возник вопрос - а существует ли разговорный вариант ЛАЯ? вернее так - можно ли использовать литературный язык для непринуждённого общения молодых относительно людей где-нибудь в кофейне? насколько это будет естественно?
Будет очень неестественно. Я предупреждал своих собеседников-арабов, что буду говорить на литературном языке. Иногда какое-то моё слово вызывало смех (вм. разговорного басс сказал ЛАЯ факат "только"), иногда просто непонимание (сказал глагол в двойственном числе).
Для лекции или выступления ЛАЯ годится, но не для непринужденного разговора.
Мда, арабский тогда выпадает из числа языков, которые я хочу выучить. Крайне непрактично... Получается, что ЛАЯ не является родным ни для кого? На что он похож для носителей локальных языков, что-то вроде церковнославянского для нас?
И насколько велики отличия ЛАЯ от, скажем, дубайского диалекта. И всё-таки возможно ли использование ЛАЯ в менее формальных ситуациях? Если да, то насколько это зависит от уровня образованности и достатка?
К предыдущему посту - речь не о принципиальном понимании, а именно об уместности/приемлимости/естественности.
Baruch, а двойственное число существительных Ваши собеседники используют?
И вообще — как там с двойственным числом по диалектам? У глаголов оно ведь везде исчезло?
Да, в диалектах почти исчезло, так же, как и падежи...
Цитата: Хворост от августа 20, 2009, 11:22
И вообще — как там с двойственным числом по диалектам? У глаголов оно ведь везде исчезло?
У глаголов исчезло, в существительных есть и очень широко используется, хотя можно и просто использовать числительное «два».
Существительные в двойственном числе употребительны вполне: бинтен "две дочери", шиклен "два шекеля" (ден. единица в Израиле). Ни в глаголе, ни в местоимениях его нет. Сказал как-то двум студентам-арабистам quulaa "скажите" в двойственном числе - не поняли.
Не вполне понятно - если ЛАЯ используется в официальных речах, то как же слушатели его понимают (если они не способны в бытовом общении воспринять глагол в двойственном числе)?
Цитата: Damaskin от августа 20, 2009, 19:04
Не вполне понятно - если ЛАЯ используется в официальных речах, то как же слушатели его понимают (если они не способны в бытовом общении воспринять глагол в двойственном числе)?
Они не ожидают такой формы в разговоре. Она редко встречается даже в официальных речах. Это как вдруг в разговоре вставят слово на другом языке, когда вы ожидаете на определенном. Даже у меня бывает переклинивает, иногда порой и русскую фразу не могу понять, когда включен английский или ивритский движок в мозгу.
Мда, однако, откровение за откровением. Раньше я читал, что ЛАЯ - престижный и всем понятный вариант, нужно учить только его, будут доступны все сферы общения, а носители проникнутся к вам безграничным уважением.
А теперь получается, что есть шанс выучить мало кому понятную и никому не нужную вещь, этакий церковнославянский в ближневосточном стиле. Картина мира разрушена :-l
Цитата: subway_man от августа 21, 2009, 06:16
Мда, однако, откровение за откровением. Раньше я читал, что ЛАЯ - престижный и всем понятный вариант, нужно учить только его, будут доступны все сферы общения, а носители проникнутся к вам безграничным уважением.
Уважение образованных людей - да. Но если вам нужно просто поговорить с людьми, а не читать доклад, то учите разговорный язык - сирийский или египетский диалект.
напрягает то, что для разных целей нужно фактически разные языки учить.
всё-таки вопросы остались.
является ли ЛАЯ хоть для кого-нибудь родным?
как его воспринимают носители локальных диалектов?
насколько дубайский диалект отличается от ЛАЯ?
ну и насколько я понял - ЛАЯ непригоден для обычного общения в любом случае, вне зависимости от контекста, уровня образованности и достатка, да?
off: беда с этими восточными языками, хоть с ближними, хоть с дальними, никак не подступиться к изучению. параллельные языки, кучи диалектов и регистров, отличающихся почти как разные языки. сорокаэтажная грамматика и дикая фонетика. тяжко. совершенства достичь практически невозможно. основные европейские языки в этом отношении гораздо лучше. грамматика, фонетика, вообще языки ощущаются родственными (неважно, романские или германские).
И тишина... А жаль.
Цитата: subway_man от августа 24, 2009, 13:39
является ли ЛАЯ хоть для кого-нибудь родным?
Нет, наверное.
Но вопрос не простой.
Является ли для баварца родным литературный немецкий?
Цитата: subway_man от августа 24, 2009, 13:39
как его воспринимают носители локальных диалектов?
Как свой литературный язык.
Диалекты (практически) не имеют письменности.
В школе учат ЛАЯ. Телевизор говорит на ЛАЯ (кроме местных сериалов), книги-газеты-документы на ЛАЯ.
А проблемы от того, что в среднем 40% населения в арабских странах элементарно неграмотны.
В некоторых странах больше, в некоторых меньше.
Только представьте, что половина Германии/Италии неграмотна - получите то же самое с хохдойчем/итальянским.
Можно и не ходить так далеко. Моя неграмотная бабушка-украинка всю жизнь говорила только на диалекте и литературный украинский язык практически не понимала.
Цитата: subway_man от августа 24, 2009, 13:39
насколько дубайский диалект отличается от ЛАЯ?
Насколько мне известно, в Заливе не так все страшно как от Египта и дальше на Запад.
Подробностей не знаю. Конкретно в Дубае, рассказывают, вообще лучше говорить по-английски. :)
Но встречал мнение, что для перехода с литературного языка на любой арабский диалект требуется около месяца проживания в среде диалекта.
Цитата: subway_man от августа 24, 2009, 13:39
ну и насколько я понял - ЛАЯ непригоден для обычного общения в любом случае, вне зависимости от контекста, уровня образованности и достатка, да?
Как раз зависит от контекста и уровня образованности.
Если доклад читаете - очень уместно. В обычной обстановке - комично. Если с феллахом о цене за козу торгуетесь - нифига не понятно.
Да уж, приведу и свой примерчик насчет литературных языков.
В лакском, на котором говорят только в небольшой области Дагестана, почти в каждом селении - свой диалект. И мои родичи, даром что в школе там учились, литературного языка (в песнях, в книгах) почти не понимают. Что уж тут об арабском говорить.
Но мне кажется, чтобы освоить диалект, сначала неплохо бы литературный. Поэтому я все равно его изучаю. Нравится просто.