же он к нам возвратиться
Возможно, под
веком дерзания подразумевается век древнегреческого язычества к возрождению которого
Георгий Гемист Плифон Малатест (
Latīnē Georgius Gemistus Pletho
Graecē Γεώργιος Πλήθων Γεμιστός) призывал в своей работе
Цитата: agrammatos от марта 31, 2009, 12:33
Цитата: Damaskin от марта 31, 2009, 12:25
А так можно перевести:
"Дни потекут за днями, каждый равен другому, тогда, когда век дерзаний для нас минует"?
Возможно, но в тексте нет слова тогда
Когда же дерзания век когда же он к нам возвратиться
Возможно, под веком дерзания подразумевается век древнегреческого язычества к возрождению которого Георгий Гемист Плифон Малатест (Latīnē Georgius Gemistus Pletho Graecē Γεώργιος Πλήθων Γεμιστός) призывал в своей работе
Ага, тогда: "Дни текут за днями, каждый равен другому". А дальше следует восклицание: "Век дерзаний, когда же к нам вернется?"
Кажется, теперь со смыслом все в порядке. Большое спасибо.
Цитата: Damaskin от марта 30, 2009, 22:44
Натолкнулся на такую фразу:
Ruunt dies. Aequales alter et alter.
Quando ausi aetas, quando nobis vertitur.
У меня так получилось:
Мчатся дни. Одинаковые один и другой.
Когда дерзновения возраст, когда нам вернется.