Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: ленок от апреля 18, 2009, 14:52

Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: ленок от апреля 18, 2009, 14:52
помогите срочно нужно!!!! переведите плиз.
olea jacta est.
смотрела везде нигде не переводят. :wall:
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Ванько от апреля 18, 2009, 14:58
"Жребий брошен"
http://ru.wikipedia.org/wiki/Alea_iacta_est (http://ru.wikipedia.org/wiki/Alea_iacta_est)
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 19, 2009, 12:05
Цитата: ленок от апреля 18, 2009, 14:52
помогите срочно нужно!!!! переведите плиз.
olea jacta est.

Растительные маслá брошены.
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Квас от апреля 19, 2009, 12:16
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 19, 2009, 12:05
Цитата: ленок от апреля 18, 2009, 14:52
помогите срочно нужно!!!! переведите плиз.
olea jacta est.

Растительные маслá брошены.

Я кстати тоже думал про растительные масла. Кроме того, может быть, в первом слове опечатка: не olea, а olera, то есть овощи брошены. А est тогда получается móre Græcó или просто поэтическая вольность.
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Хворост от декабря 10, 2013, 08:31
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 19, 2009, 12:05
Растительные маслá брошены.
Не «растительные масла брошено?»
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Bhudh от декабря 10, 2013, 13:32
Цитата: Хворост от декабря 10, 2013, 08:31Не «растительные масла брошено?»
Цитата: Квас от апреля 19, 2009, 12:16А est тогда получается móre Græcó
Имеется в виду правило «животные бежит».
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 10, 2013, 18:51
Цитата: Хворост от декабря 10, 2013, 08:31
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 19, 2009, 12:05
Растительные маслá брошены.
Не «растительные масла брошено?»

В Верхнеземелье был бы имперсонал. :yes:
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Georgos Therapon от декабря 14, 2013, 09:11
Папий пишет: «Olea, gemma, barbarum est: ex fulvo et nigro, viridique et candido constat». Я бы не удивился, если бы встретил такое: цветная гемма вполне могла сойти за игральную кость. Но все же думается, что здесь это просто описка.
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Lugat от декабря 14, 2013, 09:57
Ну конечно же, в оригинале «alea», что же касается «olea» (мн. ч. от «oleum»), то лучше, чем у классика не скажешь: «Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже разлила».  В смысле: «Заседание не состоится». :)
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Georgos Therapon от декабря 14, 2013, 10:18
Насчет оригинала, так оно, Lugat, и есть. А вообще, почти все наши оригиналы писались не в античности и в них все возможно, в том числе и то, что Аlea в каком-нибудь из них могло превратиться в Оlea, тем более, что слово такое в варварской латыни, как видим, было и обозначало вещь, похожую на игральную кость.   
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 14, 2013, 10:25
Цитата: Georgos Therapon от декабря 14, 2013, 10:18
...что Аlea в каком-нибудь из них могло превратиться в Оlea, тем более, что слово такое в варварской латыни, как видим, было и обозначало вещь, похожую на игральную кость.   

:what: А именно?
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Georgos Therapon от декабря 14, 2013, 10:51
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 14, 2013, 10:25
А именно?

Спрашиваете как одна буква в рукописи превращалась в другую? В силу разных причин: невнимательность писца, плохое знание им языка, чернила со временем осыпались, мы неправильно читаем от плохого знания древнего почерка, неразборчиво написано и т. д. Были еще и неустойчивые написания, особенно это касается варварских имен и топонимов.
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Lugat от декабря 14, 2013, 10:57
По-моему, это новодел, современный каламбур.
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Таму от декабря 14, 2013, 11:01
маслЫ брошены
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Georgos Therapon от декабря 14, 2013, 11:04
Цитата: Lugat от декабря 14, 2013, 10:57
По-моему, это новодел, современный каламбур

