ребята помогите перевести напудствие "Иди спокойно, среди шума и суеты, помни о том какая благодать снисходит в тишине" на латынь!!!! буду вам очень благадарен
Vade ad inferno cum tuus delirium tacito.
Сами мы не из латинистов, поэтому могут быть ошибки.
и это все???так коротко???=) :)
ну спасибо..я еще посмотрю варианты и сойдусь на том,у которого будит больше баллов =)
Цитата: tmadi от февраля 26, 2009, 18:46
Vade ad inferno cum tuus delirium tacito.
Tacito относится к inferno?
Тогда "Иди в молчаливый ад со своим безумием". Хорошая фраза, только "cum delirio tuo" и ad infernum tacitum :)
Я же говорю - не из латинистов мы, с ошибками общаемся.
Цитата: tmadi от февраля 26, 2009, 19:00
Я же говорю - не из латинистов мы, с ошибками общаемся.
:)
Наверно, имеется в виду наречие:
tacito = tacite молчаливо, безмолвно, молча (aliquid ferre); бесшумно, беззвучно (peragĕre iter ); втайне (odisse aliquid); тихо, незаметно, тайно (perire)
Но в этом случае, пожалуй, лучше переставить его поближе к глаголу, чтобы не выглядело как согласование с delirio.
ну а еще есть какие нибудь предположения перевода -"иди спакойно среди шума и суеты,помни о том,какая благодать снисходит в тишине"????мне очень хочется узнать это..это очнь ваааааажно =)) :tss:
Damaksin я никак не пойму ты мне перевод написал или что то свое?
Цитата: Квас от февраля 26, 2009, 21:35
Наверно, имеется в виду наречие:
tacito = tacite молчаливо, безмолвно, молча (aliquid ferre); бесшумно, беззвучно (peragĕre iter ); втайне (odisse aliquid); тихо, незаметно, тайно (perire)
Но в этом случае, пожалуй, лучше переставить его поближе к глаголу, чтобы не выглядело как согласование с delirio.
Да, но мне понравилось выражение "молчаливый ад" :)
Цитата: alebardo от февраля 26, 2009, 18:51
ну спасибо..я еще посмотрю варианты и сойдусь на том,у которого будит больше баллов =)
чего? каких баллов?
Цитата: Hworost от февраля 27, 2009, 11:32
Цитата: alebardo от февраля 26, 2009, 18:51
ну спасибо..я еще посмотрю варианты и сойдусь на том,у которого будит больше баллов =)
чего? каких баллов?
:???
Цитата: Квас от февраля 26, 2009, 21:35
Наверно, имеется в виду наречие:
tacito = tacite молчаливо, безмолвно, молча (aliquid ferre); бесшумно, беззвучно (peragĕre iter ); втайне (odisse aliquid); тихо, незаметно, тайно (perire)
Но в этом случае, пожалуй, лучше переставить его поближе к глаголу, чтобы не выглядело как согласование с delirio.
Vade tacite ad infernum cum delirio tuo.
Так? :)
Можно несколько изменить смысл:
Vado tacite ad infernum cum delirio meo.
Тогда будет звучать как строчка из стихов французского декадента 19 века. :)
Цитата: Damaskin от февраля 27, 2009, 12:33
Можно несколько изменить смысл:
Vado tacite ad infernum cum delirio meo.
Тогда будет звучать как строчка из стихов французского декадента 19 века. :)
Я не французский и почти не декадент. В любом случае, бредил о благодати в тишине не я.
Цитата: tmadi от февраля 27, 2009, 12:43
Цитата: Damaskin от февраля 27, 2009, 12:33
Можно несколько изменить смысл:
Vado tacite ad infernum cum delirio meo.
Тогда будет звучать как строчка из стихов французского декадента 19 века. :)
Я не французский и почти не декадент. В любом случае, бредил о благодати в тишине не я.
Ну это я уже абстрагируюсь от Ваших слов. :)
Декаденты французские, кстати, на латыни пописывали. Ну, латинские стихи Рембо писал, кажется, только в школе, а вот Бодлер вставил стишок на латыни в "Цветы Зла".
