Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Балтийские языки => Тема начата: regn от августа 17, 2009, 18:40

Название: О взаимопонятности литовского и латышского
Отправлено: regn от августа 17, 2009, 18:40
Провёл опрос среди знакомых литовцев. Был шокирован тем, что латышские тексты, которые я читаю без проблем, они вообще почти не понимают. Даже те литовцы, что свободно владеют русским, с трудом разбирали тривиальные вещи типа "viņš nezina; es domāju; cilvēks; gadu no gada; dziesma; bērns; tur; cits" и т.д.. У меня в семье, кстати, говорят "oho, kaip jisai užsidumojo". Т.е. то же слово "domāt" какбэ не должно было бы быть проблематичным...

Я не понимаю, почему так происходит. Больше половины литовцев признаются, что их с детства научили, что латышский фиг поймёшь. У них какой-то изначальный подход к вопросу - "такого мы не понимаем"  :???

С другой стороны, маленькие как раз дети очень быстро находят, мне кажется, языковые соответствия. Помню рассказ знакомой о поездке с дочкой маленькой в Ригу. В центре магазин - "Bērnu Pasaule". Девочка постояла, подумала - и говорит: "Kažkodėl aš nesupratu - o kur gi MERGAIČIŲ pasaulis?"  ;D

Вообще мне как-то странно, что носители литовского, многие из которых знают и русский (т.е. должны бы узнавать слова типа "cilvēks" вообще без проблем) все кричат, что латышского не понимают и это вообще не похожий на их язык  :down:  :-\ 
Название: О взаимопонятности литовского и латышского
Отправлено: Aleksey от августа 17, 2009, 18:50
Если постаратся то я пойму где-то треть несложного текста (может и больше, как-нить попробовать надо) а так то это от лени человека зависит, если не хочет подольше подумать то и не поймет даже laba diena и обидется..
Название: О взаимопонятности литовского и латышского
Отправлено: sven от августа 19, 2009, 20:01
Цитата: regn от августа 17, 2009, 18:40
Провёл опрос среди знакомых литовцев. Был шокирован тем, что латышские тексты, которые я читаю без проблем, они вообще почти не понимают.

Я думаю, что с латышами ситуация такая же. Простой люд просто не имеет ни малейшего представления о соответствиях типа g-dz, k-c и у него так же сложился стереотип, что это сложно и, вообще, нафиг нужно.

Правда, у латышских баскетбольных фанатов было появилось желание понять, что пишут на литовских форумах после скандальной победы Латвии над Литвой в баскетболе, но они так и не разобрались ("единственное слово, которое я там понял, это blyn"):

http://esports.lv/basketbols/14082009-otraja_reize_latvijas_basketbolisti_pieve?page=3#comments (см. комментарии)
Название: О взаимопонятности литовского и латышского
Отправлено: regn от августа 19, 2009, 20:26
Цитата: sven от августа 19, 2009, 20:01
Я думаю, что с латышами ситуация такая же. Простой люд просто не имеет ни малейшего представления о соответствиях типа g-dz, k-c

Угу... А соответствия-то простые. Но никак литовцы не могут понять, что такое "sauc". Вот пока никто не догадался. Я никогда даже в словарь не смотрел и всегда знал, что значит.
Название: О взаимопонятности литовского и латышского
Отправлено: Rōmānus от августа 19, 2009, 20:46
Цитата: regn от августа 17, 2009, 18:40
т.е. должны бы узнавать слова типа "cilvēks" вообще без проблем

Очень странная логика. Вы думаете, что любому очевидно, что "цилвякс" и "человек" - одно и то же слово, если неизвестно значение латышского слова?
Название: О взаимопонятности литовского и латышского
Отправлено: regn от августа 19, 2009, 20:54
Цитата: Roman от августа 19, 2009, 20:46
Вы думаете, что любому очевидно, что "цилвякс" и "человек" - одно и то же слово, если неизвестно значение латышского слова?

