Помогите пожалуйста неучу с переводом."Человек сомневающийся", полазил по словарям и пришёл к такому переводу: "homo dubius", правильный ли он?
Цитата: KoniYoto от марта 3, 2009, 09:05
Помогите пожалуйста неучу с переводом."Человек сомневающийся", полазил по словарям и пришёл к такому переводу: "homo dubius", правильный ли он?
Правильный. ;up:
Премного благодарен.
Цитата: "KoniYoto" от
Помогите пожалуйста неучу с переводом."Человек сомневающийся", полазил по словарям и пришёл к такому переводу: "homo dubius", правильный ли он?
Можно, наверное, и homo dubitans.
Homo dubius — это скорее "человек сомнительный".
А если сомневающийся, то dubitans.
Разве нет? :donno:
Цитата: Dana от марта 27, 2009, 00:58
Homo dubius — это скорее "человек сомнительный".
А если сомневающийся, то dubitans.
Разве нет? :donno:
Нет, всё правильно:
Цитата: Дворецкийdubius a, um [duo]
1) сомневающийся, нерешительный, колеблющийся (mens V; d. sum quid verum sit C)
d. quid faciat H, O — не знающий (не зная), что делать
d. sententiae L, animi bAl или mentis O — не знающий на что решиться или что подумать
inter spem metumque d. V — колеблющийся между надеждой и страхом
2) сомнительный, подлежащий сомнению, ненадёжный
(victoria dubia Cs; socii dubii L)
...
Но и про dubitans, конечно, тоже правильно. :)
Цитата: "Квас" от
Нет, всё правильно:
Grātiās agō! Не знала, что это слово может иметь и такое значение...
Но dubitans тоже ведь можно употребить?
Цитата: Dana от марта 27, 2009, 08:22
Цитата: "Квас" от
Нет, всё правильно:
Grātiās agō! Не знала, что это слово может иметь и такое значение...
Но dubitans тоже ведь можно употребить?
Я тоже сначала удивился. :) Dubitans, конечно, тоже можно. Кстати, по форме перекликается с sapiens.
Цитата: Квас от марта 27, 2009, 08:26
Я тоже сначала удивился. :) Dubitans, конечно, тоже можно. Кстати, по форме перекликается с sapiens.
Причина удивления?
Dubius значит «сомнения (
род.
п.)»:
человек сомнения = «сомневающийся человек»/«вызывающий сомнение человек». Обычное явление для глагольных прилагательных.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 27, 2009, 08:30
Цитата: Квас от марта 27, 2009, 08:26
Я тоже сначала удивился. :) Dubitans, конечно, тоже можно. Кстати, по форме перекликается с sapiens.
Причина удивления? Dubius значит «сомнения (род. п.)»: человек сомнения = «сомневающийся человек»/«вызывающий сомнение человек». Обычное явление для глагольных прилагательных.
Причина удивления - скромный словарный запас. (Но постепенно увеличивается! :-[) Про глагольные прилагательные надо будет иметь в виду. Но о каком родительном падеже речь, что-то не соображу. :???
Цитата: Квас от марта 27, 2009, 08:36
Но о каком родительном падеже речь, что-то не соображу. :???
О родительном падеже русского слова в переводе. Я бы вместо генитива перевел бы с удовольствием и соответствующим русским прилагательным, но такого нет. Вот когда подходящего прилагательного нет, переводят формой родительного падежа существительного, благо форму генитива можно образовывать от любого существительного. Так понятнее?
Цитата: Wolliger Mensch от марта 27, 2009, 08:49
Цитата: Квас от марта 27, 2009, 08:36
Но о каком родительном падеже речь, что-то не соображу. :???
О родительном падеже русского слова в переводе. Я бы вместо генитива перевел бы с удовольствием и соответствующим русским прилагательным, но такого нет. Вот когда подходящего прилагательного нет, переводят формой родительного падежа существительного, благо форму генитива можно образовывать от любого существительного. Так понятнее?
А, ну да, теперь совершенно ясно. Спасибо!
Цитата: KoniYoto от марта 3, 2009, 09:05
Помогите пожалуйста неучу с переводом. "Человек сомневающийся", полазил по словарям и пришёл к такому переводу: "homo dubius", правильный ли он?
Цитата: Dana от марта 27, 2009, 00:58
Homo dubius — это скорее "человек сомнительный".
А если сомневающийся, то dubitans.
По моему мнению, Вы правы. В исходном словосочетании на русском языке дано имя существительное с определяющим его причастием настоящего времени действительного залога. Так как и в латинском языке от соответствующего глагола можно образовать такое типа причастие, то и при переводе на латинский язык желательно сохранить структуру словосочетания – имя существительное с определением, выраженным формой participium praesentis āctīvī –
homō dubitāns
Что касается прилагательного dubius, то я не могу припомнить употребление этого прилагательного в качестве чистого определения при одушевлённом имени существительном. С неодушевлёнными существительными прилагательного dubius в атрибутивном значении встречается довольно часто, с одушевлёнными же могу вспомнить только примеры с предикативным употреблением данного прилагательного.
Что касается замены при переводе имени прилагательного существительным в родительном падеже или же существительного в родительном падеже на имя прилагательное, то это правило, которое касается не только глагольных прилагательных, но и вообще прилагательных. Так как при правильном переводе такого словосочетания в предложении и имя существительное в родительном падеже и имя прилагательное выполняют одну и ту же синтаксическую функцию, являясь определением имени существительного. И вряд ли разговор об этом касается правильности перевода на латинский язык словосочетания человек сомневающийся.P.S. Извините, вспомнил один пример, где прилагательное dubius выступает в атрибутивном значении: Pithecanthropus dubius.