Цитата: Damaskin от февраля 27, 2009, 12:31
Цитата: Квас от февраля 26, 2009, 21:35
Наверно, имеется в виду наречие:
tacito = tacite молчаливо, безмолвно, молча (aliquid ferre); бесшумно, беззвучно (peragĕre iter ); втайне (odisse aliquid); тихо, незаметно, тайно (perire)
Но в этом случае, пожалуй, лучше переставить его поближе к глаголу, чтобы не выглядело как согласование с delirio.
Vade tacite ad infernum cum delirio tuo.
Так? :)
Вроде вполне нормально. :yes:
я блин пересмотрел переводчики и получаетсч непонятно что..и еще это слово ад пугает
на самом деле очень волнует эта надпись так как хочу сделать татуировку и мне хочется эту надпись
Татуировка на латыни сейчас не в моде. Если что, тут есть Комар, он может перевести что-нибудь на санскрит, а antbez может перевести ещё и на старотибетский.
я даже не представляю как это звучит..старотибетский!!!=))))
Учитывая более чем свободный порядок слов в латинском, tacite в данном случае более предпочтительная форма :)
Цитата: alebardo от февраля 27, 2009, 18:10
я даже не представляю как это звучит..старотибетский!!!=))))
Тибетский - красивый язык :)
Цитата: alebardo от февраля 27, 2009, 18:04
я блин пересмотрел переводчики и получаетсч непонятно что..и еще это слово ад пугает
Можно infernum (ад) заменить на caelum (небеса). :green: :green: :green:
надо репку почисать =))) :scl:
Например:
Vado ad tacitum caelum sub nocte per astra - Иду на молчаливые небеса ночью сквозь звезды.
так..я как понимаю получается иди спокойно среди ада????
:???
Цитата: alebardo от февраля 27, 2009, 18:17
так..я как понимаю получается иди спокойно среди ада????
вы, похоже, совсем ничего не понимаете.
Цитата: alebardo от февраля 27, 2009, 18:17
так..я как понимаю получается иди спокойно среди ада????
:???
Я уже поправил :)
а кто сказал что я филосов????
может просто Si vis pacem para bellum
Цитата: "Damaskin" от
Тибетский - красивый язык :)
Маньчжурский вообще красота:
(http://s58.radikal.ru/i159/0902/22/04d7f9d7138c.jpg)
Цитата: alebardo от февраля 27, 2009, 18:21
а кто сказал что я филосов????
Nemo dixit :)
больше похоже на человечков!!!!=) ;)
Цитата: tmadi от февраля 27, 2009, 18:22
Маньчжурский вообще красота:
(http://s58.radikal.ru/i159/0902/22/04d7f9d7138c.jpg)
Красота ;up:
А что здесь написано?
Цитата: alebardo от февраля 27, 2009, 18:06
на самом деле очень волнует эта надпись так как хочу сделать татуировку и мне хочется эту надпись
Читал недавно на одном форуме беседу о смысле делать татуировки на латинском языке, учитывая, что татуируемый не имеет об этом языке представления. Больше всего мне понравилось такое мнение: "Раз они настолько уважают латынь, то пусть татуируют на лбу SPQR".
Цитата: alebardo от февраля 27, 2009, 18:22
может просто Si vis pacem para bellum
Это банально!
alebardo, вы правда думаете, что человек, исследующий языки, называется "филосов"? Даже личку мне прислали.
Маньчжурский никогда не слышал, но слышал удэгейский. Очень красивый язык.
Цитата: Квас от февраля 27, 2009, 18:24
Цитата: alebardo от февраля 27, 2009, 18:06
на самом деле очень волнует эта надпись так как хочу сделать татуировку и мне хочется эту надпись
Читал недавно на одном форуме беседу о смысле делать татуировки на латинском языке, учитывая, что татуируемый не имеет об этом языке представления. Больше всего мне понравилось такое мнение: "Раз они настолько уважают латынь, то пусть татуируют на лбу SPQR".
Что расшифровывается Sono porci questi romani. :)
Цитата: Hworost от февраля 27, 2009, 18:25
Маньчжурский никогда не слышал, но слышал удэгейский. Очень красивый язык.