Я с первого взгляда понял. Честно!
Название: О взаимопонятности литовского и латышского
Отправлено: Rōmānus от августа 19, 2009, 20:58
Цитата: regn от августа 19, 2009, 20:54
Я с первого взгляда понял.

Чтобы понять "с первого взгляда", надо:

а) знать хотя бы смутно значение этого слова по контексту, или
б) знать, что это заимствование из славянских.

А то я могу сказать, что многие россияне "с первого взгляда" поймут, что значит литовское слово "suka". Только вот поймут ли?
Название: О взаимопонятности литовского и латышского
Отправлено: olions от августа 19, 2009, 21:01
"Lietuviesu valodu màcìjies neesmu, bet kad runà vai lasu tad saprast varu. Tomér nezinu daudzus vàrdus."
Название: О взаимопонятности литовского и латышского
Отправлено: regn от августа 19, 2009, 21:02
Не верите мне - можете не верить :) От этого факты не меняются :)

Цитата: Roman от августа 19, 2009, 20:58
а) знать хотя бы смутно значение этого слова по контексту, или

Ну дык... Без контекста я латышские слова по стенам и заборам не выискиваю...

Цитата: Roman от августа 19, 2009, 20:58
А то я могу сказать, что многие россияне "с первого взгляда" поймут, что значит литовское слово "suka". Только вот поймут ли?

Если оно отдельно стоит - я бы, не зная языка, подумал, что "сука". Ну и что? Это никак не меняет того, что в латышском, зная литовский и русский, можно правильно установить значение очень многих слов и выражений.
Название: О взаимопонятности литовского и латышского
Отправлено: regn от августа 19, 2009, 21:04
Цитата: olions от августа 19, 2009, 21:01
Lietuviesu valodu màcìjies neesmu

Для Roman'a: с первого взгляда слово "mācījies" бросается в глаза. У меня подозрение, что это "mokytis" в форме "mokęsis". А многие люди просто отказываются здесь видеть что-либо знакомое... Вот почему?
Название: О взаимопонятности литовского и латышского
Отправлено: ginkgo от августа 19, 2009, 21:08
Цитата: Roman от августа 19, 2009, 20:46
Очень странная логика. Вы думаете, что любому очевидно, что "цилвякс" и "человек" - одно и то же слово, если неизвестно значение латышского слова?
Ну, мне, например, сразу было очевидно. И многие другие слова тоже. Слушаю латышские сказки и латышское радио - и довольно многое понимаю на слух... помогает русский и немецкий.
Интересно, что польский, чешский или сербский я понимаю гораздо меньше почему-то  :-\
Название: О взаимопонятности литовского и латышского
Отправлено: andrewsiak от августа 19, 2009, 21:19
Цитата: regn от августа 19, 2009, 21:04
Для Roman'a: с первого взгляда слово "mācījies" бросается в глаза. У меня подозрение, что это "mokytis" в форме "mokęsis". А многие люди просто отказываются здесь видеть что-либо знакомое... Вот почему?
потому же, почему и для русских, которые никогда не сталкивались с лингвистикой или с украинцами, крайне сложно понимать украинский. Скажем, если они не знают, что в определенный позициях русскому /о/ соответствует украинский /і/, они никогда в жизни не поймут, например, "він не зміг увійти".
Название: О взаимопонятности литовского и латышского
Отправлено: ginkgo от августа 19, 2009, 21:24
Цитата: olions от августа 19, 2009, 21:01
"Lietuviesu valodu màcìjies neesmu, bet kad runà vai lasu tad saprast varu. Tomér nezinu daudzus vàrdus."
Вот такое я уже понимаю  :=
"Я не изучал литовский язык, но когда говорят или читаю, то могу понять. Хотя (?) не знаю много слов."
Правильно?
Название: О взаимопонятности литовского и латышского
Отправлено: olions от августа 19, 2009, 21:31
Tu mani saprati! ;)
Название: О взаимопонятности литовского и латышского
Отправлено: ginkgo от августа 19, 2009, 21:51
Цитата: olions от августа 19, 2009, 21:31
Tu mani saprati! ;)
Ja  :yes: :=
Bet vēl nevaru runāt  :(