На форуме нередки такие вопросы, когда спрашивают про абру-кадабру, а ссылок не дают. Все подобные вопросы можно объединить в тему "Плохая латынь". Я не люблю такую. 
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Lugat от декабря 14, 2013, 11:12
Цитата: Таму от декабря 14, 2013, 11:01
маслЫ брошены
А в самом деле, маслы́, в смысле «кости», это о чем говорил кириос Йоргос чуть выше (http://lingvoforum.net/index.php/topic,18630.msg1930194.html#msg1930194).  :yes:
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Pawlo от декабря 14, 2013, 12:24
Цитата: Georgos Therapon от декабря 14, 2013, 10:18
Насчет оригинала, так оно, Lugat, и есть. А вообще, почти все наши оригиналы писались не в античности и в них все возможно, в том числе и то, что Аlea в каком-нибудь из них могло превратиться в Оlea, тем более, что слово такое в варварской латыни, как видим, было и обозначало вещь, похожую на игральную кость.   
фоменковер детектед
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 14, 2013, 18:15
Цитата: Georgos Therapon от декабря 14, 2013, 10:51
Спрашиваете как одна буква в рукописи превращалась в другую? В силу разных причин: невнимательность писца, плохое знание им языка, чернила со временем осыпались, мы неправильно читаем от плохого знания древнего почерка, неразборчиво написано и т. д. Были еще и неустойчивые написания, особенно это касается варварских имен и топонимов.

Буквы, может, и «превращались», но слова-то оставались те же самые.
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Georgos Therapon от декабря 15, 2013, 08:41
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 14, 2013, 18:15
Буквы, может, и «превращались», но слова-то оставались те же самые

Загляните в какое-нибудь хорошее издание источников, например, в MGH. Там сможете отыскать немало примеров превращений не только букв, но и слов. В этом же примере я бы спросил у Ленка ссылку. Указала бы она на какой-нибудь учебник или методичку -- тогда и посмеялся бы, назвав все это маслом.   
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 15, 2013, 09:50
Цитата: Georgos Therapon от декабря 15, 2013, 08:41
Загляните в какое-нибудь хорошее издание источников, например, в MGH. Там сможете отыскать немало примеров превращений не только букв, но и слов. В этом же примере я бы спросил у Ленка ссылку. Указала бы она на какой-нибудь учебник или методичку -- тогда и посмеялся бы, назвав все это маслом.

Развитие alea > olea невозможно для латинского языка.
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Georgos Therapon от декабря 15, 2013, 10:33
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2013, 09:50
Развитие alea > olea невозможно для латинского языка.

Но такое написание имеет место у Ленка и следовало бы сначала выяснить, откуда оно появилось, а не смеяться раньше срока. А то вдруг какой-нибудь средневековый монах подзабыл науку о латинском языке, да и использовал это слово, переписывая Цезаря. 
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 15, 2013, 10:35
Цитата: Georgos Therapon от декабря 15, 2013, 10:33
Но такое написание имеет место у Ленка и следовало бы сначала выяснить, откуда оно появилось, а не смеяться раньше срока. А то вдруг какой-нибудь средневековый монах подзабыл науку о латинском языке, да и использовал это слово, переписывая Цезаря.

Где ж вы увидели, что я смеюсь? :donno: Я лишь говорю о том, что откуда бы они ни взялось, это было бы нефонетическое изменение.
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Georgos Therapon от декабря 15, 2013, 10:47
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2013, 10:35
Где ж вы увидели, что я смеюсь?

Перевели, как масло ... вот я и подумал ... Смешно же, когда шуточный перевод ...
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 15, 2013, 11:15
Цитата: Georgos Therapon от декабря 15, 2013, 10:47
Перевели, как масло ... вот я и подумал ... Смешно же, когда шуточный перевод ...

Я так перевёл, потому что это действительно шуточное искажение. :yes:
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Georgos Therapon от декабря 15, 2013, 11:31
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2013, 11:15
Я так перевёл, потому что это действительно шуточное искажение.

Оно было бы таким, если бы была возможность посмотреть на него в каком-нибудь учебнике или методичке для студентов. А сейчас сообщение Ленка превратилось по Вашей вине в какую-то печальную энигму
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 15, 2013, 11:33
Цитата: Georgos Therapon от декабря 15, 2013, 11:31
А сейчас сообщение Ленка превратилось по Вашей вине в какую-то печальную энигму

В каком плане? :what:
Название: Olea (sic!) jacta est.
Отправлено: Georgos Therapon от декабря 15, 2013, 11:39
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2013, 11:33
В каком плане?

Надо было бы трясти с Ленка ссылу.