Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: KoniYoto от марта 3, 2009, 09:05

Название: "Человек сомневающийся"
Отправлено: KoniYoto от марта 3, 2009, 09:05
Помогите пожалуйста неучу с переводом."Человек сомневающийся", полазил по словарям и пришёл к такому переводу: "homo dubius", правильный ли он?
Название: "Человек сомневающийся"
Отправлено: Квас от марта 3, 2009, 11:53
Цитата: KoniYoto от марта  3, 2009, 09:05
Помогите пожалуйста неучу с переводом."Человек сомневающийся", полазил по словарям и пришёл к такому переводу: "homo dubius", правильный ли он?

Правильный. ;up:
Название: "Человек сомневающийся"
Отправлено: KoniYoto от марта 3, 2009, 12:24
Премного благодарен.
Название: "Человек сомневающийся"
Отправлено: Xico от марта 3, 2009, 21:33
Цитата: "KoniYoto" от
Помогите пожалуйста неучу с переводом."Человек сомневающийся", полазил по словарям и пришёл к такому переводу: "homo dubius", правильный ли он?
Можно, наверное, и homo dubitans.
Название: "Человек сомневающийся"
Отправлено: Dana от марта 27, 2009, 00:58
Homo dubius — это скорее "человек сомнительный".
А если сомневающийся, то dubitans.

Разве нет?  :donno:
Название: "Человек сомневающийся"
Отправлено: Квас от марта 27, 2009, 08:04
Цитата: Dana от марта 27, 2009, 00:58
Homo dubius — это скорее "человек сомнительный".
А если сомневающийся, то dubitans.

Разве нет?  :donno:


Нет, всё правильно:

Цитата: Дворецкийdubius a, um [duo]
1) сомневающийся, нерешительный, колеблющийся (mens V; d. sum quid verum sit C)
d. quid faciat H, O — не знающий (не зная), что делать
d. sententiae L, animi bAl или mentis O — не знающий на что решиться или что подумать
inter spem metumque d. V — колеблющийся между надеждой и страхом
2) сомнительный, подлежащий сомнению, ненадёжный
(victoria dubia Cs; socii dubii L)
...

Но и про dubitans, конечно, тоже правильно. :)
Название: "Человек сомневающийся"
Отправлено: Dana от марта 27, 2009, 08:22
Цитата: "Квас" от
Нет, всё правильно:

Grātiās agō! Не знала, что это слово может иметь и такое значение...
Но dubitans тоже ведь можно употребить?
Название: "Человек сомневающийся"
Отправлено: Квас от марта 27, 2009, 08:26
Цитата: Dana от марта 27, 2009, 08:22
Цитата: "Квас" от
Нет, всё правильно:

Grātiās agō! Не знала, что это слово может иметь и такое значение...
Но dubitans тоже ведь можно употребить?

Я тоже сначала удивился. :) Dubitans, конечно, тоже можно. Кстати, по форме перекликается с sapiens.
Название: "Человек сомневающийся"
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 27, 2009, 08:30
Цитата: Квас от марта 27, 2009, 08:26
Я тоже сначала удивился. :) Dubitans, конечно, тоже можно. Кстати, по форме перекликается с sapiens.

Причина удивления? Dubius значит «сомнения (род. п.)»: человек сомнения = «сомневающийся человек»/«вызывающий сомнение человек». Обычное явление для глагольных прилагательных.
Название: "Человек сомневающийся"
Отправлено: Квас от марта 27, 2009, 08:36
Цитата: Wolliger Mensch от марта 27, 2009, 08:30
Цитата: Квас от марта 27, 2009, 08:26
Я тоже сначала удивился. :) Dubitans, конечно, тоже можно. Кстати, по форме перекликается с sapiens.

Причина удивления? Dubius значит «сомнения (род. п.)»: человек сомнения = «сомневающийся человек»/«вызывающий сомнение человек». Обычное явление для глагольных прилагательных.

Причина удивления - скромный словарный запас. (Но постепенно увеличивается!  :-[) Про глагольные прилагательные надо будет иметь в виду. Но о каком родительном падеже речь, что-то не соображу. :???
Название: "Человек сомневающийся"
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 27, 2009, 08:49
Цитата: Квас от марта 27, 2009, 08:36
Но о каком родительном падеже речь, что-то не соображу. :???

О родительном падеже русского слова в переводе. Я бы вместо генитива перевел бы с удовольствием и соответствующим русским прилагательным, но такого нет. Вот когда подходящего прилагательного нет, переводят формой родительного падежа существительного, благо форму генитива можно образовывать от любого существительного. Так понятнее?
Название: "Человек сомневающийся"
Отправлено: Квас от марта 27, 2009, 08:55
Цитата: Wolliger Mensch от марта 27, 2009, 08:49
Цитата: Квас от марта 27, 2009, 08:36
Но о каком родительном падеже речь, что-то не соображу. :???

О родительном падеже русского слова в переводе. Я бы вместо генитива перевел бы с удовольствием и соответствующим русским прилагательным, но такого нет. Вот когда подходящего прилагательного нет, переводят формой родительного падежа существительного, благо форму генитива можно образовывать от любого существительного. Так понятнее?

А, ну да, теперь совершенно ясно. Спасибо!
Название: "Человек сомневающийся"
Отправлено: agrammatos от марта 27, 2009, 12:14
Цитата: KoniYoto от марта  3, 2009, 09:05
Помогите пожалуйста неучу с переводом. "Человек сомневающийся", полазил по словарям и пришёл к такому переводу: "homo dubius", правильный ли он?
Цитата: Dana от марта 27, 2009, 00:58
Homo dubius — это скорее "человек сомнительный".
А если сомневающийся, то dubitans.
По моему мнению, Вы правы. В исходном словосочетании на русском языке дано имя существительное с определяющим его причастием настоящего времени действительного залога.  Так как и в латинском языке от соответствующего глагола можно образовать такое типа причастие, то и при переводе на латинский язык желательно сохранить структуру словосочетания – имя существительное с определением, выраженным формой participium praesentis āctīvī
homō dubitāns
Что касается прилагательного dubius, то я не могу припомнить употребление этого прилагательного в качестве чистого определения при одушевлённом  имени существительном. С неодушевлёнными существительными  прилагательного dubius в атрибутивном значении встречается довольно часто,  с одушевлёнными же могу вспомнить только примеры с предикативным употреблением данного прилагательного.
Что касается замены при переводе имени прилагательного существительным в родительном падеже или же существительного в родительном падеже на имя прилагательное, то это правило, которое касается не только глагольных прилагательных, но и вообще прилагательных. Так как при правильном переводе такого словосочетания в предложении и имя существительное в родительном падеже и имя прилагательное выполняют одну и ту же синтаксическую функцию, являясь определением имени существительного.    И вряд ли разговор об этом касается правильности перевода на латинский язык словосочетания человек сомневающийся.

P.S. Извините, вспомнил один пример, где прилагательное  dubius   выступает в атрибутивном значении: Pithecanthropus dubius.