Подозреваю, что они похожи.
на самом деле я не исследую языки!!!я просто просил савета..а если "вам" нет ничего больше сказать как саркастировать..то проходите мимо....пожалусто!!!! :smoke:
Можно еще
Radix
Omnium
Malorum
Avaritia
Цитата: Damaskin от февраля 27, 2009, 18:24
Красота ;up:
А что здесь написано?
Две сакральные фразы.
Цитата: alebardo от февраля 27, 2009, 18:27
на самом деле я не исследую языки!!!я просто просил савета..а если "вам" нет ничего больше сказать как саркастировать..то проходите мимо....пожалусто!!!! :smoke:
Сегодня пятница вечер. Мы развлекаемся 8-)
ну это не скарей уважение к латыни..к ее истории..Мне очень нравится произнашение
Цитата: alebardo от февраля 27, 2009, 18:30
ну это не скарей уважение к латыни..к ее истории..Мне очень нравится произнашение
А что Вам, собственно, надо перевести?
Цитата: alebardo от февраля 27, 2009, 18:30
ну это не скарей уважение к латыни..к ее истории..Мне очень нравится произнашение
вы хотели написать "скорей не уважение"?
именно так
Цитата: Damaskin от февраля 27, 2009, 18:32
Цитата: alebardo от февраля 27, 2009, 18:30
ну это не скарей уважение к латыни..к ее истории..Мне очень нравится произнашение
А что Вам, собственно, надо перевести?
:D
"Иди спокойно, среди шума и суеты, помни о том, какая благодать снисходит в тишине".
Цитата: Damaskin от февраля 27, 2009, 18:26
Цитата: Квас от февраля 27, 2009, 18:24
Цитата: alebardo от февраля 27, 2009, 18:06
на самом деле очень волнует эта надпись так как хочу сделать татуировку и мне хочется эту надпись
Читал недавно на одном форуме беседу о смысле делать татуировки на латинском языке, учитывая, что татуируемый не имеет об этом языке представления. Больше всего мне понравилось такое мнение: "Раз они настолько уважают латынь, то пусть татуируют на лбу SPQR".
Что расшифровывается Sono porci questi romani. :)
Прорастает посеянное Гринем. :D
Спасибо damaskin ты уже для меня все сделал что мог..благодарен тебе =)))только запутн чуть чуть
Цитата: Hworost от февраля 27, 2009, 18:33
Цитата: Damaskin от февраля 27, 2009, 18:32
Цитата: alebardo от февраля 27, 2009, 18:30
ну это не скарей уважение к латыни..к ее истории..Мне очень нравится произнашение
А что Вам, собственно, надо перевести?
:D
"Иди спокойно, среди шума и суеты, помни о том, какая благодать снисходит в тишине".
Если стилизировать орфографию для заказчика, то будет как-то так: troncville ingredere enter sonetun vonetatemkwe...
Цитата: Квас от февраля 27, 2009, 18:37
Цитата: Hworost от февраля 27, 2009, 18:33
Цитата: Damaskin от февраля 27, 2009, 18:32
Цитата: alebardo от февраля 27, 2009, 18:30
ну это не скарей уважение к латыни..к ее истории..Мне очень нравится произнашение
А что Вам, собственно, надо перевести?
:D
"Иди спокойно, среди шума и суеты, помни о том, какая благодать снисходит в тишине".
Если стилизировать орфографию для заказчика, то будет как-то так: troncville ingredere enter sonetun vonetatemkwe...
Даешь изык падонкафф для латыни! :D
Цитата: Квас от февраля 27, 2009, 18:34
Цитата: Damaskin от февраля 27, 2009, 18:26
Цитата: Квас от февраля 27, 2009, 18:24
Цитата: alebardo от февраля 27, 2009, 18:06
на самом деле очень волнует эта надпись так как хочу сделать татуировку и мне хочется эту надпись
Читал недавно на одном форуме беседу о смысле делать татуировки на латинском языке, учитывая, что татуируемый не имеет об этом языке представления. Больше всего мне понравилось такое мнение: "Раз они настолько уважают латынь, то пусть татуируют на лбу SPQR".
