Добрый день.Пытался перевести фразу на латынь сам,но она получается очень длинная и не звучная(((
Если кому не тяжело,не могли бы вы помочь с переводом следующей фразы:
Я с тобою навсегда!
Tēcum aeternum sum.
GaLL это и есть перевод: Я с тобою навсегда! ?
Просто я сейчас перевел при помощи словарика,получилось
Tecum не перевело(((
А вот остальное получилось: "что бы быть вечным."
Я конечно полный ноль в латыни,может эти слова имеют несколько значений?
Спасибо.
Tēcum - форма комитатива "с тобой", вместо неупотребляемого cum tē.
aeternum - наречие "всегда", "навек", "навсегда". Возможно, лучше подойдет perpetuo или perpetuum c подобным значением.
Используйте словарь Дворецкого:
http://linguaeterna.com/vocabula/
Цитата: IFax от декабря 21, 2008, 10:46
GaLL это и есть перевод: Я с тобою навсегда! ?
Перевод, который предложил GaLL с синтаксической точки зрения достаточно правилен, однако может вызвать некоторое недопонимание, так как наречие aeternum всегда, навек, навсегда может быть воспринято как форма имени прилагательного среднего рода aeternum. Поэтому предпочтительнее было бы употребить словосочетание in aeternum навек, навсегда. В этом же значении употребляются словосочетание in perpetuum навсегда = на вечные времена и in saecula saeculorum навсегда = во веки веков.
Цитата: IFax от декабря 21, 2008, 10:46
Просто я сейчас перевел при помощи словарика,получилось
Tecum не перевело
Сожалею, правда, можно воспользоваться и словарями, но PAX TECUM (http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_rus/42962)
Цитата: GaLL от декабря 21, 2008, 11:17aeternum - наречие "всегда", "навек", "навсегда". Возможно, лучше подойдет perpetuo или perpetuum c подобным значением.
perpetuum предпочтительнее употребить с предлогом по указанной выше причине.
Спасибо за информацию, agrammatos!
agrammatos,GaLL
Огромное вам спасибо!!!А то я уже замучился со словариком сидеть(((
Tēcum aeternum sum
Или же
Tēcum in aeternum sum
Будет правильно)))Т.е. смысл останется)))Все, вы помогли мне разобраться))
Благодарю!!!