Помогите вот это предложение перевести на русский язык: Hi sunt casus Romanae rei publicae preter instantia cottidiana Bulgarum, Antium et Sclavinorum.
Хочу удостоверится, что я правильно понял это предложение.
Цитата: Лукас от мая 9, 2009, 14:10
Помогите вот это предложение перевести на русский язык: Hi sunt casus Romanae rei publicae preter instantia cottidiana Bulgarum, Antium et Sclavinorum.
Хочу удостоверится, что я правильно понял это предложение.
Я понимаю так:
~ Такова история
(таковы события) Римского государства, кроме современного состояния
(современной повседневности) болгар, Antium и Sclavinorum.
Цитата: Wraith_van_Twilight от мая 9, 2009, 14:37
АНТИУМ, Antion, н. Porto d'Anzo, очень древний город в Лации на далеко выдающейся в море скале, по сказанию, основанный сыном Одиссея и Кирки;
-Sclavinorum - Gen. Pl. - "словеньское племя", "словеньский народъ вьсь" ("славянское племя", "весь славянский народ").
?
Цитата: Wraith_van_Twilight от мая 9, 2009, 14:37
АНТИУМ, Antion, н. Porto d'Anzo, очень древний город в Лации на далеко выдающейся в море скале, по сказанию, основанный сыном Одиссея и Кирки;
-Sclavinorum - Gen. Pl. - "словеньское племя", "словеньский народъ вьсь" ("славянское племя", "весь славянский народ").
У историков Антиум - это анты (антские племена), а Склавинорум - это склавины (склавинские племена).
В контексте "болгар и ..." Antium и Sclavinorum - это, очевидно, Анты и Склавины. Так (прото)славян тогда называли (венды, анты, склавины - три группы племен).
Цитата: Beermonger от мая 9, 2009, 14:47
В контексте "болгар и ..." Antium и Sclavinorum - это, очевидно, Анты и Склавины. Так (прото)славян тогда называли (венды, анты, склавины - три группы племен).
По поводу названий племен мне все ясно. Мне нужно было уточнить сам текст.
Цитата: Лукас от мая 9, 2009, 14:10
Помогите вот это предложение перевести на русский язык: Hi sunt casus Romanae rei publicae preter instantia cottidiana Bulgarum, Antium et Sclavinorum.
Хочу удостоверится, что я правильно понял это предложение.
Если не ошибаюсь, то это предложение из Иордана. Тогда это не болгары, а булгары. Булгарами же Иордан в своих работах называл гуннские племена северо-восточного Причерноморья. В те времена это название было общеупотребительным для всей общности гунно-булгарских племен степной полосы Восточной Европы от приазовских до придунайских областей. О том, что это были гуннские племена видно из работ Прокопия, который отмечает, что на территории Фракии гунны, склавины и анты делали набеги чуть ли не ежегодно со времен прихода ко власти Юстиниана.
Что касается перевода начала предложения, то я бы предложил немного другой вариант
[Именно] они являются несчастьем Римского государства кроме ... ... ...
то есть, вероятнее всего, hi указывает на название какого-то племени в предыдущем предложении.
Вы не ошиблись, это из Романос Иордана.
Спасибо всем. agrammatos более вернее, как мне кажется, перевел.