Что расшифровывается Sono porci questi romani. :)
Прорастает посеянное Гринем. :D
Ну это не про тех римлян, а про средневековых жителей Рима (кажется, тосканцы придумали).
Цитата: "Damaskin" от
學而時習...? 道可道...?
不。
厌烦文身者。不可思议,给我两个
Цитата: alebardo от февраля 27, 2009, 18:06
на самом деле очень волнует эта надпись так как хочу сделать татуировку и мне хочется эту надпись
Miror qua in parte corporis sententiam tam verbosam compungi velit. Num in pluribus? Pars prior in brachio, in crure autem concluditur inscriptio. Quid de hoc arbitrabimini?
ничего не понял
Цитата: Квас от февраля 27, 2009, 18:52
Цитата: alebardo от февраля 27, 2009, 18:06
на самом деле очень волнует эта надпись так как хочу сделать татуировку и мне хочется эту надпись
Miror qua in parte corporis sententiam tam verbosam compungi velit. Num in pluribus? Pars prior in brachio, in crure autem concluditur inscriptio. Quid de hoc arbitrabimini?
Barzdo dobrze już pan po łacińsku się nabłatykał ;up:
Цитата: Damaskin от февраля 27, 2009, 18:59
Цитата: Квас от февраля 27, 2009, 18:52
Цитата: alebardo от февраля 27, 2009, 18:06
на самом деле очень волнует эта надпись так как хочу сделать татуировку и мне хочется эту надпись
Miror qua in parte corporis sententiam tam verbosam compungi velit. Num in pluribus? Pars prior in brachio, in crure autem concluditur inscriptio. Quid de hoc arbitrabimini?
Barzdo dobrze już pan po łacińsku się nabłatykał ;up:
Dziękuję panu! Staram się. :-[
À propos, lekcje, które mi pan proponował zrobić, wkrótce pocznę, ale na innym forumie. Dam ogłoszenie.
Цитата: Квас от февраля 27, 2009, 19:07
Dziękuję panu! Staram się. :-[
À propos, lekcje, które mi pan proponował zrobić, wkrótce pocznę, ale na innym forumie. Dam ogłoszenie.
Dlaczego na innym? Czy tu jest źle?
Цитата: Damaskin от февраля 27, 2009, 20:50
Dlaczego na innym? Czy tu jest źle?
Nie, naprzeciwko tu jest świetnie.
Chodzi o forumie сайта (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php) (nie wiem jak po polsku :-[) łaciny żywej.Tam już od dawna dowiedziałem się o podręczniku Desserarda, który jest jeden z ulubionych podręczników administratora. Gdy powiedziałem mu o swym zamierze robić te lekcje bardzo się z tego ucieszył, zaproponował mi rozlokować je tam i nawiet zaraz zrobił specjalny rozdział. Czyżbym mógł odmówić?
Wprawdzie na tamtym forumie są niewiele ludzi i zwyklie nie gada się wolno jak tu, rozmawia się poważnie. Ale uważam że do uczenia będzie wygodny. Spodziewam się że miłośnicy łaciny z Lingwoforum zwrócią uwagę do tych lekcji, bo to jest (moim zdaniem) warto.
Prosze, niech pan mi powiedzie czy co piszę jest podobno do języka polskiego. Uczyłem go dosyś dawno, uważałem, że wszystko zapomniałem.
ЦитироватьChodzi o forumie сайта (nie wiem jak po polsku :-[) łaciny żywej.Tam już od dawna dowiedziałem się o podręczniku Desserarda, który jest jeden z ulubionych podręczników administratora. Gdy powiedziałem mu o swym zamierze robić te lekcje bardzo się z tego ucieszył, zaproponował mi rozlokować je tam i nawiet zaraz zrobił specjalny rozdział. Czyżbym mógł odmówić?
Ciekawy forum. No cóż, niech pan robi jak jemu więcej podobaje.
ЦитироватьProsze, niech pan mi powiedzie czy co piszę jest podobno do języka polskiego. Uczyłem go dosyś dawno, uważałem, że wszystko zapomniałem.
Ale ja języku polskiemu tylko poczynałem się uczyć :)
Зарегистрировался.